==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། སློབ་དཔོན་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད།
སློབ་དཔོན་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།
བསྡུས་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏོ་པ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲྀ་བྲཏྟི་དུ་ར་བ་བོ་དྷཱ་ལོ་ཀནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །མི་ཕམ་ལ་བཏུད་དེས་མཛད་ཚིག་ལེའུར་བྱས། །སེང་གེ་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔའི་འགྲེལ། །ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀའི་ཚོགས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་མི་ཁོམ་ཐམས་ཅད་ནི། །དད་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་རྩོམ་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཞུང་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་གེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་ལམ་དང་གཞུང་དག་ནི་དངོས་དང་བཏགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གུས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །ཅི་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེ་རྒྱན་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཡུལ་དེའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོའི་དོན

【汉语翻译】
《般若波罗蜜多窍诀论著现观庄严》之释难见释。
导师金洲法称造。
《般若波罗蜜多窍诀论著现观庄严》之释难见释。
导师金洲法称造。
为利益喜广众生，以八事门宣说。
总义。
印度语：阿毗三摩耶楞伽啰般若波罗蜜多优波提舍 शास्त्र 佛栗底 杜啰哇 菩提 罗迦 呐嘛  टीका。
藏语：《般若波罗蜜多窍诀论著现观庄严》之释难见释。 顶礼一切佛与菩萨！ 顶礼圣妙吉祥童子！ 荣耀具足菩提极清净，敬礼弥庞彼造词略集。 狮子贤善荣耀面，词义难解之聚将宣说。 何故胜者一切无暇者，以信舍弃如是宣说故，是故此乃真实造论时，贤善之人等请容忍之。 一切论著作者大多具有分别念，为了使其究竟完成，并且为了使听闻等无有障碍，因此向自己的信仰之神顶礼。 首先向胜者之神顶礼，即是说“般若波罗蜜多”等。 智慧是听闻等自性所知。 其到彼岸是达到极顶，无二之智慧，及其意义之道与论著，以实有和假立的区分，般若波罗蜜多有三种。 对此顶礼，即是以身等恭敬地敬礼。 为了什么目的呢？ 因为那是庄严，是现前增上和决定善妙之因，因此八现观是彼处之庄严。 那些词句的略集是彼之体性的意义。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult to Understand Appearance, a commentary on the Abhisamayalankara-nama-prajnaparamitopadesasastra.
Composed by the teacher Serlingpa Chokyi Drakpa.
Commentary on the Difficult to Understand Appearance, a commentary on the Abhisamayalankara-nama-prajnaparamitopadesasastra.
Composed by the teacher Serlingpa Chokyi Drakpa.
For the benefit of beings who delight in the extensive, it is explained through the eight topics.
Summary.
In Sanskrit: Abhisamayalankara-nama-prajnaparamitopadesasastra-vrtti-duravabodhaloka-nama-tika.
In Tibetan: Commentary on the Difficult to Understand Appearance, a commentary on the Abhisamayalankara-nama-prajnaparamitopadesasastra. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Homage to Arya Manjushri Kumarabhuta! Glorious, possessing a perfectly pure Bodhi, I bow to Mipham, who composed this concise collection of words. The commentary before the glorious face of Simhabhadra, I shall explain the collection of difficult-to-understand words and meanings. Because the Victorious One has said that all those without leisure will abandon it with faith, therefore, may noble beings be tolerant of this truly composed treatise. Most authors of all treatises possess conceptualization, in order to bring it to completion, and in order to make the engagement in listening and so forth without obstacles, therefore, they pay homage to their deity of faith. First, paying homage to the deity of the Victorious One, is to say "Prajnaparamita" and so forth. Wisdom is knowing by the nature of listening and so forth. Its going to the other shore is reaching the ultimate, the non-dual wisdom, and its meaning, path, and treatises, by the distinction of real and imputed, Prajnaparamita is of three types. Paying homage to that is respectfully bowing with body and so forth. For what purpose? Because that is the ornament, the cause of manifest highness and definite goodness, therefore, the eight Abhisamayas are the ornament of that place. Those concise collections of words are the meaning of its essence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་དུ་བྱས་པ་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། ཆར་
ཕྱེ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་འགྱུར་བ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། དེས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཤེས་པར་གྱུར་བས་སོ། །ཅི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི། འགྲོ་ལ་ཆགས་པ་ཀུན་ཆགས་མཛད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐྱོབ་པ་སྟེ། རང་གིས་གཟིགས་པའི་ལམ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བཤད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །མཛད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་དཔྱད་པས་སམ་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་མཛད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མི་ཕམ་མགོན་ལས་གསན་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་མི་ཕམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ནས་ལེགས་པར་བསམས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བསྟན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་མཛད་
པ་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གསན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྡུད་པ་པོ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིར་གཞན་དག་ཐོས་པ་མང་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དྲན་པ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིན་བསྡུས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཅི་ཞིག་ལྟར་འག

【汉语翻译】
是为成满证悟之偈颂组合，如《十万般若经》等广大阐释之种种分类，以略为开显而作指示。如何指示耶？为庄严阐释《十万般若经》等之义，而成为一切经藏等之庄严。成为庄严者，乃是意念，因其能指示彼故。所谓“因”，乃因此我已能知晓圣弥勒之意趣。若问：是否还有其他善加阐释之解说？答：有，故说“于众生有染著者”等，即是说，远离烦恼之圣者，不似有染著般，而是对利益众生之事恒常染著，此即是恒常染著。此义即是：于众有染著，恒常作染著。如是说，何者是对众生有染著者？即是对众生有染著者，乃是菩萨们。彼等与何者相似而恒常作染著耶？即是与彼等相似者。因此，是为救护者，因其以自身所见之道，引导众生随行故。阐释乃是开显特殊之义。作者乃是善加组合者。以何者耶？以《大论》之名而说，因其能摄集般若波罗蜜多经之所有义理，故为《大论》，即是《现观庄严论》。若问：是以思辨而作，抑或由听闻辗转相传而作耶？答：非也，即是彼者。从弥勒怙主处听闻后。如是说，因其是天人中最殊胜者，且因其是世间之主，故为大自在天等所不能胜，故名“无能胜”，即是说，我亲自听闻后，善加思维与修习，而作此论，其义如是可知。此虽是已得三摩地者，然如何因更加信乐而以偈颂形式造论，犹如从作者处亲自听闻般，故与结集者相似，于此成为量士夫。于此，其他听闻甚多，且忆念亦如所知般作了汇集，于此有何可疑之处？

【英语翻译】
It is a composition of verses that perfect realization, a classification of extensive explanations such as the Hundred Thousand Mothers, indicated by a slight opening. How is it indicated? To adorn the explanation of the meaning of the Hundred Thousand Mothers and so forth, it becomes an adornment for all the scriptures and so forth. Becoming an adornment is the thought, because it indicates that. The word "because" is because I have come to know the intention of the noble Maitreya. If asked, are there other explanations that explain well? The answer is yes, therefore it is said, "Attached to beings," and so forth, that is, the noble one, like one who is free from afflictions, is not attached, but is always attached to the benefit of sentient beings, that is, always attached. This meaning is: Attached to beings, always making attachments. As it is said, who is attached to beings? That is, attached to beings, the Bodhisattvas. With whom are they similar and always making attachments? That is, those who are similar to them. Therefore, it is the protector, because he guides sentient beings to follow the path he has seen himself. Explanation is the showing of special meaning. The author is the one who puts things together well. By what? By the name "Great Treatise," because it gathers all the meanings of the Prajnaparamita Sutra, therefore it is the Great Treatise, that is, the Ornament for Clear Realization. If asked, is it made by speculation or by hearing transmitted from one to another? The answer is no, it is that itself. Having heard from the Protector Maitreya. As it is said, because he is the most excellent of gods and men, and because he is the lord of the world, therefore he is invincible by the Great Ishvara and so forth, therefore he is called "Invincible," that is, I myself having heard, having thought and meditated well, made this treatise, the meaning of which can be known as such. Although this is one who has attained Samadhi, how, because of greater faith, did he compose the treatise in verse form, as if he had heard it directly from the author, therefore, like the compilers, he has become a reliable person here. Here, others have heard much, and the memory has also been collected as it is known, what is there to doubt here?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ན། མཁས་པར་རློམ་པ་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་མེད་པ། ནང་གི་ཤེས་བྱ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སེམས་ཙམ་པའི་གཞུང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་དོན་རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྩ་ལག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འགྲོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་དབྱིག་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མོས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་སྙེགས་སོ། །འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་མར་གནས་པའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་དབུ་མའི་ཤེས་པས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ཆད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་པས་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེས་བྱས་བྱས་པ་མིན་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་གཞུང་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞུང་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བླ་མའི་ཚིག་གི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཡོད་པར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞུང་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་རྟོགས་སླ་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྔའི་

【汉语翻译】
如果能够进行解释，那么对于自诩为智者的人，还用说什么呢？要这样理解。没有外在的知识，依靠内在的知识，并且安住于唯识宗的论典，这就被称为“利他之根本”等等。因为想要利益众生，必定会以善良的因，无有罪过的道路，如实地进行引导，所以是根本。这个意义本身就被称为“利他”，因为能够成办所希望的利益。谁呢？就是世亲。以自己的意愿为主。这指的是对于自己的宗派非常执着。解释指的是讲解，追随伟大的论典。属于圣者之列。因为获得了禅定。解脱指的是对于特殊的无我更加信奉。以安住于中观的智慧指的是以舍弃有和无等边际的中观智慧来区分伟大的论典。如果说以前已经区分过了，这不合理吧？说了“他已做，不见做”。指的是以前所说的论师们所做的解释，仅仅是对于唯识宗的论典，连同自性一起进入，所以不如实，如果知道这样，因此解脱的派别以更加信奉无我的力量，摧毁了一切外道的论典，因为自己和随顺自己的上师的语言的自性，使智慧显现，所以解释了伟大的论典，要和前面结合起来。这样想，如果世尊的般若具有存在的体性，那么执着于存在就不会真正解脱，论典也会变成直接的意义。如幻的无二智慧的体性本身就是如字面意义一样，所以讲解容易理解，并且因为没有执着于有和无等边际，所以会真正解脱。那也是入中论中，龙树论师面前的

【英语翻译】
If one is able to explain, then what need is there to say about others who boast of being wise? This is to be understood in this way. Without external knowledge, relying on internal knowledge, and abiding in the treatises of the Mind-Only school, this is referred to as "the root of benefiting others," and so on. Because one wishes to benefit beings, one will certainly guide them with a virtuous cause, a path without fault, and in accordance with reality, therefore it is the root. This meaning itself is referred to as "benefiting others," because it is able to accomplish the desired benefit. Who is it? It is Vasubandhu. Taking one's own wishes as primary. This refers to being very attached to one's own school of thought. Explanation refers to commentary, following the great treatises. Belonging to the category of the noble ones. Because one has attained samadhi. Liberation refers to having particular faith in the special non-self. "With the mind abiding in the Middle Way" refers to distinguishing the great treatises with the wisdom of the Middle Way that abandons extremes such as existence and non-existence. If it is said that it has already been distinguished before, is this not reasonable? It is said, "He has done, not seen done." This refers to the commentaries made by the teachers mentioned earlier, which are merely an entry into the treatises of the Mind-Only school, together with their own nature, so they are not in accordance with reality. If one knows this, therefore, the group of liberation, with the power of greater faith in non-self, destroys all the doctrines of the non-Buddhists, and because of the nature of the words of the guru who is in accordance with oneself, makes wisdom manifest, therefore it explains the great treatises, and should be combined with the previous one. Thinking in this way, if the Bhagavan's Prajnaparamita has the nature of existence, then clinging to existence will not lead to true liberation, and the treatise will also become a direct meaning. The nature of the illusory non-dual wisdom itself is just like the literal meaning, so the explanation is easy to understand, and because there is no attachment to extremes such as existence and non-existence, one will be truly liberated. That is also in the Madhyamakavatara, before the face of the teacher Nagarjuna.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཞི་བའི་ཐབས་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡང་དག་བདེན་ལས་ཉམས། །དེ་ལས་ཉམས་པས་ཐར་པ་གྲུབ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེའི་རིགས་ཁོ་ན་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ན་འང་སྟོང་ཉིད་ཐོས། །ནང་གི་དགའ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ། །དགའ་བ་ལས་བྱུང་མིག་ནི་མཆི་མས་བརླན། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་བ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དང༌། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་རང་དང་རྗེས་མཐུན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དད་པས་མི་ཁོམ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་མ་རྙེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་པ་དེ་མཛད་པ་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཐོས་པའམ་མ་མཐོང་བའོ། །ཡང་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་རྙེད་པའོ། །
ད་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བཤད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བློའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་རོ། །མཁས་པས་སྣང་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་གཞན་པའི་མཁས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་གྲགས་པའོ། །མ་རྙེད་པ་ནི་མ་མཐོང་བའམ་མ་ཐོས་པའོ། །འདི་རྙེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་གསལ་བར་བྱས་པ་རྙེད་ཅིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མ་ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་བལྟས་པས་བློའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་བས་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དོན་དང་བཅས་པའི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ

【汉语翻译】
从道来说，并非是外在的寂静之方法。那是从世俗的真实中退失的。从那退失了，解脱是不可能成就的。如是说。中观的真如唯有对那样的种姓才是合理的。即于此中说：各自的凡夫之身也听闻空性，内心的喜悦一次又一次地获得，从喜悦而生的眼睛被泪水浸湿，身体的汗毛竖立也将会产生。这是所说的。圣者无著的尊前，以及从圣者慈氏处如来圆满正等觉一般，以自己的想法为了众生的利益而证悟，因此没有过失。又，仅仅是与自己相符，此处的意义是指在那之后所说的解脱部等。仅仅是信心成为所依之地的地，安住于其上。这是所说的。具有信心，世尊说以信心将能舍弃无暇。没有找到一切论典，是指先前所说的所有解释性的论典，不是从作者那里亲自听闻或看到的。又，没有找到在法相论藏等处所说的论典。
现在，因为与先前所说的解释相符。是自慧之大的自性。如是智者等是所说的。如是，是指如是之理。智者所显现，是指圣者无著等以分别的智慧之灯。有些人，是指与我不同的贤者平等安立者们。一切论典，是指被称为论著的。没有找到，是指没有看到或听到。找到这个，是指论典被阐明，被找到且接近，是真实智慧的自性，是剩余的。即使不是这样，自己也因为看了各种论典而使智慧的口完全打开，因此能够看到精华简略的论著的各种意义的能力是令人惊叹的。如果那样，那么其他人的分别有意义的场合将不复存在吗？不是的，因为那

【英语翻译】
From the path, it is not a method of peace that is external. That is a loss from the conventional truth. Having lost from that, liberation is not possible to achieve. Thus it is said. The suchness of Madhyamaka is only reasonable for that kind of lineage. That is, it is said in this very text: Even in the body of individual ordinary beings, emptiness is heard. Inner joy is obtained again and again. Eyes born from joy are moistened with tears. The hair of the body standing on end will also arise. This is what is said. In the presence of the noble Asanga, and from the noble Maitreya, like a perfectly complete Buddha, one realizes for the benefit of sentient beings by the power of one's own thought, therefore there is no fault. Also, the meaning of "just in accordance with oneself" is that the liberation section and so on are mentioned after that. Faith itself becomes the ground of reliance, and one abides on it. This is what is said. Possessing faith, the Blessed One said that one will be able to abandon the non-free states through faith. "Without finding all the treatises" means that all the explanatory treatises mentioned earlier were not personally heard or seen from the author. Also, one has not found the treatises explained in the Abhidharma Pitaka and so on.
Now, because it is in accordance with the explanation mentioned earlier. It is the nature of the greatness of one's own intelligence. "Thus, the wise" and so on are mentioned. "Thus" means in that way. "Manifested by the wise" means by the lamp of discriminating wisdom of the noble Asanga and so on. "Some people" means the wise ones other than myself who are equally established. "All treatises" means those that are known as commentaries. "Not found" means not seen or heard. "Finding this" means that the treatise is clarified, found, and approached, and is the nature of true wisdom, which is the remainder. Even if it is not so, one's own mind has been completely opened by looking at various treatises, so the ability to see the various meanings of the essence of the condensed commentary is amazing. If that is the case, then will the occasions of meaningful distinctions of others no longer exist? No, because that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོའི་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་བྱམས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བདག་མེད་པས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ངེས་པར་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བལྟས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་རྙེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་རིགས། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲོ་བར་དམ་བཅས་པ་ཡོད་པས་བདག་གི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔོན་སངས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལར་བཤད་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མི་འདུལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམ་བཅས་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཁེངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀྱང་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བ། བདག་གིར་བྱེད་པར་འདོད་པས། བསོད་ནམས་དག་སྒྲུབ་དང་མཐུན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་ལ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ལ་བདག་འཇུག་པ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་འཆད་པར་མཛད་པས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་དབྱེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འཆད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
如云“极为难得”等，是说极为难得，因为唯有积累福德才能获得。所谓“具有甚深之道”，是指如何以慈爱之心领悟八种现观，并以无我之见摄持，因此不合逻辑者无法理解，只能以某种方式看待，凭借佛陀的加持才能获得，凭借佛陀的加持才能证得，这是智者们区分的范畴。我也有利益众生的誓愿，那么我的区分与他们的区分有什么矛盾呢？过去有佛陀，不应如此行事，为了利益众生，愿我成就佛果！如果对一切有情，所有胜者的教法都变得毫无意义，有些论述说并非不能调伏，因为他们与佛陀一样，誓愿相同。有些人认为没有圆满的区分，但在《般若波罗蜜多经》等经典中，仅仅听闻一偈之义等，就被赞叹为能证得菩提，应如是理解。如是殊胜，与智者为伴，即使具备禅定之智，有区分的机会，但仍然谦逊，如云“于一切处”等，因为这是胜者的行境，即使以听闻等方式，也不是我的行境，为何如此呢？因为想要利益自他，给予我和有情众生一切增上生和决定胜，想要拥有，为了与积累福德相符，如是宣说，在分别解释中，生起对积累福德的恭敬心，我投入于真正的喜悦，区分是指剩余的部分。现在，为了阐述自己的宗派，将要宣说赞颂和礼敬两种区分的供养。

【英语翻译】
As it is said, "Extremely difficult to find," etc., it is said to be extremely difficult to find because it is only through accumulating merit that it can be obtained. The so-called "possessing the profound path" refers to how to comprehend the eight realizations with loving-kindness and be grasped by the view of selflessness. Therefore, those who are illogical cannot understand it and can only look at it in some way. It is obtained through the blessings of the Buddha, and it is attained through the blessings of the Buddha, which is the category that wise people distinguish. I also have the vow to benefit sentient beings, so what contradiction is there between my distinction and their distinction? There were Buddhas in the past, and one should not act like this. In order to benefit sentient beings, may I attain Buddhahood! If the teachings of all the victors become meaningless to all sentient beings, some discourses say that it is not that they cannot be tamed, because they are the same as the Buddha and have the same vows. Some people think that there is no complete distinction, but in the sutras such as the Prajnaparamita Sutra, just hearing the meaning of one verse, etc., is praised as being able to attain Bodhi, and it should be understood in this way. It is so excellent, accompanied by wise people, even if one possesses the wisdom of meditation and has the opportunity to distinguish, one is still humble, as it is said, "In all places," etc., because this is the realm of the victors, and even in the form of hearing, etc., it is not my realm. Why is it so? Because one wants to benefit oneself and others, giving me and sentient beings all higher realms and definite goodness, wanting to possess it, in order to be in accordance with accumulating merit, it is declared in this way. In the separate explanations, generate a respectful mind towards accumulating merit, and I invest myself in true joy. Distinction refers to the remaining part. Now, in order to expound one's own sect, one will expound the offerings of the two distinctions of praise and prostration.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཅི་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཇུག་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བྱམས་པས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐོག་མར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དང་པོར་དེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་ཐོག་མར་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལུས་ལ་སོགས་པས་གུས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱི་དབང་གིས་བྱ་བ་བྱས་པ་རྙེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གདུལ་བྱ་གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད་པའི་བསམ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཅི་འདིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་རྣམས་སོ། །འཐོབ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དགེ

【汉语翻译】
之所以说要清楚地了解它的意义而进入，是因为提到了圣者弥勒等等。圣者弥勒因为没有罪恶，像对待独子一样慈爱一切众生，以慈爱的方式利益他们。暂时先开始解释胜者之母的现观意义，但首先要说明它的功德，所以首先要宣说真实的功德。顶礼并以身体等恭敬地敬礼，是因为提到了圣者弥勒自性等等。自性凭借佛母的力量，所作之事都能成就，并且其他所化有情认为薄伽梵母是功德珍宝殊胜的来源，具有权势和美貌等。或者，已经摧毁了烦恼及其习气的智慧波罗蜜多，是十力等一切功德之海中最殊胜的来源，实际上是这样认为的。为了凭借确定的善的意义而进入，为了以信心和智慧等没有其他救护的念头进入禅修等，为了生起极大的欢喜，是为了真实生起心安。这是通过就近观察而结合的吗？还是他亲身了知呢？所以提到了智慧等等。智慧波罗蜜多之前已经说过了。它的境是它的所依。极大的欢喜是平等之类的心安。一切善，即增上生和决定胜。获得的主要原因是实际的原因。那么，极大的欢喜具有哪些自性能力呢？所以说，与圣者们的行为相符而极力显示。极大的欢喜的自性，自身的自性是殊胜的等持，以及极力显示进入十善等行为。那么，极大的欢喜的自性是这样的：因为仅仅在所化有情的相续中生起，就能使心从散乱和不善中转变，从而进入等持和善。

【英语翻译】
The reason for saying that entering is to clearly understand its meaning is because it mentions the noble Maitreya and so on. The noble Maitreya, because he has no sins, cherishes all sentient beings like an only child, and benefits them with loving-kindness. For the time being, we will first begin to explain the meaning of the realization of the Victorious Mother, but first we must show its qualities, so first we will declare the true qualities. Prostrating and respectfully bowing with body and so on is because it mentions the noble Maitreya's self-nature and so on. The self-nature, by the power of the Mother, is able to accomplish what is done, and other beings to be tamed consider the Bhagavan Mother to be the source of excellent qualities and precious jewels, possessing power and beauty, etc. Or, the wisdom perfection that has destroyed the afflictions and their imprints is the most excellent source of all the oceans of qualities such as the ten powers, and in reality it is seen as such. In order to enter by virtue of the meaning of definite goodness, in order to enter into meditation and so on with the thought that there is no other refuge than faith and wisdom, in order to generate great joy, it is for the purpose of truly generating peace of mind. Is this combined by close observation? Or does he know it directly? So it mentions wisdom and so on. The Perfection of Wisdom has already been mentioned before. Its object is its support. Great joy is peace of mind such as equality. All goodness, that is, higher realms and definite goodness. The main cause of attainment is the actual cause. So, what kind of natural powers does great joy have? Therefore, it is said that it is in accordance with the behavior of the holy ones and shows it greatly. The self-nature of great joy, its own self-nature is the supreme samadhi, and it greatly shows entering into actions such as the ten virtues. So, the self-nature of great joy is like this: because it arises only in the continuum of beings to be tamed, it can transform the mind from distraction and non-virtue, thereby entering into samadhi and virtue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་དབང་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་འང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་སླུ་བ་མི་སྲིད་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་བམ། དད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་བརྟག་ཅིང་སྦྱར་བའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཙམ་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བའམ། མི་སླུ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡུམ་སྟེ། བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུམ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚིག་གམ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲོགས་པས་ན། ཉན་ཐོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་ཞི་བ་ཚོལ་བ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པའོ། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཉེར་ཞིར་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །
ཁྲིད་པར་མཛད་པ་ནི་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་དོན་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་གྲུབ་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
进入十地。考虑到由于它的力量，一切事物都会变得完美，所以，世尊说：佛陀世尊不可思议。佛法也不可思议。对于不可思议的事物有信心的人，其果报也是不可思议的。如是，所谓“如是”，就是说像这样，各自用自己的智慧的证悟来确定，通过听闻等自性之识，修习达到极致，进入现证之识，体验之后，从那之后产生的分别念来确定。通过获得般若波罗蜜多而成就的禅定所产生的语言，因为不可能欺骗，所以具有分别念的人会通过智慧或信心进入，而不是通过其他方式，这是在说明这一点。因此，经中禁止菩萨们仅仅记住考察和应用论典等的内容。应该用场合本身来连接，因为具有卓越的智慧，或者具有不欺骗的智慧而证悟成佛，并且被声闻等弟子眷属所围绕。对具有声闻菩萨眷属的母亲，也就是产生者，向那位母亲顶礼，就是用身体等恭敬地顶礼。现在，因为是一切事物的基础，所以说母亲的伟大自性就是指声闻等，因为为了自己的所化众生宣说语言或身体的佛法，所以是声闻，也就是声闻和独觉。那些寻求寂静的人是想要从痛苦中解脱的人。所谓“一切智”，就是说通过了知外和内的事物都是无生的。所谓“寂灭”，就是指有余和无余的特征的涅槃。
引导就是使获得。利益有情者，是指为了有情众生在未来产生利益的菩萨们。所谓“道智”，就是说随应所化众生的根器，通达声闻等道是无生的。成就世间利益，就是指有情。

【英语翻译】
Entering the ten bhumis. Considering that by its power, all things will become perfect, therefore, the Bhagavan said: The Buddha Bhagavan is inconceivable. The Dharma is also inconceivable. For those who have faith in the inconceivable, their karmic results are also inconceivable. Thus, the so-called "Thus," means that in this way, each person uses their own wisdom of realization to determine, through the nature of knowledge such as hearing, cultivating to the extreme, entering the direct perception of knowledge, experiencing it, and then determining it from the subsequent arising of conceptual thoughts. The words produced from the samadhi achieved through obtaining the Prajnaparamita, because it is impossible to deceive, therefore, those who have conceptual thoughts will enter through wisdom or faith, and not through other means, this is what it is explaining. Therefore, the sutras prohibit Bodhisattvas from merely remembering the content of examining and applying treatises and so on. It should be connected by the occasion itself, because they have excellent wisdom, or have become enlightened Buddhas with non-deceptive wisdom, and are surrounded by disciples such as Shravakas. To the mother who has the Shravaka Bodhisattva retinue, that is, the producer, to that mother, prostration is to prostrate respectfully with body and so on. Now, because it is the basis of all things, it is said that the great nature of the mother refers to Shravakas and so on, because they proclaim the Dharma of speech or body to their disciples, so they are Shravakas, that is, Shravakas and Pratyekabuddhas. Those who seek peace are those who want to be liberated from suffering. The so-called "Omniscience" means knowing that external and internal things are unborn. The so-called "Nirvana" refers to the Nirvana with and without remainder.
Guiding means causing to obtain. Those who benefit beings are the Bodhisattvas who will generate benefits for sentient beings in the future. The so-called "Path Knowledge" means that according to the capacity of the beings to be tamed, they understand that the path of Shravakas and so on is unborn. Accomplishing the benefit of the world refers to sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཡུམ་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་རྣམ་པ་ཀུན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨོས་པ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན་པས་གཙོ་བོའོ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ན་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡུམ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ན་སྤྱོད་པ་མེད་པར་དེའི་མོད་ལ་ངེས་པར་དད་པས་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་
ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་དང་འདྲ་བར་སླུ་བ་ཡོད་པ་སྲིད་པས་ལུང་གང་ལ་ཡང་བབ་ཆོལ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ལས་དད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དེ་གནོད་པ་མ་མཐོང་བས་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡང་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་རིགས་པས་གྲུབ། །རང་གི་ཚིག་དང་མི་འགལ་མཐོང༌། །མ་མཐོང་ན་ཡ

【汉语翻译】
是成办了众生的利益之义。何者为正等具有，是与何母正等具有。诸能仁是自性的事物如实地摄持，即是圆满正等觉佛陀。所谓“此等种种皆宣说”，是指般若波罗蜜多等种种法-轮，于一切行相中皆宣说、开示。圣者慈氏等殊胜者的行境等，是显示并阐明前述内容，即是说此等偈颂等。所谓以少许解脱而超胜，是指声闻具有二习气，而独觉则断除了所取习气。因此，彼等以少许解脱而超胜于声闻，因为那是唯由心之差别而安立的缘故。从大自在等中瑜伽超胜，因此声闻等是瑜伽自在。以智慧等广大的自性，圆满正等觉佛陀是顶髻宝，故为主尊。如是简而言之，士夫有两种，有些是具信的自性者。彼等在获得显示受持母经等果位之时，不待修习，立即以坚定之信而趣入坚定受持。凡是自性聪慧者，因为恒常、我等所说之词可能具有欺骗性，故不应轻率地趣入任何教典。彼等也应从以正量成立的离一异等，以及显示基、道、相状无生之体性的母经，以及依于彼经的等持王等经听闻等果位，生起殊胜之信，此乃理所当然，因为未见相违之过失，故不可能说互相矛盾。因为于义犹豫，是真实者趣入之支分，故造《释量论》云：何论以理成，不违自语见，若未见有

【英语翻译】
It accomplishes the meaning of benefiting beings. What is perfectly endowed with? It is perfectly endowed with what mother. The Thubpas are those who have truly grasped the entities of their own nature, that is, the perfectly and completely enlightened Buddhas. The so-called "all these various things are spoken" refers to the various wheels of Dharma such as the Prajñāpāramitā, which are spoken and taught in all aspects. The conduct of the noble Maitreya and other excellent beings, etc., is to show and clarify the aforementioned content, that is, to say these verses, etc. The so-called surpassing by a slight liberation means that the Shravakas have two habitual tendencies, while the Pratyekabuddhas have abandoned the habitual tendency of grasping. Therefore, they surpass the Shravakas by a slight liberation, because it is established only by the difference of mind. Yoga is superior to Mahāśiva and others, so the Shravakas and others are masters of yoga. With the vast nature of wisdom and so on, the perfectly and completely enlightened Buddha is the jewel on the crown, so he is the chief. Thus, in short, there are two kinds of individuals. Some are of the nature of faith. When they obtain the result of showing the acceptance of the Mother Sutra, etc., they immediately enter into firm acceptance with firm faith without waiting for practice. Those who are naturally intelligent should not rashly enter into any scripture, because the words spoken of permanence, self, etc., may be deceptive. They should also generate excellent faith from hearing the results of the Mother Sutra, which is established by valid means such as being apart from one and many, and which shows the nature of the basis, path, and characteristics of non-origination, and the Samadhiraja Sutra, etc., which rely on that Sutra. This is reasonable, because since no fault of contradiction is seen, it is impossible to say that they contradict each other. Because doubt about the meaning is a part of the entry of the truthful, therefore, the author of Pramāṇavārttika said: Which treatise is established by reason, does not contradict its own words, if not seen,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་བཟུང་བ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་མཁས་པས་ཤེས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དང༌། ཡང༌། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་མ་མཐོང་བའི། །སྐྱེ་བོ་གསོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དག །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་གང་གིས་བྱིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་གང་དུ་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་གང་ཞིག་འཇུག་པར་བྱེད། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་མང་པོ་ནི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བར་ཞུགས་མཐོང་ན། །ཆོས་མཐོང་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་བར་ནི་སུ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་སྒོ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟློས་ཏེ་སྨྲས་པ་དང༌། མཚང་བ་ཉིད་དང་དགོས་པ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་གྲགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་
ཅིང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །རྣམ་པ་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཉེ་བར་བཟུང་བས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་འབད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བདག་ལས་མི་སྨོས་ཤིང་མ་བཤད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བ་མེད་པས་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པའི་གཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་ཟློས་ཏེ་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་འདིར་ནི་

【汉语翻译】
我执持它。如是智者知晓理。如是所说。又，未见功德过失之，众生积聚所生者，持颠倒宗派诸人，噫！此乃谁所赐？如是也宣说了。因此，凡是具有对常等事物本身与量相违之处的分别念者，以与义不符之怀疑，对沐浴等有何用处？圣天尊者也说：众多外道徒，见入于我见，见法之众生，谁不生悲悯？如是所说。从其他方面重复宣说般若波罗蜜多的体性，以及思择其空性与无有必要。以三者总摄一切智性，即是真实圆满，如是等等已作说明。如是，以下所说的次第，现观庄严论，以下所说的以偈颂著称的论典是如何造作和编纂的呢？已说了基等。基是内外自性。对治是声闻等的道。相是事物空性的相。从这些当中，以总摄任何一个，即是以执持任何一个。如果按照第一种观点，那么努力就是没有意义的。现观庄严的编纂努力将变得没有必要。为什么呢？因为从这部般若波罗蜜多中等等。从这部般若波罗蜜多，即从名为现观庄严的论典中，由于没有产生体性的论典，阿毗达磨藏等，没有提及和宣说的内外自性之基，因此对于阿毗达磨藏等所说的基，有从现观庄严中重复宣说的过失。同样，如果按照第二种观点，那么努力也是没有意义的。为什么呢？因为总摄于清净的事物中。清净是涅槃，成为它的因，因此在这里是

【英语翻译】
I hold it. Thus, the wise know the reason. As it is said. Again, those who do not see the merits and faults, those born to accumulate beings, those who hold perverse sects, alas! Who has given this? It is also said so. Therefore, those who have discriminating thoughts about things such as permanence, which are contradictory to the measure, what is the use of bathing etc. with doubts that do not match the meaning? The noble Lord also said: Many heretics, seeing those who have entered into the view of self, who among the beings who see the Dharma will not have compassion? As it is said. From other aspects, repeating the nature of the Mother, and contemplating its emptiness and lack of necessity. By summarizing the three omniscient qualities, it is truly complete, and so on have been explained. Thus, the order described below, the treatise of Manifest Realization Ornament, how is the treatise known as the verses described below composed and compiled? The base etc. have been mentioned. The base is the nature of the outer and inner. The antidote is the path of the hearers and so on. The aspect is the aspect of the emptiness of things. From these, by summarizing any one, that is, by holding any one. If according to the first point of view, then the effort is meaningless. The effort of compiling the Manifest Realization Ornament will become unnecessary. Why? Because from this Prajnaparamita etc. From this Prajnaparamita, that is, from the treatise called Manifest Realization Ornament, since the treatise of nature, the Abhidharma Pitaka etc., does not mention and explain the base of the outer and inner nature, therefore, for the base mentioned in the Abhidharma Pitaka etc., there is the fault of repeating the explanation from the Manifest Realization Ornament. Similarly, if according to the second point of view, then the effort is also meaningless. Why? Because it is summarized in pure things. Purity is Nirvana, becoming its cause, so here it is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་མ་བསྡུས་པ་ནི་མ་སྨོས་པའོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཞི་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པས་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
བསྒོམས་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་གཞི་གང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་ཅར་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བས་རྒོལ་བ་པོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་གཞི་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཞི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་ཡུམ་གཙོར་མཚོན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་འདིས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོག

【汉语翻译】
应当行于道。因此，意义是这样的，因为声闻等道被包括在内。一切烦恼的事物是所取等不顺品。未包括它，就是未说。巴（པས་）这个词是因。如果不能领会这是谁的对治，意思是，因为不能确定地了知不顺品和对治品的差别，所以有不了知的过失。如果按照第三种观点，也是徒劳的。为什么呢？因为仅仅以无基之相来包括。因为安住于分别念的无基之相本身被说了。因为一点也没有说，所以没有领会意义，意思是，因为修习它，从一个传递到另一个，也得不到任何基础，所以对于士夫的意义没有必要，所以有未说的过失。以三种一切智未包括的过失，对于三种观点都要知道。ཕྱིར（译音：其尔）这个词是理由。不是其他人会想“没有意义”吗？因为反驳者没有见到一切。以“没有必要”的方式，会知道论典没有必要。那不是，等等。以三种一切智，意思是，声闻和独觉是，一切智。菩萨们是道智。正等觉佛是一切种智。以这三种一切智包括了一切现观，就是说，成佛本身是显现一切的因。因此，以基、对治、不顺品和基相三种特征也包括了，因此，在名为《现观庄严》的特征论典中，简略地正确显示了，因此，以三种一切智本身，母经被主要地象征着，因为母经的全部意义都包含在其中。因此，以这样的特征来象征，就没有先前所说的过失，因为是全部和圆满。

【英语翻译】
It should be done on the path. Therefore, the meaning is this, because the paths of the Shravakas and others are included. The objects of all afflictions are the adverse factors such as grasping. Not including it means not mentioning it. The word 'pa' (པས་) means cause. If one does not understand whose antidote this is, it means that because one cannot definitely know the difference between adverse factors and antidotal factors, there is the fault of not understanding. According to the third view, it is also futile. Why? Because it is included only by the aspect of being without a basis. Because the aspect of being without a basis, which abides in conceptual thought, is itself mentioned. Because nothing at all is explained, there is no understanding of the meaning, which means that because by meditating on it, it is transmitted from one to another, one will not obtain any basis, so there is no need for the purpose of the individual, so there is the fault of not speaking. The fault of not including the three omniscients should be known for all three views. The word 'phyir' (ཕྱིར) means reason. Isn't it that others will think that it is meaningless? Because the opponent does not see everything. In the manner of 'there is no need', it will be known that the treatise is unnecessary. That is not so, etc. By the three omniscients, it means that the Shravakas and Pratyekabuddhas are omniscient. The Bodhisattvas are path-knowing. The perfectly complete Buddhas are all-knowing. By these three omniscients, all realizations are included, which means that Buddhahood itself is stated as the cause of manifesting everything. Therefore, it is also included by the three characteristics of basis, antidote, adverse factors, and basis-aspect, therefore, in the characteristic treatise called 'Ornament of Realization', it is briefly and correctly shown, therefore, by the three omniscients themselves, the Mother is mainly symbolized, because the entire meaning of the Mother is included in it. Therefore, by symbolizing it with such a characteristic, there is no fault of what was said earlier, because it is complete and perfect.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་ལ་ཡིན་ཞེས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དགོངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་གཞུང་གི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲས་བུ་ནི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུས་སོ། །འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པ་ཡིན་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་ཅིང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །ད

【汉语翻译】
因为容易理解地呈现次第和善加分别，所以这部论典是独一无二的。为了辨别什么是真实的特质，所以要善加分别。这就是所说的“事情是这样的”等等。简要地阐述了意义和论典的要点，并接近地展示了三种一切智，然后展示了它们的因和果。其中，所谓的一切智，指的是色等，即色和受等。通过修习其法性，即无常和空性等的禅定，其结果就是舍弃了对自我的迷惑。对自我的执着，空性就是其结果。这表明，通过了知色等诸法无常等的各种相状的力量，可以从对自我的执着中解脱出来。一切乘的决定性出离，就是声闻等道的果。那本身就是真如，因为它是以无所缘为所缘。依赖于不显现它的东西，就是它的因。结果是能够摄集未被摄集的有情，即未获得声闻等道之果者，布施和殊胜布施等的行为就是其结果。这表明，以无所缘为所缘的一切道，通过了知道的相状，菩萨在轮回未空之前，不会从听闻等中退转。所谓的一切法依赖于无生，指的是究竟而言，色等无生的理由。到达虚空界的边际，指的是无边。有情之利益相续不断，指的是菩萨的境界中，有情之利益从无始以来就已习惯，因此不由自主地去做，并且无论如何都会周遍地进入轮回，证悟真如的边际，即以无我来显现。以那些习气连接，指的是从一种分别念传递到另一种分别念。

【英语翻译】
Because it is easy to understand the presentation of the order and the good distinction, this treatise is unique. In order to distinguish what is the true characteristic, it is necessary to make a good distinction. This is what is said, "The matter is like this," and so on. Briefly elucidating the meaning and the essence of the treatise, and closely showing the three kinds of omniscience, and then showing their cause and effect. Among them, the so-called omniscience refers to form, etc., that is, form and feeling, etc. By practicing its Dharma nature, that is, the meditation of impermanence and emptiness, etc., the result is the abandonment of delusion about self. Attachment to self, emptiness is its result. This shows that through the power of knowing all the aspects of form and other dharmas as impermanent, etc., one can be liberated from attachment to self. The definitive departure of all vehicles is the fruit of the path of the Hearers, etc. That itself is Suchness, because it takes the unconditioned as its object. Relying on what does not manifest it is its cause. The result is the ability to gather sentient beings who have not been gathered, that is, those who have not obtained the fruit of the path of the Hearers, etc., and the actions of giving and excellent giving, etc., are its results. This shows that all paths that take the unconditioned as their object, through knowing the aspects of the path, the Bodhisattva will not turn away from hearing, etc., until samsara is empty. The so-called all dharmas depend on non-arising refers to the reason for the non-arising of form, etc., in the ultimate sense. Reaching the boundary of the space realm refers to the boundless. The continuous benefit of sentient beings refers to the fact that in the realm of the Bodhisattva, the benefit of sentient beings has been accustomed to from beginningless time, so one does it involuntarily, and in any case, one will pervasively enter samsara, realize the boundary of Suchness, that is, manifest it with selflessness. Connecting with those habitual tendencies refers to the transmission from one conceptual thought to another.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་དོར་བའོ། །
དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབས་པའི་མཆོད་སྡོང་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ལ། དམ་པ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཕམ་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་རྒྱལ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་མ་ཕམ་པ་རྒྱལ་བའོ། །དེ་དོན་ཅི་ཞིག་སྟེ། དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ནི། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དྲན་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་དྲན་ནས་འདིར་ཡུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་མོ། །ལམ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་
ལས་འདིའི་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཐུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་

【汉语翻译】
舍弃具有舍弃性。那个本身是果，凡是哪个，就称它为那个。这依靠一切法无生，由一切相智舍弃所有分别，并且为了众生的利益，也像空中飞翔所成就的供养树一样宣说。因此，就说了“因为如此”等等。以“资质低劣的人们”等等，对于认为论典没有必要，就显示圣者进入的支分应当宣说等等。如同无热恼的圆满佛一样，谁拥有胜利，那就是无热恼的胜利者。那是什么意义呢？如果想，有什么必要呢？就是为了容易理解自己论典中无有差别的能说和所说，以及关系，以及所说的必要，以及所化众生容易领会的必要，而应当宣说，这就是说了“对于意义产生怀疑”等等。经的意义是，应当宣说般若波罗蜜多等等经的意义，现观八种。那接近显示的意义是：“具有十法行之自性。”这样说了。就是将菩提心和清净的布施等等十度安住在忆念上，通过听闻和思维等如实忆念，在这里显示母，如众生之所想而随之显示，因此，凡是所教导的，一切相智就是道，因为安乐地趋向菩提，因此一切相智是三道。那道不是其他的，名为菩萨之外的其他人所体验和证悟的，而是具有智慧者才能证悟。名为菩萨的人们现证佛陀，如来密经中说：“此身和行为无边无际。”等等。分别念虽然是菩萨们的烦恼，但以成就佛果的愿力，为了所化众生从那

【英语翻译】
That which has abandonment is abandonment. That itself is the fruit, whatever it is, it is called that. This relies on the unborn nature of all dharmas, and through the all-knowingness, all discriminations are abandoned, and for the benefit of sentient beings, it is also explained like a wish-fulfilling tree accomplished in the sky. Therefore, it is said, "Because of this," and so on. By "those of inferior intellect," and so on, for those who think that treatises are unnecessary, it shows that the limbs of entering the noble path should be explained, and so on. Like the perfect Buddha of No-Heat, whoever possesses victory, that is the victorious No-Heat. What is the meaning of that? If you think, what is the necessity? It is to easily understand the speaker and the spoken, which are not different from one's own treatise, as well as the relationship, the necessity of what is spoken, and the necessity for the trainees to easily comprehend, which should be explained, and this is what is said, "Doubts arise about the meaning," and so on. The meaning of the sutra is that the meaning of the Prajnaparamita and other sutras should be explained, the eight aspects of realization. The meaning that closely illustrates it is: "Possessing the nature of the ten practices." This is what is said. It is to establish the mind of enlightenment and pure giving, and so on, the ten perfections, in mindfulness, and through hearing and thinking, and so on, to remember them correctly, and here the Mother is shown, showing according to the thoughts of sentient beings, therefore, whatever is taught, the all-knowingness is the path, because it happily goes towards enlightenment, therefore all-knowingness is the path of the three. That path is not experienced or realized by others, those other than Bodhisattvas, but those with intelligence can realize it. Those called Bodhisattvas directly realize Buddhahood, as it is said in the Secret Sutra of the Tathagata: "This body and conduct are boundless and endless," and so on. Although discrimination is the affliction of Bodhisattvas, by the power of the aspiration to achieve Buddhahood, for the sake of the trainees, from that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་པའི་སྐུ་དང་སྤྱོད་ལམ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་དགོས་པ་འདི་དག་ཁོ་ནས་སྐྱེས་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལ་ལར་བསྡུས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཚེ་དང་བློ་དང་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་མོད་ལ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། བཤད་མ་ཐག་པའི་མདོ་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱམས་པ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རློམ་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཡོད་པས་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གང་ལ་ལ་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཡང་རྒྱན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མདོ་ལས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་གཞུང་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་མཛད་པས་དོན་གང་ཡང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། མདོ་སྡེའི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནུབ་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་
ཡང་གདུལ་བྱ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དགོས་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་མ་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་པ། །ཡོངས་བརྟགས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག །དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་སྨོས་པས་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུ

【汉语翻译】
說到「因為示現如其他的身體和行為各自顯現，所以沒有過失」，這有什麼需要說的呢？「容易就能夠領悟」，這說的是，能讓所化眾生容易地通達八現觀，這是造論的第二個必要。這樣一來，造論的必要僅僅是這些，就能夠圓滿成就一切所生的意義，所以並非沒有窮盡。像這樣，《十萬頌》等經典，有的簡略，有的簡略後又廣說，有的廣大且難以理解，而這部論典則與之相反。因此，即使是壽命短、智慧和聰明才智低下的人，也能夠通過分析來理解現觀的眾多意義，並且通過修習它，也能夠成就佛陀等果位，那麼哪個有心之人會認為這部論典毫無意義呢？ 剛剛所說的經典及其釋論的作者，佛陀和慈氏（彌勒）菩薩，依次是這兩者的所化，自以為聰明的人，以及另一種人，因此並非沒有意義。這也排除了有些人說「現觀本身就是莊嚴，而不是釋論」的觀點，因為兩者都是莊嚴。 還有，如果有人說，經典中簡略和廣說等的意義，並非由一位上師傳給另一位上師，因此，按照它的體系來造論，就沒有做任何事情。那麼，由於經典的上師傳承已經消失，因此，對於它的釋論，所化也不會恭敬，因此它是最主要的，所以宣說了兩個必要。 關聯等因為能夠通過意義來理解，所以在論中沒有提及。「關聯以及隨順之方便，士夫之義乃言說者，完全考察所自在之語，除此之外非自在。」這樣說，賢善者應當通過完全考察來進入，這說得很好。以三種神變來說，就是神變。

【英语翻译】
To say, "Because it shows as if other bodies and behaviors appear separately, there is no fault," what need is there to say? "Easily understood," which means that the disciples can easily understand the eight realizations, which is the second purpose of writing the treatise. In this way, the purpose of writing the treatise is only these, and all the meanings of birth can be completely accomplished, so it is not without end. Like this, some sutras such as the Hundred Thousand Verses are concise, some are concise and then expanded, and some are vast and difficult to understand, but this treatise is the opposite. Therefore, even those with short lives, little wisdom, and little intelligence can understand the many meanings of Abhisamayalankara by analysis, and by practicing it, they can also achieve Buddhahood and other fruits, so who with a mind would think that this treatise is meaningless? The authors of the sutra and its commentary just mentioned, Buddha and Maitreya, are in order the disciples of the two, those who think they are intelligent, and another kind of person, so it is not meaningless. This also eliminates the view of some people who say that "Abhisamayalankara itself is an ornament, not a commentary," because both are ornaments. Also, if someone says that the meaning of abbreviation and expansion in the sutras is not transmitted from one teacher to another, therefore, according to its system, writing a treatise does not do anything. Then, since the lineage of the sutras has disappeared, therefore, the disciples will not respect its commentary, so it is the most important, so two necessities are declared. Connections and so on can be understood through meaning, so they are not mentioned in the treatise. "Connection and the means of conformity, the meaning of the person is the speaker, the words that are completely examined are free, and other than that are not free." Saying this, the virtuous should enter through complete examination, which is well said. In terms of the three kinds of miracles, it is a miracle.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཅི་ལ་ཡང་མ་རགས་པར་ཆས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བརྟན་པར་བྱས་པས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཤེས་པའོ། །དེས་གཞག་པའི་བག་ཆགས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཅི་སྲིད་པར་རྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་པ་དེས་རྟོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་དེ་དང་དེར་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདིའི་དགོས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་དགོས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་
ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མདོ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན་མདོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་བྱམས་པ་མངོན་པར་བཞེད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་དོན་ཚིག་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལམ་དང་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར། མདོ་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
以及总说，和随顺教示的体性。自身和他人的利益圆满，就是必定善好等等。为了成办那些，对于任何事都不怯懦而前进，就是因为稳固地装备了不可退转的铠甲。体验极其明晰，就是使体性的论著听闻等等明晰的智慧。由此安立的习气，就是殊胜的体性论著的智慧，从一个到另一个传递所产生的力量。从那产生的忆念的智慧是什么，那就是忆念的智慧。对此，修持和受持菩提心和布施等等，那本身就是行持，因为是依赖于轮回存在的缘故。周遍行是法界周遍的智慧。证悟它就是现前。那本身就是体性自性，也就是极喜地等等的地的等等。证悟那些的次第，就是以布施等等的波罗蜜多殊胜的次第来证悟。这说明了般若波罗蜜多本身，安住于极喜地等等的各个地，并且成办佛陀之位，因此说了此的必要。通过轻易地证悟八现观，就能现前必要。
如果对于体性论著的经，没有证悟现观的意义，那么对于经也无法现前，应当如此理解。因此，各个现观的般若波罗蜜多的意义，就是慈氏显明意旨的十万颂等等的经的意义，是从每个词句来宣说的。因为以不杂乱的体性来教示，所以般若波罗蜜多无分别智慧的自性之身，安立为道和道的自性。在此，经义宣说者们，应当以必要总摄的意义，以及词义，以及关联，以及辩驳回答来陈述。因为这是必须从分别解释的理路来确定的缘故，圣者慈氏

【英语翻译】
And also the general statement, and the nature of following the teachings. The perfection of one's own and others' benefit is definitely what is good and so on. In order to accomplish those, to proceed without being timid about anything is because one has firmly equipped oneself with the armor of non-retrogression. Experiencing is extremely clear, which is the wisdom that clarifies the hearing of the treatises on characteristics and so on. The habitual patterns established by this are the power that arises from the transmission of the excellent wisdom of the treatises on characteristics from one to another. Whatever memory-consciousness arises from that is memory-consciousness. To that, the very practice of cultivating and taking up the mind of enlightenment and generosity and so on is conduct, because it is dependent on the existence of samsara. All-pervading is the wisdom that pervades the realm of phenomena. Realizing it is making it manifest. That itself is the nature of characteristics, which is the ground of the Joyful One and so on. The order of realizing those is realized by the excellent order of the perfections such as generosity and so on. This explains that the Perfection of Wisdom itself abides in each of the grounds such as the Joyful One and so on, and accomplishes Buddhahood, therefore the necessity of this is stated. By easily realizing the eight manifest realizations, the necessity is made manifest.
If the meaning of manifest realization is not realized in the sutra of the treatise on characteristics, then it will not be possible to make it manifest in the sutra either, it should be understood in this way. Therefore, the meaning of the Perfection of Wisdom of each manifest realization is the meaning of the sutras such as the One Hundred Thousand Verses of Maitreya's Manifest Intention, which are spoken from each word and phrase. Because it is taught by the nature of non-confusion, the body of the Perfection of Wisdom, the nature of non-conceptual wisdom, is established as the nature of the path and the path. Here, those who speak the meaning of the sutras should state it with the meaning of the necessity summarized, as well as the meaning of the words, as well as the connection, as well as the refutation and answer. Because this is what must be determined from the reasoning of the detailed explanation, the noble Maitreya's wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་འཆད་པར་བཞེད་པས་དགོས་པ་སྨྲས་ཟིན་ནས། རེ་ཞིག་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་འོག་ནས་བཤད་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་ཅིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལམ་དང་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་ལུས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་གསུངས་པས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་བརྒྱན་ཏེ། སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཆོལ་བ་དང་མ་འཆོལ་བར་རྟོགས་པའི་དོན་གོ་རིམས་སུ་ཡོད་པས་ན། མཐར་གྱིས་པའོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པ་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་དག་ཁོ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ངེས

【汉语翻译】
三法相品以词句形式广释，因欲宣讲，故已述说必要。略言之，应视作已宣说以摄略与广释所摄之义。其中，以具道体性的般若波罗蜜多，以八句词义，或以下文所说之八事，如实宣说般若波罗蜜多等大语，即是说，此乃宣说具道与论体性的佛母之身，宣说此，亦即宣说如幻之无二般若波罗蜜多。菩萨行于一切法，以世俗谛与胜义谛庄严，即是示现，否则，所化众生将堕入边见。今略述八事，即所谓般若等。以无生性，即是遍知一切相，即是全相智。如是，知一切道，即是道智。如是，知一切基，即是一切智。此三者合一之体性，知一切，即是现观。彼更臻至极顶。以了知杂与不杂之义，次第而有，故为渐次。以一刹那了知彼等义，故为刹那现证菩提。于第二刹那，于非造作之执持相之智慧身中现证菩提，故法性之体性身即是法身。遍知一切相，及从彼起，即是从彼起道智等次第，为显示八种次第之故，应加于一切。“且”字，乃圆满之义。所谓彼等八种，即是现观乃以此八者圆满，即是无余且无缺，仅以此等即能成就成佛。

【英语翻译】
Having stated the necessity of explaining the three aspects of the Perfection of Wisdom in verses with extensive commentary, it should be viewed as having explained the meaning summarized by brevity and elaboration. Therein, the Perfection of Wisdom, possessing the nature of the path, is truly explained and spoken of with eight words of meaning, such as the Perfection of Wisdom, or with the eight objects explained below, as a great statement to realize. This speaks of the body of the Mother, possessing the nature of the path and the treatise, and by speaking of it, the illusory, non-dual Perfection of Wisdom is also explained. The Bodhisattva's conduct is adorned with conventional and ultimate truths in all ways, and it is the act of teaching, otherwise, the disciples would fall into extreme views. Now, the eight objects are summarized as being wisdom, etc. By the unborn nature, the knowledge of all aspects is the all-knowingness of all aspects. Similarly, knowing all paths is the path-knowingness. Similarly, knowing all bases is the all-knowingness. The nature of these three all-knowingnesses combined into one, knowing all, is the complete realization of all aspects. It is also the ultimate perfection of that. Because the meaning of understanding what is mixed and unmixed exists in order, it is gradual. Because those meanings are realized in one instant, it is the instantaneous complete enlightenment. In the second instant, the body of wisdom that holds the characteristic of being unartificial is manifestly enlightened, so the body of the nature of reality is the Dharmakaya. The all-knowingness of all aspects, and from then on, means that from then on, the order of path-knowingness, etc., is for the purpose of showing the order of the eight occasions. It should be applied to all. The word 'and' means completeness. Those eight aspects mean that the manifestation of realization is completely fulfilled by those eight, that is, the attainment of Buddhahood is accomplished only by these, without remainder and without deficiency. Or, it should be summarized as 'from then on, the Dharmakaya,' meaning that from then on, the result of those is certain.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སེམས་འཇོག་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གདམས་ངག་དེ་ཡང༌། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དྲོད་ལ་སོགས་
པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེའི་རྟེན་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཆེད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ནི་གོ་ཆའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དྲུག་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ན་ཚོགས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་དེ་ཡང༌། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས་ནི་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དྲི་མ་ཅན་དུ་མཛད་པ་ནི་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
以“被掌握了”的方式来证悟，就是这八种，如是等等，如前所述。这样，在按顺序简要而正确地显示了八种证悟之后，同样地，以稍微详细的方式来显示，就是说了“发心”等等。将心安住在为了他人而成佛之上，就是发心。而这发心，由“发心是”等等来显示。学习十种行相，那个教诲也由“成就和真理等”等等来显示。确定就是使成佛本身显现。它的支分是因，即以暖相等差别而分的四种行相。而这由“所缘和”等等来显示。成就是修习，它的所依是基础。而那是法界自性，是无二智慧的自性。而这由“证悟的”等等来显示。所缘是境，而这由“所缘是所有诸法”等等来显示。缘何而进入，那就是目的，而这由“一切有情至上”等等来显示。盔甲进入的行为和，这指的是首先不从利他之心退转的心就是盔甲。它的行为是由布施等六度来显示。修习就是进入，它的行为是“禅定无色布施等和”等等来显示。“和”指的是全部包括。以这些，从获得菩提的角度来正确地执持时，就是积聚，即慈悲等等。那个积聚也由“慈爱和布施等六”等等来显示。具有决定的那些是具有获得的。那由“为了目的而做”等等来显示。“能仁的一切相智”指的就是圆满正等觉的佛陀。圆满正等觉佛陀的光芒使诸天之光变得污浊，就是使之黯淡。等等的词语指的是对各个境的确定等等。

【英语翻译】
The realization in the manner of "being grasped" is precisely these eight, and so on, as previously stated. Thus, having briefly and correctly shown the eight realizations in order, similarly, showing it more extensively with a little detail is what is said by "generating the mind" and so on. Placing the mind on attaining Buddhahood for the sake of others is generating the mind. And this mind generation is shown by "mind generation is" and so on. Learning the ten aspects, that instruction is also shown by "accomplishment and truth, etc." and so on. Ascertainment is making Buddhahood itself manifest. Its limbs are the cause, namely the four aspects divided by the differences of heat and so on. And this is shown by "object of focus and" and so on. Accomplishment is practice, its basis is the ground. And that is the nature of the Dharmadhatu, the nature of non-dual wisdom. And this is shown by "of realization" and so on. The object of focus is the object, and this is shown by "the object of focus is all phenomena" and so on. What one focuses on and enters into, that is the purpose, and this is shown by "all sentient beings are supreme" and so on. The action of entering the armor, this refers to the mind that does not turn back from the benefit of others, which is the armor. Its action is shown by the six perfections such as generosity. Practice is entering, its action is shown by "meditation, formless realms, generosity, etc., and" and so on. "And" means including everything. When these are correctly grasped from the perspective of attaining enlightenment, it is accumulation, namely compassion and so on. That accumulation is also shown by "love and generosity, etc., six" and so on. Those with determination are those with attainment. That is shown by "to do for the purpose" and so on. "The All-Knowingness of the Sage" refers to the perfectly complete Buddha. The light of the perfectly complete Buddha makes the light of the gods impure, that is, makes it dim. The word "etc." refers to the determination of each object, and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཏུལ་བ་ཡིན་པས་ན། སློབ་མ་སྟེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ན་བསེ་རུ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་
བཞི་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ནི། བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོབས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དག་ནི། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ལའོ། །དེ་དག་ནི། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །མཁས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་
བཤད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན

【汉语翻译】
是故。那是为了使诸天欢喜。等等显示。学徒犀牛的道路是什么。名为圆满正等觉所调伏，故学徒即声闻众。独自修行故名犀牛，即独觉佛众。这二者的道路是什么，即圣谛四者等。为了使所取之分别念消退等。等等按顺序显示。以此及其他的功德。见利益大的道。名为具有可见与不可见的功德，故果实大者为见道。那是。真谛与真谛的忍等。等等所说。修道之业是行持。从一切调伏等显示。特别的信是信。那也是。信自己之义等。等等显示。那也是小的、中的、大的等等，以佛等如其义而显现欢喜的是。赞叹、恭敬与称赞等。那是。般若波罗蜜多。等等显示。善根成熟之故，力量是回向。如是对于诸善亦真实欢喜是随喜。以那二者作意无上者。为了三轮清净故于无上心。那些是。回向殊胜。等等，以及方法与无所缘等。等等按顺序显示。赞叹佛陀本身故是修持。那也是彼之自性极胜。等等显示。极清净名为从边际完全清净。那也是佛陀所依等从下面显示。名为此是修道，名为信等第五。智者之名为知世俗与胜义谛的菩萨众的无二智慧之意。道之知性
已说。知性名为善知识。

【英语翻译】
Therefore. That is to make the gods happy. And so on shows. What is the path of the disciple rhinoceros? It is said that it is subdued by the Complete Perfect Enlightenment, so the disciples are the Shravaka assembly. Because they practice alone, they are called rhinoceros, that is, the Pratyekabuddha assembly. What is the path of these two, that is, the Four Noble Truths, etc. In order to eliminate the discriminating thoughts of what is taken, etc. And so on shows in order. With this and other merits. Seeing the path of great benefit. It is called having visible and invisible merits, so the great fruit is the path of seeing. That is. Truth and forbearance of truth, etc. And so on said. The karma of the path of cultivation is practice. It is shown from all subduing and so on. Special faith is faith. That is also. Faith in one's own meaning, etc. And so on shows. That is also small, medium, large, etc., with the Buddha, etc., as they appear according to their meaning. Praise, respect and praise, etc. That is. Prajna Paramita. And so on shows. Because the roots of virtue are maturing, strength is dedication. Likewise, true joy in all virtues is rejoicing. With those two, unsurpassed attention. In order to purify the three wheels, it is in the unsurpassed mind. Those are. Dedication is supreme. And so on, as well as methods and non-objectivity, etc. And so on shows in order. Praising the Buddha himself is practice. That is also the supreme nature of it. And so on shows. Extremely pure is called completely pure from the edge. That is also shown below by the Buddha's support, etc. It is called this is the path of cultivation, called faith, etc. is the fifth. The name of the wise is the meaning of the non-dual wisdom of the Bodhisattvas who know the conventional and ultimate truths. The knowledge of the path
has been spoken. Knowledge is called a good friend.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་བདག་ལ་སོགས་ཚར་བཅད་པས་སྲིད་པ་མི་གནས་ཤིང་ཤེས་བྱ་བ་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་བ་ལ་རྟག་པའི་ལྟ་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་མར་མེ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་བྱེད་དོ། །བཤད་པ་འདིས་ནི་ཤེས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ནང་དུ་མི་ལྟུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡུམ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པས་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་ཐོབ་པ་ལས་རིང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་གོ་བཟློག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ཐོབ་པ་ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་དག་ནི་མཚན་བཅས་དམིགས་སྒོ་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་ནི་ཐབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་དམིགས་པ་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་མ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དེ་ལས་
བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་འམ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདིར་ལམ་ལ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེའི

【汉语翻译】
以正等力等，以获得般若波罗蜜多等的智慧，断除我等，不滞留于有，因见所知为过患，对如幻之轮回，不执着常恒之见。以缘一切众生之悲心，不住于寂灭，不执着于自身一切如油尽灯灭般入灭，非为利众之方便。此说示现了菩提萨埵的般若波罗蜜多，以智慧和慈悲，不堕入常断二边。即以“此岸彼岸非边际”等句来显示。由于没有从正等善知识等处听闻般若波罗蜜多等智慧，因此，缘色等之智慧并非方便，因为其远离声闻等获得般若波罗蜜多。与此相反，不缘色等之智慧是方便，因为菩萨们获得般若波罗蜜多并非遥远。这些意义，以“有相缘门”等，以及“此乃方便”等次第显示。因为菩萨们的不缘是不会遥远的。通过听闻等，善现等了知般若波罗蜜多的自性。善现等显示它，是依靠世尊的威力，意指如同墙壁等。见道等是应摧毁的，作为非真实智慧的障碍之般若波罗蜜多是不相顺的，真实而言，即是取等之分别念，或由此生起的贪欲等。应取或所取等摧毁之方的般若波罗蜜多是相顺之品，真实而言，即是菩提，并且是其因，因此在此处应理解为道。这些是，以“色等蕴空性”等，以及“布施等中无我执”等来显示。因为是极善之结合，故为结合，即以“色等”等来显示。它的

【英语翻译】
Through the power of rightness and so forth, with the wisdom of attaining Prajnaparamita and so forth, cutting off self and so forth, not dwelling in existence, seeing faults in knowable things, not clinging to the view of permanence in the illusory cycle of existence. With compassion focused on all sentient beings, not dwelling in peace, not clinging to the fact that all beings themselves pass away like a lamp that has run out of oil, which is not a means of benefiting sentient beings. This explanation shows that the Prajnaparamita of the Bodhisattva, with wisdom and compassion, does not fall into the extremes of permanence and annihilation. That is, it is shown by phrases such as "This shore, the other shore, is not the edge." Because there is no wisdom such as hearing the Prajnaparamita from a virtuous friend and so on, the wisdom that focuses on form and so on is not a means, because it is far from the Shravakas and others obtaining the Prajnaparamita. Conversely, the wisdom that does not focus on form and so on is a means, because it is not far for Bodhisattvas to obtain the Prajnaparamita. These meanings are shown in order by "with signs, the gate of focus," and "this is the means." Because the non-focus of Bodhisattvas is not far. Through hearing and so on, Subhuti and others know the nature of Prajnaparamita itself. Subhuti and others show it, relying on the power of the Bhagavan, meaning it is like a wall and so on. The path of seeing and so on is to be destroyed, and the Prajnaparamita that hinders non-true wisdom is not in accordance, truly speaking, it is the discrimination of taking and so on, or the desire and so on arising from it. The Prajnaparamita of the side that should be taken or the side that destroys what is to be taken is the conforming quality, truly speaking, it is Bodhi, and it is its cause, so here it should be understood as the path. These are shown by "form and so on, aggregates are emptiness," and "in giving and so on, there is no self-grasping." Because it is a very good combination, it is a combination, which is shown by "form and so on." Its

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རློམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་དང་ཐབས་དག་ནི། དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་དམིགས་པར་བྱ་བས་ན། རྣམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །སུན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་བཅས་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཐར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངེས་
འབྱེད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཆ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ན། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
名为“平等性”是指通过结合本身而产生的相等性。这由“色等无所执”等语句来阐述。见道是指证悟真实智慧的道路。这由“苦等谛”等语句来阐述。“声闻等”是指声闻、独觉和菩萨们先前所说的非方便和方便。这被认为是“如是皆知性”。因为要从各方面进行观察，所以是相，即一切智具有三性。名为“具结合者”是指具有结合。这些也由“基与智慧之相”等语句，以及“不住于色等故”等语句，按顺序阐述。因为是应该学习的，所以是功德，即与结合等相符顺。这由“摧毁魔力等”来阐述。因为能驳斥，所以是过失，即那些能阻碍的。具有特征是指知道等四种特征，即具有这些特征。其过失是具有四组十个。这由“其过失是具有四组十个”等语句，以及“以何为象征”等语句，按顺序阐述。“解脱”是指脱离烦恼。决择是指通过使特殊的智慧显现。因为是从高到高的知识次第进入，所以那本身是分，为了利益它，所以是与解脱和决择分相符的两者。这由“无相极布施等”等语句，以及“暖位者之所缘于此”等语句，按顺序阐述。因为有应该学习的和从菩提不退转，所以“学不退转众”是指学菩萨的僧团。这由从决择分开始等语句来阐述。因为在这里反复出现，所以是存在，即轮回。因为一切痛苦都接近寂灭，所以是寂灭，即涅槃。它们的平等性是无与伦比的。这由“诸法如梦故”等语句来阐述。

【英语翻译】
The term "equality" refers to the sameness that arises from combination itself. This is demonstrated by statements such as, "There is no attachment to form, etc." The path of seeing is the path of seeing correct wisdom. This is demonstrated by statements such as, "To the truths of suffering, etc." "Listeners, etc." refers to the non-methods and methods previously taught by listeners, solitary realizers, and bodhisattvas. This is considered to be "knowing all suchness." Because it is to be observed from all aspects, it is an aspect, that is, all-knowingness possessing the three natures. The term "with combination" means possessing combination. These are also demonstrated in order by statements such as, "The basis and wisdom are aspects," and "Because they do not abide in form, etc." Because it is to be learned, it is a quality, that is, in accordance with combination, etc. This is demonstrated by "subduing the power of demons, etc." Because it refutes, it is a fault, that is, those that obstruct. Possessing characteristics refers to knowing, etc., the four characteristics, that is, possessing these characteristics. Its faults are possessing four sets of ten. This is demonstrated in order by statements such as, "Its faults are possessing four sets of ten," and "By what is it symbolized?" "Liberation" means being free from afflictions. Discrimination means making manifest the special wisdom. Because it enters in a gradual order of knowledge from higher to higher, that itself is a part, and for the sake of benefiting it, it is the two that are in accordance with liberation and the part of discrimination. This is demonstrated in order by statements such as, "Giving without characteristics, etc.," and "The object of those in the warm stage is here." Because there is something to be learned and non-retrogression from enlightenment, "the assembly of non-retrogression from learning" refers to the sangha of learning bodhisattvas. This is demonstrated by statements such as, "Beginning from the limb of discrimination." Because it occurs again and again here, it is existence, that is, samsara. Because all suffering is nearly pacified, it is pacification, that is, nirvana. Their equality is incomparable. This is demonstrated by statements such as, "Because all phenomena are like dreams."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །དེའི་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་དེ་ཡང་འདིའི་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའིའོ། །དེ་ཡང༌། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་མི་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་སེམས་ཀུན་གནས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་གཉིས་དང་འཛིན་པའི་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྙེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་སོ་སོ་ལ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ནི། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
田是佛居住的地方。它的清净是无上的殊胜。那就是，如“众生世间亦如是”等所说。现观一切圆满证悟，这“此是”等，是指了知这三世一切智者的所有相。而且是具有善巧方便的。“是也，具善巧方便”，是指以不灰心等，具足菩萨的善巧方便。那个善巧方便也是此的境和合。“是也，此之境和合”等所说。顶峰现观是它的相，如是说“彼之相”等。以何为标志而知晓，那就是相，是顶峰现观的相。那也是，如“梦中亦诸法皆”等所说。福德的差别增长是增长，那也是，如“赡部洲之生人量”等所说。成办三世一切智者之体性是教法，那是，如“众生永不空”等所说。心的稳固是心安住一切，是三摩地的差别。那是，如“四大洲与千俱”等所说。分别四相，即是趣入和退还，以及士夫实有和依于假立的所取二者和能取二者，这四种分别是不顺品。它的对治品，由意义的力量所获得的也是四种。那又在何处呢？在见道和修道上，各自，即是每一个。那是，如“趣入与退还上”等，以及“众生实有与假有上”等所说。见道是，如“布施等一一上”等所说。修道是，如“与灭尽相联的九次第定”等所说。随于何种三摩地之后而现证菩提，那就是无间道。那也是，如“三千世界声闻众”等所说。哪一个无间三摩地

【英语翻译】
The field is the place where the Buddha resides. Its purity is the supreme and unsurpassed. That is, as it is shown by "Just like the sentient beings' world," and so on. Manifestly and completely realizing all aspects, this "This is" and so on, refers to knowing all the aspects of these three omniscient ones. Moreover, it is endowed with skillful means. "It is also endowed with skillful means," refers to being endowed with the skillful means of a Bodhisattva through not being discouraged, and so on. That skillful means is also the object and union of this. It is shown by "It is also the object and union of this," and so on. The peak realization is its sign, as it is said, "Its sign," and so on. What is marked and known by, that is the sign, it is the sign of the peak realization. That is also, as it is shown by "Even in dreams, all phenomena," and so on. The increase in the distinction of merit is increase, that is also, as it is shown by "The number of beings in Jambudvipa," and so on. Accomplishing the nature of the three omniscient ones is the teaching, that is, as it is shown by "Sentient beings will never be empty," and so on. The stability of the mind is the mind abiding in all, it is the distinction of Samadhi. That is, as it is shown by "The four continents and a thousand," and so on. The four aspects of discrimination, namely, entering and returning, and the two apprehended and the two apprehending based on the existence of a person as real and based on imputation, these four discriminations are the unfavorable side. Its antidote, which is obtained by the power of meaning, is also fourfold. Where is that? On the path of seeing and the path of meditation, each individually. That is, as it is shown by "On entering and returning," and so on, and "On beings existing as real and as imputed," and so on. The path of seeing is, as it is said by "On giving and so on, each one," and so on. The path of meditation is, as it is shown by "The nine successive absorptions associated with cessation," and so on. Whichever Samadhi is followed by the manifest realization of enlightenment, that is the uninterrupted path. That is also, as it is shown by "The assembly of Shravakas in the three thousand worlds," and so on. Which uninterrupted Samadhi

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ནི། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་
དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་དུས་རིང་པོར་བསླབས་པས་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྔར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང༌། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐུ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང༌། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གང་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་བལྟ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་མེད་ན། །སྐུ་གདུང་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང༌། གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
以压倒性地成就颠倒，从而显现菩提，这些都包括在内。那就是，以“所缘合理及其”等所指示的是顶峰的现观。忆念佛、法、僧二种，则有三种。布施等十波罗蜜多的两种，则有十种按顺序存在的现观。也就是，布施到智慧之间清净等，将在下面阐述。所谓一刹那现证菩提，是指以恭敬和不间断，以及长久修习，凭借忆念极其清晰的力量，在一刹那间缘于先前所修习之义的智慧。那是体性，以相的差别分为四种。也就是，布施等一一也，等语所指的四种体性将在下面阐述。自性是由于以出世间道所获得的行事本身，因此是真实无因性的自性之相，也就是，以“能仁的自性身是”等来指示。以何身与菩萨们一同以佛法真实受用于法，那便是报身，也就是，以“相好三十二”等来指示。如同化身般行办义利之事，释迦牟尼佛等的身是其他的化身，由于利益声闻等一切有情，因此是所有身中最殊胜的。所谓“如是”，是如同自性身是智慧的自性一样。如此，则其他的身也应被视为具有智慧的自性，如《般若波罗蜜多金刚经》云：“引导者乃是法身，诸佛观照法性。”以及《金光明经》中也说：“身若无有血与肉，舍利如何能存在？”化身也，于其轮回存在期间，以

【英语翻译】
including those that manifestly achieve enlightenment by overwhelming perversion. That is, what is indicated by "the object is appropriate and its" and so on is the peak realization. Remembering the Buddha, Dharma, and Sangha in two ways makes three ways. The two aspects of the ten perfections, such as generosity, are the ten aspects of realization that exist in order. That is, generosity, wisdom, and purity, etc., will be shown below. The so-called enlightenment in a single moment is the wisdom that, through the power of extremely clear mindfulness due to reverence, uninterrupted practice, and long-term training, focuses on the meaning previously meditated upon in a single moment. That is the characteristic, which is divided into four types by the distinction of signs. That is, the four characteristics indicated by "generosity, etc., each also" and so on will be explained below. The essence is the characteristic of the nature of true causelessness because it is the very act obtained by the transcendental path, which is indicated by "the essence of the body of the Able One is" and so on. The body with which one shows that the Bodhisattvas together with the Buddhas truly enjoy the Dharma with the Dharma is the Sambhogakaya, which is indicated by "the signs are thirty-two" and so on. The body of Shakyamuni Buddha and others, which performs the work of meaning like an emanation, is another emanation, and because it benefits all beings, including the Shravakas, it is the best of all bodies. The term "thus" is similar to how the essence body is the nature of wisdom. In this way, other bodies should also be seen as having the nature of wisdom, as it is said in the Vajracchedika Prajnaparamita Sutra: "The guides are the Dharmakaya, the Buddhas contemplate the Dharmata." And in the Suvarnaprabhasa Sutra it is also said: "If the body has no flesh and blood, how can relics exist?" The Nirmanakaya also, for as long as its cycle exists, with

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཛད་པར་བཅས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་
ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་མེད་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་མེད་པར་ཐལ་བར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁ་ཅིག་ནི་སྐུ་གསུམ་པོའི་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་མཛད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་མཛད་པར་བཅས་པ་ནི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་དག་པར་བརྗོད། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཆོས་སྐུ་དང༌། །ཞེས་བཤད་ན་རྟོགས་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཀའ་བས་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱང་ལན་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་དོན་ནི་འདི་དག་ཡིན། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
以圆满的方式显示出来。圆满佛的法身是如幻等持有自性的智慧之身。具有事业是如同如意宝珠般成办他利，这是法性身的特点。具有事业的法身是，菩提分法无量等，以及同样地，利益众生寂静之事，乃至轮回未空之际，从真如性中也无法思议，按照顺序从下面显示。四种相是真实宣说，是指一刹那间现证菩提之后，不造作的智慧身，也就是所说的法性身，与此一起，薄伽梵现证菩提，否则，如果没有它，就是它的自性，因此三身都不存在，所以说是四种相。因此，有些人认为三身的事业只是法性身，真实而言，薄伽梵是法身，到处都这样说。或者，因为具有事业而进入利益众生寂静等，所以具有事业的根本是法身，以四种相真实宣说。如何呢？与法性身等结合。对于这个方面，如果说“如是其他是法身”，就容易理解了。根本法身和法性身等，成为五身自性，并且与刚才所说的教言结合，也成了回答。其他人如前。有些人认为，真实而言，薄伽梵有四身。有些人认为是三身。有些人说，薄伽梵主要是法身自性，但在这里，这才是正确的量。这样，简略地宣说了八种现观。论师陈那尊者也说：依靠般若波罗蜜多，简略的意义就是这些。再次依靠其他意义，那个意义本身。

【英语翻译】
It is shown in a complete way. The Dharmakaya of the complete Buddha is the wisdom body that holds its own characteristics such as illusion. Having activities is like fulfilling the benefits of others like a wish-fulfilling jewel, which is a characteristic of the Svabhavikakaya. The Dharmakaya with activities is, Bodhipaksa-dharma immeasurable, etc., and similarly, benefiting sentient beings with peaceful deeds, until samsara is empty, is also inconceivable from Suchness, and will be shown in order from below. The four aspects are truly spoken, which means that after manifesting enlightenment in one instant, the uncreated wisdom body, which is the so-called Svabhavikakaya, together with this, the Bhagavan manifests enlightenment, otherwise, if there is no it, it is its own nature, so the three bodies do not exist, so it is said to be four aspects. Therefore, some people think that the activities of the three bodies are only the Svabhavikakaya, in reality, the Bhagavan is the Dharmakaya, and it is said everywhere. Or, because having activities enters into benefiting sentient beings with peace, etc., so the root of having activities is the Dharmakaya, which is truly spoken in four aspects. How? Combine with Svabhavikakaya, etc. For this aspect, if it is said "Thus, the other is the Dharmakaya," it is easy to understand. The root Dharmakaya and Svabhavikakaya, etc., become the nature of the five bodies, and combining with the teachings just mentioned also becomes an answer. Others are as before. Some people think that, in reality, the Bhagavan has four bodies. Some people think it is three bodies. Some people say that the Bhagavan is mainly the nature of the Dharmakaya, but here, this is the correct measure. In this way, the eight Abhisamayas are briefly explained. Acharya Dignaga also said: Relying on the Prajnaparamita, the brief meaning is these. Again, relying on other meanings, that meaning itself.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི་
བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་དེའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་གིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་འདྲ་བར་བློ་དམན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་དྲན་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་པའི་རིགས་སོ། །
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཐ་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་བསྡུས་པ་དེའི་བཤད་པ་ལ་གོ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ། དགོས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་བསམ་པས། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་དགོས་པས་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རུང་བས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྒལ་ཏུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བ་ཆེ་དང་རྩོམ་
པ་ཆེ། །དོན་ཆེ་བ་དང་འབྱུང་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་པ་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བཤད་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག །དབྱེ་བ་ཡོད་པར་སྨོས་པ་ཡིན། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འདྲེན་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
是念诵。如是所说。广义而言，是薄伽梵圣慈氏及其释句分别论等所阐明。如我一般智慧低下，对于宣讲论典者之发心等，是为了忆念简略语句之义，故显示论典主要之结合，是贤圣所能容忍之类。

支分广说。

第一品之释。

论中“声闻寻求寂静”等，首先说一切智性，其次说道智性，最后说一切种智性，那么，这如何是意义的概括，对于它的解说，难道不是颠倒吗？对于产生这样的疑惑，必要的意义是像那样总摄意义后显示等所说，如是宣说的次第，菩萨为了他者的利益而证菩提成佛之想，因为是果，即不错乱的证悟之故。必须获得并且现前一切种智性，因此，首先一切种智性，即总摄的语句“发心”等，是从解说它的角度，是分别它的时机，所以想要解说。是想要特别显示般若波罗蜜多语句意义的真如。声闻寻求寂静等，如何能成为般若波罗蜜多之母的赞颂语句，成为圆满的正义，对此有何可驳斥之处？如是作意。发心之所缘及自性，即缘众生利益之愿及行之自性。发心即是。等等。喜大与造大，义大与生大，菩萨之心也，生起具二义之心。如是说，心与心所，说了有差别。那么，这在此如何作为引导呢？即具有意乐。

【英语翻译】
Is recitation. As it is said. In a broader sense, it is explained by the Blessed One, the noble Maitreya, and his commentary on the Distinguishing of Phrases, etc. Like myself, with inferior intelligence, the generation of the mind of those who expound the treatises, etc., is for the sake of remembering the meaning of the condensed words, so it shows the combination of the main treatises, which is the kind that the noble ones can tolerate.

Detailed explanation of the limbs.

Commentary on the first chapter.

In the treatise, "The Hearers Seek Peace," etc., it first speaks of the nature of all-knowing, then the nature of the path-knowing, and finally the nature of all-aspects-knowing. So, how is this a summary of the meaning? For its explanation, is it not a reversal? For the arising of such doubts, the necessary meaning is stated as showing all the meanings summarized in that way, etc. In the order of such explanation, the Bodhisattva, with the thought of attaining enlightenment and becoming a Buddha for the benefit of others, because it is the result, that is, because of the non-erroneous realization. It is necessary to attain and manifest the nature of all-aspects-knowing, therefore, first the nature of all-aspects-knowing, that is, the summarized words "generating the mind," etc., is from the perspective of explaining it, it is the occasion for distinguishing it, so it is intended to explain. It is intended to particularly show the suchness of the meaning of the words of the Perfection of Wisdom. How can "The Hearers Seek Peace," etc., become the verses of praise of the Mother of the Perfection of Wisdom, becoming the perfect right meaning? What is there to refute about this? Thus, it is intended. The object and nature of generating the mind, that is, the nature of the aspiration and action that are directed towards the benefit of sentient beings. Generating the mind is. And so on. Great joy and great creation, great meaning and great arising, it is the mind of the Bodhisattva, the arising of the mind with two meanings. As it is said, mind and mental factors, it is said that there is a difference. So, how is this used as a guide here? That is, having intention.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་སྣང་བའོ། །རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚམས་སྦྱར་དང་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང༌། ལེན་པ་པོ་སྟེ་སློང་མོ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས

【汉语翻译】
所谓的“获得圆满正等觉”等等，都是已经说过的。因为希求善法本身就是进入无执等等，所以是具有善良本质，为了他人的利益而想要证得菩提。心显现为特殊的境界，是指显现为缘于他人的利益。所谓的“因显示了果”，因是指希求善法，果是指发起菩提心，因为仅仅是想要证得佛法，所以才发起菩提心。因此，认为将这两者近似地结合为一体，是没有过失的。或者说，发愿是追求目标，因此，在这里祈请“为了他人的利益而成就佛陀”，这是发愿的意义，而修持布施等等是进入的意义，这是根据情况而说的。与此一同修行，是指与追求目标一同修行的发心，是表示想要获得圆满正等觉的词语。这包含了连接、辩驳和回答，对于下面的内容也应当进行考察。这样，就是与追求目标一同认识到的，与发愿相关的菩提心。所谓的“从诸佛之母般若波罗蜜多三种之中”，是指从《十万颂》、《两万五千颂》和《八千颂》中，应当努力于此。这是与下文相联系的。所谓的“布施等等”，在布施的波罗蜜多中，布施的对象，也就是事物；布施者，也就是自己；接受者，也就是乞丐，不执著，也就是在实相中，因为布施的对象等等是不可执著的。所谓的“应当努力”等等，用极力显示、郑重其事的语句来说，应当努力是指学习，应当瑜伽是指用等等的意义来成办。应当学习。应当瑜伽是指用等等的词语。所谓的“以简略和广大的方式”，是指三者等等是简略的。

【英语翻译】
The so-called "attaining perfect complete enlightenment" and so on, are already mentioned. Because aspiring to virtuous Dharma itself is entering into non-attachment and so on, it is therefore of a virtuous nature, desiring to attain enlightenment for the sake of others. The mind appearing as a special realm is referring to appearing as focused on the benefit of others. The so-called "the cause shows the result," the cause is aspiring to virtuous Dharma, the result is generating Bodhicitta, because merely wanting to attain the Dharma, therefore generating Bodhicitta. Therefore, it is considered that there is no fault in closely combining these two into one. Or, aspiration is pursuing a goal, therefore, here praying "may I become a Buddha for the sake of others," this is the meaning of aspiration, and practicing generosity and so on is the meaning of entering, this is said according to the situation. Practicing together with this refers to the mind of practicing together with pursuing the goal, it is showing the word of wanting to obtain perfect complete enlightenment. This includes connection, refutation, and answer, and the following content should also be examined. Thus, it is the Bodhicitta related to aspiration that is recognized together with pursuing the goal. The so-called "from the three types of the Mother of the Buddhas, the Prajnaparamita," refers to the 《Hundred Thousand Verse》, 《Twenty-five Thousand Verse》, and 《Eight Thousand Verse》, one should strive in this. This is related to the following text. The so-called "generosity and so on," in the Paramita of generosity, the object of generosity, that is, things; the giver, that is, oneself; the receiver, that is, the beggar, not clinging, that is, in reality, because the object of generosity and so on are not clingable. The so-called "should strive" and so on, using words that extremely show and solemnly take on, should strive refers to learning, should yoga refers to accomplishing with the meaning of and so on. Should learn. Should yoga refers to with the words of and so on. The so-called "in a concise and extensive way," refers to the three and so on are concise.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་བདུན་དང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུལ་གང་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བ་མེད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སེར་སྣ་ཅན་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་ལམ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་མི་དམིགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་མདོ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མདོ་དང་མི་མཐུན་པ་བསྩལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་གཅིག་དང་འགལ་བའམ་མདོ་དང་མི་མཐུན་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
པའོ། །布施等是广大的自性。所谓“不违背经义”，是指七宝和树木排列等不违背经义。开示圆满菩提，是指世尊为了他人的利益，为堪能的菩萨们开示圆满菩提之因的道。同样，对于持戒波罗蜜多，应当观察在何处善妙地行持的行为，以及如何普遍地行持，以及不执着于普遍行持之处。同样，对于忍辱等也应当观察。一切有情如其所应般灭度，是指为了安置所有应调伏者如其所宜地于声闻等之灭度，应如是连接。所谓悭吝者等，是指对于没有布施和所有恶行，想要安置于布施和持戒等，因此应当精勤于此般若波罗蜜多，如前所述。此处，以“一切有情”等是摄略，以“悭吝者”等是广说，是开示他人的利益。实际上，因为是开示道路的特征，所以开示他人的利益。提到“胜者之母”等，以不执着，通过八现观，使菩萨自己进入圆满菩提，因为那是其因。调伏者们也被安置于此和声闻等的灭度，这是他人的利益。那也是如经中所说的摄略和广说，如此宣说，而不是其他的意思。这说明了是宣说发心的场合，因此驳斥了现观庄严论与经不符之处，显示了经部和胜者之母的词句完全一致，任何具有正见者都不会进入与法相违或与经不符的意义。

【英语翻译】
pa'o. Generosity and so on are the very nature of expansion. The phrase "not contradicting the meaning of the sutra" refers to the seven jewels and the arrangement of trees, etc., which do not contradict the meaning of the sutra. Showing perfect complete enlightenment is when the Bhagavan, for the sake of others, shows the path that is the cause of perfect complete enlightenment to bodhisattvas who are suitable vessels. Similarly, for the perfection of discipline, one should observe what actions are performed well in what places, and how one universally practices, and not to fixate on where one universally practices. Similarly, one should also observe patience and so on. All sentient beings attain nirvana according to their respective capacities, meaning that one should connect it in such a way as to wish to fully establish all those to be tamed in the nirvana of shravakas and so on, as is appropriate. The term "miserly ones, etc." refers to the absence of generosity and all misdeeds, and because one wishes to establish them in generosity and discipline, etc., one should diligently engage in this Prajnaparamita, as mentioned before. Here, "all sentient beings" and so on are concise, while "miserly ones" and so on are extensive, which is to show the benefit of others. In reality, because it is the characteristic of showing the path, it shows the benefit of others. By mentioning "Mother of the Victorious Ones" and so on, through non-fixation, through the eight realizations, the bodhisattva himself enters perfect complete enlightenment, because that is its cause. The beings to be tamed are also placed in this and the nirvana of the Shravakas and so on, which is the benefit of others. That is also the concise and extensive as taught in the sutra, and it is said in that way, and not in any other way. This explains that it is the occasion for explaining the generation of bodhicitta, and therefore refutes the places where the Ornament of Clear Realization does not agree with the sutra, showing that the words of the sutras and the Mother of the Victorious Ones are exactly the same, and no one with correct understanding will enter into a meaning that contradicts the Dharma or does not agree with the sutra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །སྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཤེས་པ་རྣག་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་ཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐམས་མཁས་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྨོན་ལམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་
ནི་འདི་ཉིད་ལ་བསྟན་པས་གོ་བགོས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལ་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གདོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ནི་དོན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའམ་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལམ་སྟོན་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པར་རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོས་མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཚར་བཅད་པས་མཁས་པས་མཉན་པར་བྱ་བའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
若！先前发心简略宣说的差别之种种分类，是属于广为显示之阶段的范畴，因此是中间的偈颂。意欲、思惟和增上意乐，是指想要成办他人利益的小、中、大。加行是指布施等以身体等的行为。布施是指对于乞求者，如其所愿地给予。戒律是指善妙行持之事业。忍辱是指能够忍受他人之损害。精进是指对于善业之欢喜。静虑是指心一境性。智慧是指听闻等的智慧。一切智者是指对于成佛之方便，心不怯懦等之行为。愿如同先前一样。力量是指对此进行阐释而划分的。般若波罗蜜多是指对此智慧卓越。神通是指一切知，即天眼等。福德和智慧是指下面将要阐述的福德和智慧。菩提之顺品法是指下面将要阐述的四念住等。慈悲是指想要救度众生的形态。胜观是指智慧。总持和辩才，是指执持意义等的智慧。法之园林是指具有教证之自性的佛法，给予或者简略地给予。唯一之道是指获得不生之法忍，因此唯一进入。法身是指智慧之身，具有这些并且与此相关的发心如同大地等。那是按照顺序等所说的，因为指示成佛等之善道，所以是善知识，即上师。对于众生如其所愿地给予果实，是如意宝。对于常和我的愚昧众生所应听闻之义进行截断，因此是智者所应听闻的无我等之义，唯一真实如实地时时显示之自性。

【英语翻译】
Ro! The various classifications of the previously generated Bodhicitta, which were briefly explained, belong to the category of extensively demonstrating the distinctions, therefore, these are the intermediate verses. Aspiration, thought, and higher thought refer to the small, medium, and large desire to accomplish the benefit of others. Application refers to the activities of body and so on, such as giving. Giving refers to bestowing upon those who ask, according to their wishes. Morality refers to the deeds of good conduct. Patience refers to the ability to endure the harm of others. Diligence refers to the joy in virtuous deeds. Meditation refers to the one-pointedness of mind. Wisdom refers to the wisdom of listening and so on. Omniscience refers to the actions of not being discouraged in mind, etc., in the means of attaining Buddhahood itself. Aspiration is the same as before. Power is divided by explaining this itself. The perfection of wisdom refers to the excellence of intelligence in that. Clairvoyance refers to omniscience, such as the divine eye. Merit and wisdom refer to the merit and wisdom that will be explained below. The qualities conducive to enlightenment refer to the four mindfulnesses, etc., which will be explained below. Compassion refers to the aspect of wanting to liberate sentient beings. Insight refers to wisdom. Retention and eloquence refer to the wisdom that holds meaning and so on. The grove of Dharma refers to the Dharma that possesses the nature of scripture and realization, giving or briefly giving. The one path refers to entering into one because of obtaining tolerance of the unborn Dharma. The Dharmakaya refers to the body of wisdom, and the generation of mind that possesses these and is related to this is like the earth and so on. That is said in order, etc., because it shows the virtuous path of attaining Buddhahood, etc., therefore, it is a virtuous friend, that is, the Lama. Giving fruits to sentient beings as they wish is like a wish-fulfilling jewel. Cutting off the meaning to be heard by ignorant beings who are deluded about permanence and self, etc., therefore, it is the very nature of showing the meaning of selflessness, etc., which should be heard by the wise, truly and completely at all times.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚར་བཅད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས་པ་ནི་སྒྲ་སྙན་པའོ། །དཔེ་དང་དཔེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་སྤྱད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མཉམ་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བུད་ཤིང་ཡིན་ཏེ་དེ་སྲེག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོའོ། །མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་མདུང་དང༌། མདུང་ཐུང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐད་དུ་བབ་པའོ། །དེས་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། དེས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་བརྙེས་པ་ན་བརྟན་པ་སྟེ་མི་ཚུགས་པའོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷས་བཏང་བའི་རང་གི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཐོང་བའི་ནད་མེད་པའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང

【汉语翻译】
如今的音声是佛法的音声，悦耳动听，是世尊的教法。降伏自在天等魔障后，世尊现证圆满正觉时，对彼现前信奉的诸神获得胜利！获得胜利！如是等等的音声普遍宣扬，是悦耳的音声。譬喻和譬喻所说的实物必定受用，以土地等意义的事业相同的意乐等是，一切白法的，如是等等是所说，一切白法是不贪等。彼之基础是处所。彼之实物是有不贪等。直至菩提之间不变异是不变异直至成佛。一切善法是不贪等。彼之增长是更上层楼的次第增上。一切智性被三者遮蔽是彼之相违品烦恼等。彼即是薪柴，即是焚烧彼。令一切有情心满意足是对于所化众生如其所思一般施与法和财物令其心满意足。身体等生起欢喜之故是应学之处，是功德珍宝，即是十力等。彼等之因之故是彼之所依之实物。一切不悦意是难以忍受的艰难的宝剑和弓箭和铁矛和短矛等。彼之顶上降临是世尊于菩提树下安住之处降临。彼不为所动是如金刚般的等持中未动摇。成佛之补处后真实决定是信解，彼获得四无畏时是稳固，即是不可动摇。彼不可分是能劝请者和魔众不能分离。所缘是欲天所放出的自己的女儿等。凡是彼等之散乱是眼角斜视等。彼不动摇是从等持中未动摇。烦恼和所知障是见佛陀之无病之相违品即见。

【英语翻译】
The sound now is the sound of the Dharma, pleasant and melodious, it is the teaching of the Bhagavan. Having subdued the obstacles such as the Lord of Power, when the Bhagavan attained complete and perfect enlightenment, may the gods who had faith in him at that time be victorious! The sound of being victorious! and so on, being proclaimed everywhere, is a pleasant sound. The example and the object stated by the example are certainly used, the intention of the same action by the meaning of the earth and so on is, all white dharmas, and so on are mentioned, all white dharmas are non-attachment and so on. Its basis is the place. Its object is the existence of non-attachment and so on. Not changing until enlightenment is not changing until Buddhahood. All virtuous dharmas are non-attachment and so on. Its increase is the gradual increase from top to top. The omniscience itself is obscured by the three is its opposite side, the afflictions and so on. That itself is firewood, that is, burning it. Satisfying all sentient beings is to satisfy the trainable beings by giving them Dharma and wealth according to their thoughts. Because the body and so on generate joy, it is a place to be learned, it is a precious gem of merit, that is, the ten powers and so on. Because it is the cause of those, it is the object of its support. All unpleasant things are unbearable, difficult swords and arrows and iron spears and short spears and so on. Descending on its top is the Bhagavan descending on the place where he dwells under the Bodhi tree. That which is not disturbed by it is not moved from the samadhi like a vajra. The true determination after the attainment of Buddhahood is faith, when he attains the four fearlessnesses, he is stable, that is, immovable. That which cannot be separated by him is that the instigator and the Maras cannot separate. The object is the daughters and so on that are released by the god of desire. All those distractions are sidelong glances and so on. That which is not moved by it is not moved from samadhi. Afflictions and cognitive obscurations are seeing the opposite of the Buddha's illness-free appearance.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་
པས་ན་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནད་དོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷུམས་ནས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེར་སེམས་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ནུས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་པའི་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྤྱད་པའི་གཏོང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་དང༌། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་གཞག་པའི་ཁྱིམ་མོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅིང་རྟོགས་སླ་བར་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་སྟེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་འགྲོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་མི་ཟད་པ་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མི་ཟད་པ་ལ་ཉམས་
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་

【汉语翻译】
因为如同墙壁等一样，执著于贪欲等和色等都是障碍，所以是障碍。它本身就是从一个轮回传递到另一个轮回的损害，所以是疾病。那些完全寂静就是完全寂静。任何时候，从幻化天女等的胎中没有努努波等，在宫殿中以金刚跏趺坐等姿势安住的时候，在那里，为了有情，为了根等，说法等，就是完全不舍弃。如何如愿以偿地成就果实，就是圆满成佛等的行为。使所化，也就是声闻等的涅槃成熟，就是完全成熟。为所化宣说所希望的法，就是如其所愿地说法，使所化众生进入极其殊胜的状态。所谓以无碍神力，就是以不被压倒的力量，为了他人的利益而修行，并且为了众生的利益而造作，在无数劫中实践布施、殊胜布施、大布施等，以及学习各种工巧明处，就是福德和智慧，它本身也是作为菩提之因如实积聚，所以是资粮。那些的宝库就像是放置物品的房屋。所有圣者，也就是菩萨等逝去和随逝去，就是反复显现并且容易证悟。轮回和涅槃等，就是不堕落也不趋向于有寂任何一方。无有烦恼地获得菩提，所以轻易地行走。受持听闻和未听闻的无尽之法，就是以对般若波罗蜜多等听闻和未听闻之法在一切生世中欢喜的缘故而受持，并且因为不尽而衰损。所谓希求解脱等，就是为希求现证菩提的有情众生宣说布施等。所谓为了他人之利益等，就是以平等性超越一切。

【英语翻译】
Because, like walls and so on, clinging to desire and so on, and form and so on, are all obscurations, therefore they are obscurations. It itself is the harm that passes from one cycle of existence to another, therefore it is a disease. The complete pacification of those is complete pacification. At all times, without Nunu Po etc. from the womb of the illusory goddess etc., when residing in the palace in the posture of Vajra sitting cross-legged etc., there, for the sake of sentient beings, for the sake of the senses etc., teaching the Dharma etc., is to not completely abandon it. How the fruit of aspiration is accomplished is the completion of the practice of attaining Buddhahood etc. To ripen the disciples, that is, the Nirvana of the Shravakas etc., is to completely ripen. Teaching the Dharma that the disciples desire is to teach the Dharma as desired, so that the disciples enter into an extremely excellent state. The so-called unobstructed power is the power of not being overwhelmed, practicing for the benefit of others, and creating for the benefit of sentient beings, practicing generosity, supreme generosity, great generosity, etc. for countless eons, and learning various crafts, is merit and wisdom, and it itself is also truly accumulated as the cause of enlightenment, so it is accumulation. The treasury of those is like a house for placing things. All the noble ones, that is, the Bodhisattvas etc. who have passed away and followed, are repeatedly manifested and easily realized. Samsara and Nirvana etc. are neither falling nor tending to either existence or peace. Attaining enlightenment without defilements, therefore walking easily. Holding the inexhaustible Dharma that has been heard and not heard is to hold the Dharma that has been heard and not heard, such as the Prajnaparamita, with joy in all lifetimes, and because it is inexhaustible, it is diminished. The so-called desire for liberation etc. is to explain generosity etc. to sentient beings who desire to manifest enlightenment. The so-called for the benefit of others etc. is to surpass everything with equality.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་འཚམ་ཞིང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་གང་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་དང་པོ་བའི་སའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལ་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་གང་གིས་འཇུག་པ་དེས་བསྡུས་པ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདིས་གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མེས་ཤིང་བསྲེགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅུས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
之所以说是成为决定的善妙和殊胜，是因为它能做到这一点。所谓兜率天等，是因为它能如实地显示化身自然成就的兜率天等诸神说法等意义。由于它与这些相符且适宜，因此意乐等如同土地等事物的功用一样，是依其数量而定的。现在，二十二种发心遍及菩提，就像前面所说的那样。在三个无数劫中，以了知何者应亲近善知识和恭敬供养佛等一切事业的了知，那是最初业者的地。由它所摄持的是小、中、大三种，即意乐、胜解和增上意乐的发心。这指的是，在那个时候，由于对善知识等的坚定，无论存在什么善根，都像播种在良田中的种子萌芽一样安住，像纯金一样永不耗尽，像初一的月亮一样增长。在它之后，所谓“一”是指与加行相应的发心。所谓进入初地极喜地，是被进入它的道所摄持，即被进入的心所摄持。当这个与加行相应的心，像火焚烧一样烧尽三世一切智的障碍时，那时就会进入初地极喜地等，这是它的意思。在它之后，与布施等相应的十种发心是见道和修道的行境，依次是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地和法云地这十地所摄持的，是由于布施等十度发心的卓越，所以是极喜地等的。

【英语翻译】
The reason for saying that it becomes the determined goodness and excellence is because it can do this. The so-called Tushita and others are because it can truly show the meaning of the gods of Tushita and others, who are naturally accomplished incarnations, preaching the Dharma, etc. Because it is in accordance with and suitable for these, therefore, aspirations and others, like the function of things like land, are determined by their number. Now, the twenty-two kinds of bodhicitta pervade enlightenment, just as mentioned before. In the three countless kalpas, with the knowledge of what one should be close to a spiritual friend and the knowledge of practicing all the actions of revering and offering to the Buddha, etc., that is the ground of the first practitioner. What is contained by it is the three, small, medium, and large, namely, the bodhicitta of aspiration, resolution, and increased resolution. This refers to the fact that at that time, due to the steadfastness of spiritual friends and others, whatever roots of virtue exist, they all abide like the sprouting of seeds planted in a good field, like pure gold that is never exhausted, and like the waxing moon of the first day. After that, the so-called "one" refers to the bodhicitta that is associated with application. The so-called entering the first ground, the Joyful Ground, is contained by the path that enters it, that is, contained by the mind that enters. When this mind associated with application burns away the obscurations of the three omniscient ones like a fire, then one will enter the first ground, the Joyful Ground, etc., that is its meaning. After that, the ten bodhicittas associated with generosity, etc., are the objects of the path of seeing and the path of cultivation, which are contained by the ten grounds of the Joyful Ground, the Stainless Ground, the Luminous Ground, the Radiant Ground, the Difficult to Conquer Ground, the Manifest Ground, the Far Reaching Ground, the Immovable Ground, the Good Intelligence Ground, and the Cloud of Dharma Ground, respectively, because of the excellence of the ten perfections of generosity, etc., therefore, they are the Joyful Ground, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་ཏུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུང་གི་གནས་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་མི་འདོད་པས་མི་འཁྲུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྨན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། དེས་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུངས་དང༌། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བང་མཛོད་དང་འདྲ་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་སླ་བར་མཛད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། བཞོན་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐར་མི་ལྟུང་བ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་གང་གིས་དང་པོ་ལས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་སོ། །གང་གིས་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ལས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་སེམས་གང་ག

【汉语翻译】
大地将会生起，由此，由于布施等殊胜的心，趋入极喜地等地的菩萨们，必定会次第如大宝藏般令众生满足，如珍宝的来源地般成为功德珍宝的所依，如大海般不会因不欲而动摇，如金刚般任何事物都无法摧毁，如山王般任何事物都无法撼动，如大药般能彻底平息烦恼，如善知识般不会舍弃众生的利益，如如意宝般能成就愿望的果实，如太阳般能使所化完全成熟，如薄伽梵般能全面开示无我等法。其后，以胜于前者的智慧，趋入无间道的，即是殊胜道，由其所摄。所谓“五”者，即是神通、福德、智慧、与菩提分相应的法、慈悲、胜观、陀罗尼、以及具有自信的菩提心等。以其与结合的力量，次第如大国王般随顺他人的利益，如仓库般成为福德与智慧的所依，如大道般获得诸圣者易于行走的道路，如良驹般不会堕入常断二边，如布设的水渠般能使所化众生获得果实而无有穷尽。因此，由于是唯有佛陀的境界，因此由佛陀的第十一个所摄者，即是法园、一乘道、以及具有法身者。由三者所摄者，即是加行、正行与后行，即是说，以何心最初明显地从事于业，即是加行心。以何心使业圆满，即是正行。在业已圆满之后，以何心

【英语翻译】
The earth will arise, and thus, due to the excellent mind of generosity and so on, Bodhisattvas who enter the Joyful Land and so on will certainly, in order, satisfy sentient beings like a great treasure, be the support of the treasure of merit like the source of jewels, not be disturbed by unwillingness like the great ocean, not be destroyed by anything like a vajra, not be moved by anything like the king of mountains, completely pacify afflictions like a great medicine, not abandon the benefit of sentient beings like a virtuous friend, accomplish the fruit of wishes like a wish-fulfilling jewel, completely ripen those to be tamed like the sun, and fully teach the Dharma of selflessness and so on like the Bhagavan. After that, that which enters the uninterrupted path with wisdom that is superior to the previous one is the superior path, which is encompassed by it. The so-called "five" are clairvoyance, merit, wisdom, Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment, compassion, insight, dharani, and the mind of enlightenment that possesses confidence. With the power of combining with these, in order, like a great king, one follows the benefit of others, like a storehouse, one becomes the support of merit and wisdom, like a great path, one obtains the path that is easily traveled by all noble ones, like a good steed, one does not fall into the extremes of permanence and annihilation, and like an arranged water channel, one enables those to be tamed to obtain fruit without exhaustion. Therefore, since it is the realm of the Buddhas alone, the eleventh encompassed by the Buddhas is the Dharma garden, the one vehicle path, and the one who possesses the Dharmakaya. That which is encompassed by the three is the application, the main part, and the conclusion, that is to say, with what mind does one first clearly engage in the action, that is the mind of application. With what mind does one complete the action, that is the main part. After the action has been completed, with what mind

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མཇུག་སྟེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་འདྲ་བ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྙིང་ལ་འབབ་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུར་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པས་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་པས་འོག་ནས་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཅིག་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །རྒྱུ་གཞན་ངག་ཀྱང་བཤད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ལ། མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་པར་སེམས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷག་པ་མ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་འཆད་པར་བཞེད་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ནི་གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་ཕོངས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པས་གཞན་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་

【汉语翻译】
说“已经做得很好了”等等，这是结尾，因为它的确存在。对此，也按照顺序，像美妙的声音一样，宣告听到和未听到的法落入心中；像河流一样，以平等的方式做利益众生的事情；像云一样，在兜率天等地方化现来显示意义。以完全清净的十种行，将获得初地。像这样等等所说的极喜地等，不是由多种原因成就的，将在下面讲述吗？如果问，这如何遍及一切生起菩提心，则没有矛盾，因为成佛本身，菩提心被说成是唯一的主要原因，但在任何结果上都没有看到有一个原因。说其他原因也没有过失。《宝性论》中说：菩提心是诸地的意乐和增上意乐的清净，以及其他的成熟，同样是断除障碍。它的根本被认为是悲心，总是想着利益众生。这样说，通过凡夫、菩萨和如来地的区别，显示了作为原因和结果的自性的彻底区别。同样，通过理解意义的次第，以如上所说的顺序显示了菩提心。因此，仅仅这些并没有使菩提心的彻底区别不完整或多余，而是按照顺序显示，这样宣说。想要以愿望为先导来修持，因为不了解它的对境，只会变成没有结果，所以想要以共同的学处偈颂来讲述，其必要性是说了“像那样”等等。所谓“如时”是不超过适合的时机。努力追求的是努力追求教言。生起菩提心是之前所说的。因此，为了圆满缺乏的法，即一切白法的根本事物等等。获得功德是从善知识等处生起菩提心，而不皈依其他。

【英语翻译】
Saying "It has been done well" and so on, this is the end, because it does exist. To this, also in order, like a beautiful sound, proclaiming the heard and unheard dharmas falling into the heart; like a river, doing the benefit of sentient beings in an equal way; like a cloud, manifesting in Tushita and other places to show the meaning. By the ten completely purifying conducts, one will obtain the first ground. Like this and so on, the Joyful Ground and others, are they not accomplished by many causes, and will be explained below? If asked, how does this pervade all arising of Bodhicitta, there is no contradiction, because becoming a Buddha itself, Bodhicitta is said to be the only main cause, but no cause is seen in any result. There is no fault in saying other causes as well. The Ornament of the Sutras says: Bodhicitta is the purity of intention and higher intention of the grounds, and other maturation, similarly the abandonment of obscurations. Its root is considered to be compassion, always thinking of benefiting sentient beings. Thus, through the distinction of the ordinary person, the Bodhisattva, and the Tathagata's ground, the complete distinction of the nature of cause and effect is shown. Similarly, through the order of understanding the meaning, the Bodhicitta is shown in the order as described above. Therefore, these alone do not make the complete distinction of Bodhicitta incomplete or redundant, but are shown in order, thus it is proclaimed. Wanting to practice with aspiration as the leader, because not understanding its object, it will only become without result, so wanting to explain with the common verses of the training, the necessity is saying "like that" and so on. The so-called "as the time" is not exceeding the suitable time. Striving for is striving for the instructions. Arising Bodhicitta is what was said before. Therefore, in order to perfect the lacking dharma, that is, the root things of all white dharmas and so on. Obtaining qualities is arising Bodhicitta from the virtuous friend and others, and not taking refuge in others.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་དོན་དུའོ། །མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་
བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པའོ། །ཚད་མས་འཐད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་ཕ་རོལ་པོའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་འབྱུང་གི་འདྲེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་འབྱུང་བས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་འདི་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
等等。所謂“以完全守護之義”者，即以完全守護之義。所謂“為了使之增長”者，即為了使菩提心等這些從上到上以增長的次第更加殊勝，而宣說了修行等種種差別之義。如前所說的菩提心的種種差別，即是二十二種菩提心。修行即是修習。所謂“以不緣之方式”者，即以法與補特伽羅無我的方式，是不共於聲聞等。世俗諦是指未經觀察則令人愉悅，在世間名言中不欺騙人等的法，如蘊等。勝義諦是指圓滿佛的佛母，與之相順應的蘊等，即無生之智慧。彼性即是真諦，因為對於世間人和圓滿佛等不欺騙，所以不超離它。應當進入者，即應當善入，這是教誡學人修行的。以量成立而能成佛之因，故真諦有四種。其中所謂“於痛苦”者，即於痛苦之諦。由於是集諦之蘊的果，故成為果，即色等之蘊，是來世的。彼等之空性為何，即以一與多等分離的量來觀察，則自性之事物不存在。以及，凡是般若波羅蜜多，即此二無之智慧，由於是如是性之自性，故在勝義中是無生之自性，自性相同故無有差別。所謂“於生起”者，於生起之引導者，空性為何。以及，凡是由此生起痛苦之蘊，故名為生起，即成為因之色等之蘊，是此世的。此二者以無有他異性而無有差別，色等稱為成為因之色等之蘊，即生起與滅盡以及一切煩惱和清淨之法。

【英语翻译】
Etc. The meaning of "by the meaning of completely protecting" is the meaning of completely guarding. The meaning of "for the sake of making it increase" is that for the sake of making these Bodhicitta etc. more excellent by the order of increasing from above, the meaning of various distinctions such as practice is explained. The various distinctions of Bodhicitta as mentioned before are the twenty-two kinds of Bodhicitta. Practice is cultivation. The meaning of "by the way of non-objectification" is that by the way of selflessness of Dharma and person, it is uncommon to Shravakas etc. Conventional truth refers to phenomena such as aggregates, which are pleasing if not examined, and do not deceive people in worldly terms. Ultimate truth refers to the mother of the complete Buddha, and the aggregates that are in accordance with it, which is the unborn wisdom. Thatness is the truth, because it does not deceive worldly people and complete Buddhas, so it does not go beyond it. What should be entered is that which should be well entered, this is the instruction to students to practice. Because it is the cause of attaining Buddhahood by being established by valid cognition, there are four kinds of truths. Among them, what is called "in suffering" is in the truth of suffering. Because it is the fruit of the aggregates of the origin, it becomes the fruit, that is, the aggregates such as form, which are in the next life. What is the emptiness of those, that is, if one examines with valid cognition that is separated from one and many etc., then the self-nature of things does not exist. And, whatever is Prajnaparamita, that is, this non-dual wisdom, because it is the nature of suchness, therefore in the ultimate sense it is the nature of unborn, and because the self-nature is the same, there is no difference. What is called "in arising" is in the guide of arising, what is emptiness. And, whatever arises from this, the aggregates of suffering, therefore it is called arising, that is, the aggregates such as form that become the cause, are of this life. These two are not different and have no difference, form etc. are called the aggregates such as form that become the cause, that is, the Dharma of arising and cessation, and all afflictions and purification.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་སླའོ། །
གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད་པ་དང༌། ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བསྡུའོ། །མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་དེ། དེས་ན་མི་ཤེས་པ་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའོ། །ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་

【汉语翻译】
称为“非有者”，不是生和灭，以及贪欲等等和无我的自性。称为“灭”的是灭谛。空性等等容易理解。

无色是没有色蕴，用“等”字来概括受等诸蕴。无明生起也没有，因为没有蕴，所以没有识的生起，无明也没有灭，因此，不了解的坏灭也没有。佛也没有，是没有证悟者。因此，因为没有要证悟的，所以直到菩提也没有，即没有无上正等觉。称为“道”的是道谛。布施等波罗蜜多以及自性，即称为布施者。内空性等等，称为外空性等等，即以内空性为外空性等等。同样，以外空性为内外空性，以内外空性为空性空性等等的次第。称为“前际和后际一切”，即有和寂灭，彼此之间既非一也非异，因此，以结合性也非，非结合性也非来成立。对于佛等等，直到菩提都是善趣之因，因此是生起欢喜之因，所以是佛宝等等三宝。其中，称为佛的是佛宝，佛和菩提的体性是一样的，因为是如是的体性。成为佛是成佛，即圆满生起菩提心等等。其体性是具有其自性，即一切种智。那仅仅是无自性，因此不缘取，不与色等结合，因为不与色和受等结合。应缘和能缘平等
称为“知”，即一切种智。

【英语翻译】
That which is called "non-existent" is not the nature of arising and ceasing, and of desire and so on, and of selflessness. That which is called "cessation" is the truth of cessation. Emptiness and so on are easy to understand.

Formlessness is the absence of the form aggregate, and the word "etc." gathers the aggregates of feeling and so on. Ignorance also does not arise, because there are no aggregates, so there is no arising of consciousness, and ignorance does not cease. Therefore, the destruction of not knowing also does not exist. There is also no Buddha, which means there is no one who realizes. Therefore, since there is nothing to realize, there is also nothing up to enlightenment, that is, there is no unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. That which is called "path" is the truth of the path. Generosity and other perfections, and self, are called the giver. Inner emptiness and so on, that which is called outer emptiness and so on, means that inner emptiness is outer emptiness and so on. Similarly, outer emptiness is inner-outer emptiness, and inner-outer emptiness is emptiness of emptiness and so on in sequence. That which is called "all of the former and latter limits" means that existence and nirvana are neither one nor different from each other, so it is established that it is neither conjunction nor non-conjunction. For the Buddha and so on, until enlightenment, it is the cause of good rebirth, so it is the cause of generating joy, so it is the Three Jewels, such as the Buddha Jewel. Among them, that which is called Buddha is the Buddha Jewel, and the nature of Buddha and enlightenment is the same, because it is the nature of suchness. Becoming a Buddha is becoming enlightened, that is, perfecting the arising of the mind of enlightenment and so on. Its nature is having its own nature, that is, all-knowingness. That is only non-inherent existence, so it does not apprehend, it does not combine with form and so on, because it does not combine with form and feeling and so on. The object to be apprehended and the apprehender are equal.
That which is called "knowing" is all-knowingness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དག་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་གང་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེས། བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མ་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དང་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དངང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་རོ། །རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་བར་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སོ་སོའི་བྱ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱན་ཏེ་དེ་ནི་ཤའི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པས་ན་མངོན་པར་ཤ

【汉语翻译】
您等以及，对彼作意之心识，当知唯是无有显现。所谓法者，于法宝，以一切智性三者，即是前所说者。彼所摄者，谓何为基、对治及一切形相，内外自性之事物，及清净与色等之形相。由彼所摄一切法，以色等所摄者，真实而言乃无自性，即是空性。所谓僧者，于僧宝，佛陀等，于下当说。不耽著，谓不现前贪著，此即以发起精进等而宣说，以于无量劫三与一切相联而趣入，为于如是所说之义殷重作意之故，即为成办菩提心生起等。身等福德之，谓安乐之。有者，谓根迟钝者。永不疲厌，谓无有烦恼，此即宣说所谓长时等。怯懦之自性者，以是根迟钝之故，乃是怖畏之自性者。从色等乃至，谓从色等乃至受等之间。无有骄慢之，谓真实无有觉受之故。道者，谓修习。彼完全摄取者，谓执持，此即宣说所谓于十方等，为一一义之故，谓为知晓所说种种之故。心识沮丧者，谓于种种方所摄属之佛陀及善知识，欲令欢喜，及由彼所显示之义领会，一一之事甚多，以是根迟钝之故。于心懈怠者，诸法自性无生之性中，于彼性中，色等自性无生之故。以成为见之因故，谓眼，此即宣说所谓肉眼等。以一切知故，谓现前

【英语翻译】
You and others, and the minds that focus on that, should know that they are merely without appearance. The term "Dharma" refers to the Dharma Jewel, with the three aspects of omniscience, which is what was previously explained. What is encompassed by that includes all bases, antidotes, and aspects, the entities of inner and outer nature, and the aspects of purification and form, etc. All phenomena encompassed by that, those encompassed by form, etc., are truly without inherent existence, that is, emptiness. The term "Sangha" refers to the Sangha Jewel, and the term "Buddha," etc., will be explained below. Non-attachment means not being manifestly attached. This is spoken of by initiating diligence, etc., by engaging in connection with countless eons, for the sake of diligently applying oneself to the meaning as it is spoken, that is, for accomplishing the generation of the mind of enlightenment, etc. "Of the body, etc., of merit," means of happiness. Some are those with dull faculties. Never being weary means being without afflictions, which is what is spoken of as "long time," etc. Having a nature of timidity is having a nature of fear because one has dull faculties. "From form, etc.," means from form, etc., up to feeling, etc. "Without pride" means because there is truly no sensation. The path is practice. "Completely grasping that" means holding, which is what is spoken of as "in the ten directions," etc., for the sake of each and every meaning, that is, for knowing the various things to be said. "The mind becomes discouraged" means that with respect to the Buddhas and spiritual friends belonging to various places, wanting to please them, and understanding the meaning shown by them, there are many individual tasks, because one has dull faculties. For those whose minds are lazy, in the nature of the unborn nature of phenomena, in that nature, because form, etc., are unborn by nature. Because it becomes the cause of seeing, it is said to be the eye, which is what is spoken of as the flesh eye, etc. Because of knowing everything, it is said to be manifest.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པའོ། །ཟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་རང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་
པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འདུས་བྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཕྱིའི་སྤྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་དམ་པ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་པ་ནི་ཇ

【汉语翻译】
是知识，并且那本身是见道调伏所化众生并随顺的缘故，是应当修习的缘故，是功德。那是神通等所说，那知识如果依赖其他，就应当以大的精勤来成办，因此是现前作意所生的天眼之识。漏是烦恼，那些没有就是漏尽之识。从最初就是寂静性，那是指在那本身自性就是寂灭的缘故。没有见过的功德是见道之方便的缘故，称为见道，那是见道以四谛所摄等所说，四谛是痛苦等。以它所摄的十六刹那是无常等。以它的自性见道是法和随顺知之忍和知之自性，对于每一个谛都有法和随顺知之忍二者，是成为十六知识的它的自性。通达一切法无自性，是因为了知色等为空性的缘故。如同幻术师一样，对于一切没有现前耽著的具有身体者自己如实所变现是颠倒的缘故，幻术师们没有现前耽著，同样对于色等没有现前耽著。由此应当舍弃之物

【英语翻译】
is knowledge, and that itself is because it is in accordance with the beings to be tamed by the path of seeing and in accordance with them, it is to be cultivated, therefore it is a merit. That is what is said about magical powers, etc. If that knowledge depends on others, it should be accomplished with great effort, therefore it is the knowledge of the divine eye arising from manifest attention. Leakage is the afflictions, and the absence of those is the knowledge of the exhaustion of leakage. From the very beginning, it is peacefulness, which means that in itself, it is by nature nirvana. Because the unseen qualities are the means of seeing, it is called the path of seeing, which is said to be the path of seeing summarized by the four truths, etc. The four truths are suffering, etc. The sixteen moments summarized by it are impermanence, etc. The path of seeing by its very nature is the forbearance and knowledge of dharma and subsequent knowledge, and for each truth there are two forbearances of dharma and subsequent knowledge, which are the nature of the sixteen knowledges. Understanding that all dharmas are without self-nature is because of knowing form, etc., to be empty. Like a magician, because the embodiment without manifest attachment to everything transforms himself as he is, it is inverted, so magicians have no manifest attachment, and likewise there is no manifest attachment to form, etc. By this, the object to be abandoned

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་བ་མེད་པས་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་ཐ་སྙད་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཡིན། དམིགས་པ་ནི་གང་ཡིན་རྟེན་ནི་གང་ཡིན། མ་ཞེན་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སྤྱིར་གདམས་པ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་ནའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པོ་ལ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ན

【汉语翻译】
说是用语言讲述的，因为现量证得了见道，与四圣谛不相违背。因为所缘与它不相违背，因为它们是同一个境。见道和修道没有变成各异，所以没有差别。因为这个原因，体相的安立是没有的，然而修道的实事安立与见道是名称相同。因为是同一个境，那么真实而言，修道不是包含在见道之中了吗？那么修习它就是没有意义的，如果这样认为。然而，这是因为说了“由它所断”等等，因为修道是能断由它所断之事的相违品之对治品，所以才修习。如果说是同一个境，怎么会有能力各异呢？说是“缘起之法”，因为因和果的事物是不可思议的。修习的行相是什么？所缘是什么？所依是什么？不执著等等的必要又是什么呢？为了显示这个疑问，说了“如是”等等。所谓“如是作”，是说安住于普遍的教诫。成为不退转之因，是不退转之因。不为其他乘所转之因，是不至极顶之因。不依赖他者而行之因，是自己了知不为魔等所惑之义而行之因。因为是属于僧宝，如果认为所有僧伽的差别都只是证悟，那么这两种分别就没有意义。说了“为了容易证悟”，僧宝有菩萨、利根、钝根等差别，这是用“钝根”等偈颂来解说的。说了“将要宣说”等等，是依于见道。

【英语翻译】
It is said in language because the path of seeing is directly realized, and it is not contradictory to the Four Noble Truths. Because the object of focus is not contradictory to it, because they are the same object. The paths of seeing and cultivation have not become different, so there is no difference. For this reason, there is no establishment of characteristics, but the establishment of the reality of the path of cultivation has the same name as the path of seeing. Because it is the same object, then in reality, isn't the path of cultivation included in the path of seeing? Then cultivating it is meaningless, if you think so. However, this is because it is said "what is to be abandoned by it" and so on, because cultivation is the antidote to the conflicting aspect of what is to be abandoned by it, so it is cultivated. If it is said that it is the same object, how can there be different abilities? It is said to be the "law of dependent origination," because the objects of cause and effect are inconceivable. What is the aspect of practice? What is the object of focus? What is the basis? What is the necessity of non-attachment, etc.? To show this doubt, it is said "thus" and so on. The so-called "doing thus" means abiding in the general precepts. The cause of becoming irreversible is the cause of irreversibility. The cause of not being transformed by other vehicles is the cause of not reaching the extreme. The cause of proceeding without relying on others is the cause of proceeding after knowing oneself that one is not deceived by demons, etc. Because it belongs to the Sangha Jewel, if one thinks that all the differences of the Sangha are only realizations, then these two distinctions are meaningless. It is said "in order to be easily realized," the Sangha Jewel has differences such as Bodhisattvas, sharp faculties, dull faculties, etc., which are explained by verses such as "dull faculties." It is said "will be explained" and so on, relying on the path of seeing.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ལ། དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོས་ཤེས་པ་དང་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ལས། ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐོས་པས་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་སྟེ། དད་པ་དང་ཤེས་
རབ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་པར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ན་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལུང་གི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་པ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེར་ནི་བར་མ་དོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནའམ། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ན་སྲིད་པ་བར་མར་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མ

【汉语翻译】
所谓“地”，是指见道之心的十五个刹那，以信和法随行之差别，即以信和智慧随行者，证入初果，即所谓证得须陀洹果，具有钝根和利根两种，即长时知和迅速知。其后，彼未离欲界贪欲，于十六个心刹那证入须陀洹果。其后，彼于修道断除四种烦恼，从天人种姓至种姓受生，另有两种，即于天人中受生二或三，闻于天种姓至种姓，于人种姓至种姓受生，即于种姓受生。其后，钝根和利根以信和见获得，具有信和智慧，断除欲界五种烦恼，证入第二果，即证得一来果，唯有一种。其后，断除欲界六种烦恼，即为一来果。其后，彼于诸天中仅余一生，故为他断一者。其后，断除欲界第七和第八种烦恼，证入第三果，即证得不来果。以信和见获得者如前，唯有一种，即于以信和见获得之第二果和第三果中，说为以信和见获得。广说者，当知是经文之威力。其后，断除欲界第九种烦恼，即为五种不来，此处已说中有等，已断除生之随缚，未断除显现之随缚，故于成办中有之时，或成办之时，以中有道现证，获得作苦边际者，即于中有中圆

【英语翻译】
The term "ground" refers to the fifteen moments of the mind on the path of seeing, distinguished by following faith and dharma, that is, those who follow faith and wisdom attain the first fruit, which is said to be the attainment of the stream-enterer fruit, possessing both dull and sharp faculties, namely, knowing for a long time and knowing quickly. Thereafter, not being separated from desire and attachment in the desire realm, one attains the stream-enterer fruit in sixteen moments of the mind. Thereafter, having completely abandoned the four types of afflictions on the path of cultivation, from the lineage of gods and humans to birth in another lineage, there are two other types, namely, being born among gods and humans two or three times, hearing from the lineage of gods to another lineage, and being born from the lineage of humans to another lineage, that is, being born into a lineage. Thereafter, dull and sharp faculties are obtained through faith and seeing, possessing faith and wisdom, having abandoned the five afflictions that operate in the desire realm, one enters the second fruit, that is, possessing the attainment of the once-returner fruit, which is only one. Thereafter, having abandoned the six types of afflictions that operate in the desire realm, one is the once-returner fruit. Thereafter, since only one birth remains among the gods, one is the other severed one. Thereafter, having abandoned the seventh and eighth afflictions that operate in the desire realm, one enters the third fruit, that is, possessing the attainment of the non-returner fruit. Obtaining through faith and seeing is the same as before, it is only one, that is, in the second and third fruits obtained through faith and seeing, it is said to be obtained through faith and seeing. The extensive explanation should be understood as being due to the power of the scriptures. Thereafter, having abandoned the ninth affliction that operates in the desire realm, there are five types of non-returners, where the intermediate state and so forth are mentioned, having abandoned the attachment to birth, but not having abandoned the attachment to manifestation, therefore, at the time of accomplishing the intermediate existence, or at the time of accomplishment, having directly realized the path in the intermediate existence, one obtains the end of suffering, that is, one completely

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་མིན་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་ན་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་གོ་སླ་བས་འབྲས་བུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པའི་གྲངས་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལས། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ནི། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་དང་གྲངས་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་པས་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འོག་ནས་བཤད་པ་

【汉语翻译】
即是趋入寂灭。由于没有舍弃两种遍计，所以在色界中出生，获得止息痛苦之边际，是出生后趋入寂灭。同样，出生后以现行作意而获得现证道，因此获得止息痛苦之边际，是以现行作意而趋入寂灭。与此相反，即是无现行作意而趋入寂灭，共有四种，加上向上投生则有五种。也就是前往色究竟天之边际，以及前往有顶之边际，共有两种。在其下，向上投生者前往色究竟天之边际，即是跳跃、半跳跃，以及于一切时处以死殁之方式进入色究竟天，这是其他三种向上投生之方式。在其下，向上投生者前往有顶之边际。对于离于色界贪欲者有两种，即是于现法中寂灭，以及以身现证，这是另外两种。在其下，舍弃有顶第八种烦恼，即是趣入阿罗汉果。在其下，仅以声闻之律藏为所缘，现证自道，于无佛出世时，成为独觉，如是共有二十种。此处因易于理解，故未说趣入初果、二果及四果之数量。如是，《不退转法轮经》、《二万五千颂》及《法蕴论》中，对于“彼十五刹那，未见见故见之道”等，以理证及数量而宣说，不应错误理解。初学者如是获得口诀，即是此处为了圆满具足积累福德资粮，为了成就智慧资粮，以无数劫之出离心而修习，应视为是为了完全清净行持之地的目的而趣入。殊胜救护之菩萨的暖位等四种分别念将于下文宣说。

【英语翻译】
That is, entering into nirvana. Because the two kinds of pervasive attachment have not been abandoned, one is born in the realm of form and attains the cessation of suffering, which is entering into nirvana after birth. Similarly, after being born, one attains the path of manifestation through active conceptualization, and thus attains the cessation of suffering, which is entering into nirvana through active conceptualization. Conversely, it is entering into nirvana without active conceptualization, there are four types in total, plus upward rebirth there are five types. That is, going to the limit of Akanishta, and going to the limit of the peak of existence, there are two types in total. Below that, the one who is reborn upwards goes to the limit of Akanishta, which is leaping, half-leaping, and entering Akanishta through death at all times and places, these are the other three types of upward rebirth. Below that, the one who is reborn upwards goes to the limit of the peak of existence. For those who are free from desire for the realm of form, there are two types, namely, pacification in the present life, and realization with the body, these are the other two types. Below that, abandoning the eighth affliction of the peak of existence is entering the fruit of Arhat. Below that, focusing only on the Vinaya Pitaka of the Hearers, and realizing one's own path, one becomes a Pratyekabuddha when no Buddha appears in the world, thus there are twenty types in total. Here, because it is easy to understand, the number of those who enter the first, second, and fourth fruits is not mentioned. Thus, in the "Sutra of the Wheel of Non-Regression", the "Twenty-Five Thousand Verses", and the "Abhidharma", for "Those fifteen moments, the path of seeing is because of seeing what has not been seen", etc., it is explained with reasoning and numbers, and should not be misunderstood. The beginner who thus obtains the oral instructions, that is, here, in order to perfectly accumulate the accumulation of merit, and in order to accomplish the accumulation of wisdom, one should regard it as entering for the purpose of completely purifying the ground of practice with the intention of renunciation for countless eons. The four kinds of conceptualizations of the noble Bodhisattva protectors, such as warmth, will be explained below.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསྟེན་པ་སྟེ་བསྟེན་བཞིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པས་རུ་ལྟ་བུར་བཅས་པ་དག་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྲེལ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐོབ་པའི་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕན་པའི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལ་དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ། དྲོ་བར་གྱུར་བ་དང་འབྲེལ་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་གོ་རིམས་སྐྱེ་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཅན་དེའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་དང་མི་
དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བྱ

【汉语翻译】
与之相应，即与之完全结合。修习，即在修习时，所说的菩萨的小、中、大，比声闻众以如见（Rulu）等所说的暖位等更为殊胜。因为他们的所缘等是低劣的缘故。何处有何物呢？从关联上说，提到了“菩萨们”等等。对于进入完全清净菩萨以意乐行持之地的人们，通过听闻等达到极点而获得的解脱分相应，即有益于脱离烦恼等的，具有信和精进等特性的，无贪等善根的根本，即根本的主要原因是什么呢？在其下，随后四圣谛，苦，以及证悟这些，了知如是性，这与随顺的决择分相应，对脱离烦恼等的智慧有明显利益，因为是从世间心所生，所以是世间的。从修习串习中产生。与暖位相关的善根等，对于小、中、大，小等次第产生，即小、中、大的顺序产生吗？与菩萨相关联，即具有次第的钝根等的小士夫，以及具有中、大智慧的有情，对于具有这些差别者，暖位等是那些差别的的小、中、大，应当这样结合。提到所缘是因为下面所说的所缘的差别，无常等等，即是它的自性。四谛是苦等。彼性即是事物，因为是产生智慧的缘故。它的所缘是境。以行相来说，即是执持为法等等，执持为法是因为执著色等为实有。它的对治即是无有显现执著等的行相，即无贪和无
所缘等等行相的作为。

【英语翻译】
Corresponding to that, it is completely combined with it. Practicing, that is, while practicing, the small, medium, and large Bodhisattvas mentioned are more excellent than the heat, etc., mentioned by the Hearers with Rulu, etc. Because their objects of focus, etc., are inferior. Where is what? From the connection, it mentions "Bodhisattvas," etc. For those who have entered the stage of completely purifying the land where Bodhisattvas practice with intention, the liberation part obtained by perfecting listening, etc., is in accordance with, that is, beneficial to being free from afflictions, etc., having the characteristics of faith and diligence, etc., the root of non-attachment, etc., the root of virtue, that is, what is the main cause of the root? Underneath that, subsequently, the four noble truths, suffering, and realizing these, knowing suchness, this corresponds to the part of discernment that follows, which clearly benefits the wisdom that is free from afflictions, etc., because it is born from the worldly mind, so it is worldly. It arises from the habituation of cultivation. Related to the heat, the roots of virtue, etc., for small, medium, and large, the order of small, etc., arises, that is, does the order of small, medium, and large arise? Associated with the Bodhisattva, that is, the small person with gradual dull faculties, etc., and sentient beings with medium and great wisdom, for those with these differences, the heat, etc., are the small, medium, and large of those differences, it should be combined in this way. The mention of the object of focus is because of the difference of the object of focus mentioned below, impermanence, etc., that is, its own nature. The four truths are suffering, etc. That nature is the thing, because it is what produces wisdom. Its object of focus is the objects. In terms of aspects, it is holding it as Dharma, etc., holding it as Dharma is because of clinging to form, etc., as real. Its antidote is the aspect of not having manifest clinging, etc., that is, the action of aspects such as non-attachment and non-object of focus.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་གིས་ཞུགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིར་བྱས་པའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ་སོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དྲོ་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཞུགས་པའོ། །རང་གི་ཐེག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་
མེད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་འདྲེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འ

【汉语翻译】
ེ་བྲག་进入是指以如幻等方式。原因本身是所谓的“三乘”等等，即佛等的三种寂灭就是三乘，即寂灭。证悟它就是获得。它的原因的自性是进入暖位等等。所谓“完全摄持”是指提到善知识等等，所谓方法，是指精通成佛之因的善知识，即上师。以它的特征完全摄持，是指直至成佛之间都视为己有，或者因为是具有完全摄持，所以善知识就是完全摄持。与它相应，是指与它一起的暖位等等。所谓“四种分别念”等等是指，将要阐述以见道和修道各自所要断除的所取和能取的四种分别念，即与下面将要出现的那些方式相关联，即混合等等。所谓声闻等的暖位等没有差别，是指提到那些的成为暖位等等，即声闻等那些的也成为暖位等等的善根，是以可容许等等的特征的事物之自性，即对于任何事物，都是可容许的，以及体验等等的特征的色蕴和受蕴等等的蕴的自性之四谛，即痛苦等等，对于它所缘的是什么，以及执着于我，就是视为我。因为是它的对治，所以所谓无常等等，是指以无常和痛苦等等的方式进入。自己的乘是具有蕴剩余和没有剩余以及寂灭。仅仅证悟它，就是获得它。完全摄持如前一样，即与它分离。四种分别念是下面将要讲述的。以所谓“不与它相应而生起”的方式，如果那样做，那么四种分别念就不是自己菩提的障碍。即使已经混合在声闻的教证中，但没有

【英语翻译】
Entering by e-brag is in the manner of illusion-like etc. The cause itself is what is called "the three vehicles" etc., that is, the three nirvanas of the Buddhas etc. are the three vehicles, that is, nirvana. Realizing it is attainment. The nature of its cause is entering into warmth etc. What is called "completely holding" refers to mentioning virtuous friends etc., what is called method refers to the virtuous friend who is skilled in the cause of attaining Buddhahood, that is, the lama. Completely holding by its characteristics means taking it as one's own until attaining Buddhahood, or because it possesses complete holding, the virtuous friend is the complete holding. Being associated with it means warmth etc. together with it. What is called "the four discriminations" etc. refers to, the four discriminations of the apprehended and the apprehender, which are to be abandoned separately by seeing and meditation, will be explained, that is, it is related to the manner of what will appear below, that is, mixing etc. What is called the absence of difference in the warmth etc. of the Hearers etc. refers to mentioning those becoming warmth etc., that is, the root of virtue of those Hearers etc. also becoming warmth etc., is by the nature of things with the characteristics of being permissible etc., that is, for any thing, it is permissible, and the four truths of the nature of the aggregates of form and feeling etc. with the characteristics of experience etc., that is, suffering etc., whatever is the object of it, and clinging to self is seeing as self. Because it is the antidote to it, what is called impermanence etc. means entering in the manner of impermanence and suffering etc. One's own vehicle is having aggregates remaining and not remaining and nirvana. Merely realizing it is attaining it. Completely holding is as before, that is, being separated from it. The four discriminations will be explained below. In the manner of what is called "arising without being associated with it," if it is done that way, then the four discriminations are not obstacles to one's own bodhi. Even if it has been mixed in the Hearer's teachings, but not

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་བོའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་པ་ནིའོ། །ཕལ་ཆེར་སྡེ་བ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འབྱིན་པར་སྨྲ་བས། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་
གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལུགས་ཁོ་ན་གཞན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྒལ་བར་མི་བྱ། བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བ་དང་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་དང༌། སྐད་གཞན་མ་མཁྱེན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱེད་ཅག་ཁོ་ན་གདུལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
说是杂生，所以远离四种分别。又菩萨们的相和所缘完全执持的缘故而特别殊胜，那是菩萨们的等词所说。缘于四谛的实事，是与决定分别等词连用的。那是随其所应，有些地方是说集。从因的方面来说，集是苦蕴的因。有些地方说苦，是从果的方面来说，是成为苦的果的方面。苦是集的果。有些地方说灭，是从自性的方面来说，真实而言一切法是灭的自性。有些地方说道，是从法性的方面来说，因为一切智是三的法不可得。如前一样，以其他的方式也是，如无著等。混合是指广大修习。大多数部派说，因为在我们的三藏中没有你的乘，所以你们的乘不是佛说的等等反驳。为了遣除它，所以说了因此等等。这是唯一的其他宗派，因为大乘的处所被五种差别所殊胜，所以，在那方面，从大乘来说，唯一的宗派是其他的，所以依靠它，以见到的方式，大乘在任何地方都不应说是反驳，也不是佛的教言。不应辩驳。在我们的三藏中没有你的乘，以及不是用梵语说的缘故，会成为不是佛说的，这个和，如果不知道其他语言，就不是一切智，以及如果你们是唯一的所化，就会成为不是一切所化。

【英语翻译】
It is said to be of mixed birth, so it is free from the four kinds of conceptualization. Moreover, that which is particularly excellent by virtue of completely grasping the aspects and objects of the Bodhisattvas, that is what is stated by the words 'of the Bodhisattvas' and so on. To focus on the reality of the four truths is to be connected with the words 'certainly distinguishing' and so on. That is, as appropriate, in some places it refers to the origin. From the perspective of cause, the origin is the very cause of the aggregate of suffering. In some places, it refers to suffering, from the perspective of result, that is, from the perspective of becoming the result of suffering. Suffering is the very result of the origin. In some places, it refers to cessation, from the perspective of self-nature, that is, in reality, all phenomena are the self-nature of cessation. In some places, it refers to the path, from the perspective of the nature of Dharma, that is, because omniscience is the non-apprehension of the Dharma of the three. As before, in other ways as well, such as non-attachment and so on. Mixing means extensive cultivation. Most sects say that since your vehicle is not visible in our three baskets, your vehicle is not spoken by the Buddha, and so on, refuting. In order to dispel that, therefore, it is said, 'therefore' and so on. This is only another system, because the state of the Great Vehicle is distinguished by five kinds of distinctions, therefore, in that respect, from the Great Vehicle, the only system is other, so relying on it, in the way of seeing it, the Great Vehicle should not be said to be refuted anywhere, nor is it the word of the Buddha. It should not be argued. That your vehicle is not visible in our three baskets, and that it is not spoken in Sanskrit, would become not spoken by the Buddha, this and, if you do not know other languages, then it is not omniscience, and if you alone are to be tamed, then it would become not all to be tamed.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཡུ་བུ་ཅག་གཉི་ག་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པས་འདི་ནི་ཅི་ལྟར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤ་ཟའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་བསྟན་པས་རྒྱ་ཆེར་ཚར་བཅད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་འདིའི་དགོངས་པ་འདི་མ་ཡིན་པས་རྟག་པའི་ལུང་དང་མི་རྟག་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གཞན་དང་གཞན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་དང་འགལ་བར་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་བ་དང༌། རྣལ་བྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་གི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པ་ན་ཐེག་པ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཕོངས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ལན་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཁྱད་
པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་བས་གཞན་གྱི་ཐེག་པ་ཉམས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཉམས་ནས་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་དབྱུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་སྤོང་པ་དེས་ཕོངས་པར་གྱུར་བའི་ལས་སུ་གཞག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གོ །གནས་པ་ནི་འདིས་གནས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པས་ན་གནས་ཏེ་སྒྲ་མ་ལུས་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་མི་གནས་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་པས་གནས་བྲལ་ལོ། །བཏགས་དང་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那。你我二人都不喜欢那样，所以无论如何也不行。像那样的反驳，在《经庄严论》等中，对于执着于吃肉的声音等，不了解真正见解的食肉者们平等地开示，应该看作是广泛地加以制止。又，不要说这并非此处的用意，如同常的教证和无常的教证一样，其他乘与其他的乘并不相违背。因为下面将要讲述，说其他的法也是存在的等等，是与那的菩提相违背的缘故。否则，毗婆沙师和，经部师和，瑜伽行者和，中观派的佛教徒们，如何能以上比上的次第而显得更加殊胜呢？或者，在宣说大乘殊胜时，不是说了其他的乘不是殊胜的吗？那样为何不会变成进入损害的业的过失呢？对于前述的回答是，因此才说了等等。这仅仅是其他的宗派，所以要稳固地认识殊胜的乘和不殊胜的乘是如何的。因为那样，所以在任何地方都不要说依靠其他的乘来驳斥，不要说会变成损害法的进入业的过失，因为安住在各自的乘的人们，都希望我们使其他的乘衰败，所以从自己的乘中衰败而更加信奉那是不可能的。因此，驳斥说其他的法也是存在的等等，先前所说的过失不是过失，因为是希望的缘故。对于这个解说，应该看作是安住在自己的乘的人们，舍弃自己的乘，被那损害而成为业。对于所缘等等，色等的生和灭是成办和遮遣。安住是，因为以此安住并作为名称，所以是安住，即声音全部。远离是不安住，即没有，所以是安住远离。施设和

【英语翻译】
That. Neither of us likes it that way, so it's not okay no matter what. Such refutations, in the Sutra Ornament and so on, are equally shown to meat-eaters who are attached to the sound of eating meat and so on and do not understand the true view, and should be regarded as widely restrained. Also, do not say that this is not the intention here, just as the teachings of permanence and impermanence, other vehicles are not contradictory to other vehicles. Because it will be explained below that saying that other dharmas also exist and so on is contrary to that enlightenment. Otherwise, how can the Vaibhashikas and, the Sautrantikas and, the Yogacharas and, the Madhyamaka Buddhists become more superior in the order from top to top? Or, when the Great Vehicle is taught to be superior, isn't it said that other vehicles are not superior? Why wouldn't that become the fault of entering the karma of harming? The answer to the former is that it is said so on. This is only another sect, so the superior and non-superior vehicles should be firmly recognized as they are. Because of that, do not say that refutation is based on other vehicles anywhere, do not say that it will become the fault of entering the karma of harming the Dharma, because those who abide in their respective vehicles all hope that we will weaken other vehicles, so it is impossible to weaken from one's own vehicle and believe in that even more. Therefore, refuting that other dharmas also exist and so on, the previously mentioned fault is not a fault, because it is desired. For this explanation, it should be regarded that those who abide in their own vehicle, abandon their own vehicle, and are harmed by that and become karma. For the object and so on, the arising and ceasing of form and so on are accomplishment and negation. Abiding is, because it abides by this and is used as a name, so it is abiding, that is, all sounds. Separation is non-abiding, that is, non-existence, so it is separation from abiding. Designation and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དང་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས། བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲོ་བར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་འགྲེལ་བ་ལས། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དྲོ་བ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །དྲོ་བ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བས་དེ་རྣམས་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་
པ་དག་ནི་དམིགས་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་སྣང་བཞིན་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པ་གཉི་ག་སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་གསལ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ་སྤྱིའོ། །དེ་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་གསལ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མེད་དེ། བརྗོད་པ་པོ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྒྲ་རྣམས་ནི་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེར་དགག་ཅེན་བདེན་མོད་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་ལན་འགའ་ཞིག་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་དགག་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བྲལ་བའོ། །དྲོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏགས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་དང་འདོད་ཆགས་ད

【汉语翻译】
是佛等名称，由于那是不可言说的，所以称为假立和不可言说。关于解释属于暖位的善根三种的所缘和行相中，提到了“小暖位的所缘”等，其中“小暖位的所缘”等是由“无常”等来解释的。中暖位的所缘是，对世俗中存在的色等显现执着。实相是，通过见到胜义谛，那些本身就是无我的。对于它们的作意，那些以数量来计算的色等，即色和受等，所成立和破除的，被称为所缘境，就像见到幻化之身等一样，事物显现却不存在。但那也不是实相，所以说两种所缘都像魔术师变出的幻象一样。所谓“一切名皆空性”，是因为在实相中不存在。即使完全不存在，也像连续一样，因为普遍涵盖了所有显现的自类，所以是连续，即共相。那不同之处在于，这里清楚地说明了自相。连续与前者相似。这两者的特征是，自相和共相的特征，在意义上的作用是具有或不具有能力，但没有能说者，所以没有所说。是这样认为的。自相即使在世俗中也不是不可言说的吗？因为声音是排除的对象，所以如何在那里遮破呢？虽然这是真的，但当声音本身变得清晰时，有时也会执着于可以言说，所以遮破了存在，没有过失。所谓“是离处的”，大暖位是色等一切法的假立，即名称。所谓“那是大所缘”等，是指从色到佛等，以假立的法作为名称，就像普遍使用名称一样，佛和贪欲

【英语翻译】
That is, names such as Buddha, because that is unspeakable, it is called imputation and unspeakable. Regarding the explanation of the objects and aspects of the three types of virtuous roots belonging to the heat position, it mentions "the object of small heat position" etc., among which "the object of small heat position" etc. are explained by "impermanence" etc. The object of the medium heat position is the attachment to the appearance of form etc. that exists in the conventional. The reality is that by seeing the ultimate truth, those themselves are selfless. For their attention, those forms etc. that are calculated by number, that is, form and feeling etc., what is established and refuted, is called the object, just like seeing an illusion body etc., things appear but do not exist. But that is not the reality either, so it is said that the two objects are like illusions created by a magician. The so-called "all names are emptiness" is because they do not exist in reality. Even if it does not exist completely, it is like a continuum, because it universally covers all manifested self-categories, so it is a continuum, that is, a commonality. The difference is that here the self-characteristic is clearly stated. The continuum is similar to the former. The characteristics of these two are that the characteristics of self and commonality, the function in meaning is having or not having ability, but there is no speaker, so there is nothing to say. That's what is thought. Isn't the self-characteristic unspeakable even in the conventional? Because sounds are objects of exclusion, how can they be negated there? Although this is true, when the sound itself becomes clear, sometimes it is also attached to being speakable, so it negates existence, there is no fault. The so-called "is the place of separation", the great heat position is the imputation of all dharmas such as form, that is, name. The so-called "that is the great object" etc., refers to from form to Buddha etc., using the imputed dharma as a name, just like universally using names, Buddha and desire.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་བསམ་པས་མིང་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བར་ཆད་མེད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་དྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་སྟེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོས་བདག་མེད་ཅིང་དེ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཏེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་མཚན་མར་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི། ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་

【汉语翻译】
是由于认为无我等与一是一体的想法而确定的名称。那是无法用从色等开始的词语来表达的。具有温暖之义的是指像“如果是那样”等所说的那样。如果在此之后没有障碍，就会变成见道，这是与解脱部分相符之下的温暖的差别。以达到顶点的善根为对境和行相的
小、中、大是指像“色等”等所说的那样。所谓“色等不住”是指不执着于显现为存在本身。为什么呢？因为色等那些是“以其自性”之意，即色等的自性是无自性。所谓“那些”，即色等和空性这些，是互相之间的，互相的自性或自性是一样的。所谓“不住于无常等”，是指不执着于色等的无常和痛苦等。所谓“那些”，即色等的空性是“以其自性空”之意，因为是空性，所以自性无我，那些，即色等和空性等，是互相之间的，互相的自性是一样的。所谓“不执着诸法为何”，是指色等不是真实存在的，所以不认为是我的。所谓“因此不见相”，是因为在真实中没有见到色等的相。所谓“以智慧”，是指辨别色等的因，即智慧的差别。所谓“以其完全证悟”，是指在真实中，辨别的对境，色等诸法不存在，并且知道是无事物本身。那是，像“一切无所缘”等所说的那样。所谓“小的所缘”等是关联。以正确地完全辨别诸法本身，以知晓色等的部分没有生起本身而行事和分别，即以何种智慧见到色等没有生起，即是辨别的智慧。

【英语翻译】
It is a name determined by the thought that selflessness and so on are one and the same. That which cannot be expressed by terms such as 'from form,' etc. That which possesses the meaning of warmth is what is stated as 'if it is so,' etc. If there is no obstruction after this, it will become the path of seeing, which is the distinction of warmth below that which is in accordance with the aspect of liberation. The object and aspect of the root of virtue that has reached the peak,
small, medium, and large, are what are spoken of as 'form,' etc. 'Form, etc., does not abide' means not clinging to what appears to be existence itself. Why is that? Because those forms, etc., are 'in their essence,' meaning that the nature of form, etc., is devoid of essence. 'Those' means that form, etc., and emptiness are mutually one; their mutual nature or essence is the same. 'It does not abide in impermanence, etc.' means not clinging to the impermanence and suffering, etc., of form, etc. 'Those' means that the emptiness of form, etc., is 'empty in its essence,' meaning that because it is emptiness, it is selfless in essence, and those, meaning form, etc., and emptiness, etc., are mutually one; their mutual nature is the same. 'Whatever does not grasp phenomena' means that form, etc., is not truly existent, so it is not considered mine. 'Therefore, the characteristics are not seen' is because the characteristics of form, etc., are not seen in reality. 'By wisdom' means the cause of discriminating form, etc., which is the distinction of wisdom. 'By its complete realization' means that in reality, the object of discrimination, the phenomena of form, etc., do not exist, and it is known to be devoid of things themselves. That is, as it is said, 'all without object,' etc. 'The small object,' etc., is the connection. By correctly and completely discriminating the phenomena themselves, acting and distinguishing by knowing that the parts of form, etc., do not arise themselves, that is, by what wisdom is it seen that form, etc., does not arise, that is the wisdom of discrimination.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དེ་ལ་ཡང་
སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཅིང་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་སྟེ་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་འབྲིང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་སྟེ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་
སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མི་འཐད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་རུང་ཞིང་མི་རིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།

【汉语翻译】
而且对于那个，也应当思维没有生，这是它的总结语。这说明了以法的方式，般若波罗蜜多没有，自性也没有。善根的动摇，如同信心等一样，从上到上获得差别并且动摇，因此称为善根动摇，也就是暖位。因为是它的顶峰，所以说是到达顶峰等等。属于忍位的善根，它的所缘和三种相是色等等，这是所说的。详细解释的意义是，小者的所缘是等等，这是所说的。对于小忍的领悟是，色等等的体性，是可以显现为色，并且可以体验等等。它的自性是，又是地等等的自性，地等等本身就是它的体性。这些在胜义谛中是空性，因此没有自性，以自性唯一性来说，色等等是色等等的体性，地等等是它的体性和无自性。色等等已经说过了。具有所缘的补特伽罗是那些观察外境存在的人。对他们来说，色等等如同之前所说，无实有本身就是自性，这样说的。对于中忍的领悟是，以自性没有产生来说，真实而言，色等等也没有产生等等。因为领悟了一切法的自性，所以知道色等等是空性。身体等等在一切方面，以外和内的自性，完全清净并且没有垢染。在这里，在与决择分相应的状态中，在一切方面都是清净的，因此应当观察到因为没有，所以是稍微清净。那些
没有生等等已经说过了。对于大忍的领悟，它的自相和共相之前已经说过了。那是不合理的，因为色等等是不可能存在，不合理的，所以色等等的一切法的体性是没有的。它的没有相等等已经说过了。

【英语翻译】
And also for that, one should contemplate that there is no birth, this is its concluding statement. This explains in terms of the Dharma that there is no Prajnaparamita and no self-nature. The movement of the roots of virtue, like faith and so on, gains distinction from above and moves, therefore it is called the movement of the roots of virtue, that is, the warm stage. Because it is its peak, it is said to be the peak and so on. The roots of virtue belonging to forbearance, its object and three aspects are form and so on, this is what is said. The meaning of detailed explanation is that the object of the small one is and so on, this is what is said. The understanding of small forbearance is that the nature of form and so on is that it can appear as form and can be experienced and so on. Its own nature is, again, the nature of earth and so on, the earth and so on itself is its nature. These are emptiness in the ultimate truth, so there is no self-nature, in terms of the uniqueness of self-nature, form and so on are the nature of form and so on, earth and so on are its nature and no self-nature. Form and so on have already been said. Pudgalas with objects are those who observe the existence of external objects. For them, form and so on, as mentioned before, the non-substantial itself is the self-nature, so it is said. The understanding of the middle forbearance is that, in terms of no arising from self-nature, in reality, form and so on also do not arise and so on. Because one understands the self-nature of all dharmas, one knows that form and so on are emptiness. The body and so on in all aspects, with the nature of outer and inner, are completely pure and without defilement. Here, in the state corresponding to the decisive part, it is pure in all aspects, so it should be observed that because there is nothing, it is slightly pure. Those
No birth and so on have already been said. For the understanding of great forbearance, its own and common characteristics have already been said. That is unreasonable, because form and so on cannot exist, it is unreasonable, so the nature of all dharmas of form and so on is non-existent. Its no sign and so on have already been said.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་བཞིན་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལ་མི་མོས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེའི་མཚན་མའོ། །དེའི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་དེ་མེད་ན་དེ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བཟོད་ཐོབ་ངན་སོང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བཤད་པས་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བཟོད་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཅན་ཡང་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཆོས་ཙམ་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡོད་པས་གཞན་དག་ལ་སྒྲའི་དབྱེ་བས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་དེས་དམིགས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
因为自性本身远离了色等等相的所依，所以心中作意色等等无所依，即是世俗中对色等等的存在显现执着。不信解它，就是不执着显现。色等等的自相等等，就是先前所说的，是它的相。不依赖它的相，就是不执着显现。它的相，等等，已经说完了。作意它本身，就是思维一切法为空性。没有完全了知它，就是没有所缘。具有真实的智慧，就是意识本身。因为没有它，所以就是没有意识。如果对事物之法执着显现和不执着显现都不存在，那么它怎么会存在呢？是这样想的。所谓安忍，就是具有意义，就是已经说了“如果是这样”等等。如果是这样，对于具有安忍的所缘和行相，就不会有恶趣，因为经中说：“获得安忍者，不堕恶趣。”意思是说，获得安忍的菩萨，和凡夫一样，没有地狱等等的三恶趣。因为对大法安忍的缘故。所谓“对大法安忍的缘故”，就是因为安忍没有色等等，属于令人满意的安忍，有三种行相。属于法之最胜的善根的所缘和三种行相，就是所说的三摩地等等。所缘和等等，在一切处，难道不应该也显示有法吗？如果仅仅以法而坚固，修习是不合理的，如果这样说。已经说了所缘无常等等，因为已经说了“除了”等等，在那里有法和有法者，因为对于其他，是用词语的差别来显示意义的缘故。如果特别地用词语来表达法和有法者，那么这个词语就是用来表达所缘的，如果这样说，这里所缘仅仅是近似的表示，因此意义是这样的：所缘和行相的表达，也是用特别的词语，通过“遮止行相显现执着”等等来表达行相的

【英语翻译】
Because self-nature itself is separated from the support of characteristics such as form, therefore, contemplating that form and so on are without support is to be manifestly attached to the existence of form and so on in conventionality. Not believing in it is not being attached to manifestation. The self-characteristics of form and so on are what was said before, which are its characteristics. Not relying on its characteristics is not being attached to manifestation. Its characteristics, and so on, have already been explained. Contemplating that very nature is contemplating all dharmas as emptiness. Not completely knowing it is having no object of focus. Having true wisdom is consciousness itself. Because it does not exist, it is the absence of consciousness. If manifest attachment and non-attachment to the dharma of things do not exist, then how can it exist? This is what is meant. What is called forbearance, which is endowed with meaning, is what has been said, such as "if it is so." If it is so, then for those who have the object and aspect of forbearance, there will be no bad destinies, because it is said in the scriptures: "Those who have attained forbearance do not go to bad destinies." This means that bodhisattvas who have attained forbearance, like ordinary beings, do not have the three bad destinies of hell and so on. Because of forbearance towards the great dharma. What is called "because of forbearance towards the great dharma" is because of forbearance towards the absence of form and so on, which belongs to pleasing forbearance, there are three aspects. The object and three aspects of the root of virtue that belongs to the supreme of dharma are what are said to be samadhi and so on. Should not the subject of dharma also be shown everywhere in the object and so on? If it is only stable in dharma, then cultivation is not reasonable, if you say so. It has been said that the object is impermanent and so on, because it has been said that "except for" and so on, there is dharma and the possessor of dharma, because for others, the meaning is shown by the difference of words. If the words of dharma and the possessor of dharma are expressed in particular, then that word is used to express the object, if you say so, here the object is only an approximate representation, therefore the meaning is this: the expression of the object and aspect is also with special words, through "stopping the appearance of attachment to aspects" and so on, to express the aspects.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་དམིགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཏུ་དྲངས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟོན་པ་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་དེར་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་རིས་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་ནི་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་མ་གཏོགས་པ་འདི་དག་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཡང་དག་པར་ན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་སྤྱིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤིང་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་གང་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིར་གཏོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་སྨྲས་པ་དེར་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ནི་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་གྲུབ་པས། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་གཉི་ག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒོལ་བ་འདི་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།
ཡང་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་འགལ་པའི་འཇིགས་པས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་བདེན་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དབྱེ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྟག་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ན་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོག་མ་དག་

【汉语翻译】
我确信，就像将所缘的法有法引导到各处一样，一切都已讲述，这由与确定之分相符的开示论述所开示。即使如此，是否因为在那里讲述了法而证悟了法有法呢？因为已经说了“其他的差别”等等。其他的差别是不相同的类别。抛弃和不抛弃它们，除了遮遣和不遮遣之外，对于这些来说，法和法有法的差别实际上什么也没有，因为这是从理路中产生的缘故，这是用论典的理路来说明的。如果确实如此，那么法和法有法有差别的话，那时事物总体上也不会改变，因为没有各自的缘故。因此，这就像树本身一样，在这里，凡是没有说属于四圣谛的所缘和行相的地方，也以不遮遣的方式，那些是属于那里的，这已经成立了。如果法和法有法两者都没有，那就不可能产生，因此这个辩论者什么也不行。实际上，依赖于四圣谛，这被说成是一种方式。
或者说，为了诗句的组合，即使因为害怕与诗句的组合相违背而说成是不同的，也要从法有法真谛中引导出来。用“行相显现”等词语来区分所缘和行相的法的差别，即使如此，苦等真谛是法有法，而仅仅属于那里的所缘和行相是法，应当了解解说者们所说的话。为什么呢？因为阻止显现执着等的我等，实际上与生灭分离，无论是次第还是同时，都不应该做意义的事情，用这样的量来观察自己的体性，就像兔角一样，是空无成立和破斥的。因为显现执着等在世俗和胜义中都不存在，所以我等不应该是所依，实际上是依赖于真谛的。意指存在于世俗谛中。下面的等等。

【英语翻译】
I am certain that, just as the object of observation, the dharma-possessor, is guided everywhere, everything has been explained, and this is shown by the exposition that accords with the aspect of ascertainment. Even so, is it because the dharma is spoken of there that the dharma-possessor is realized? Because "other distinctions" and so forth have been spoken of. Other distinctions are dissimilar categories. Abandoning and not abandoning them, apart from negation and non-negation, for these, there is actually no difference between dharma and dharma-possessor, because this arises from reason, and this is explained by the reasoning of the treatise. If that is indeed the case, then if there is a difference between dharma and dharma-possessor, then things in general will not change, because there is no individuality. Therefore, just as this is like the tree itself, here too, wherever the object and aspect belonging to the Four Noble Truths have not been spoken of, even there, by way of non-negation, those are said to belong there. If both dharma and dharma-possessor are absent, then it is impossible to arise, so this debater is of no use whatsoever. In reality, relying on the Four Noble Truths is said to be one way.
Or, for the sake of the composition of verses, even if it is said to be different for fear of contradicting the composition of verses, it should be guided from the dharma-possessor truth. Differentiating the object and the aspect of the dharma with words such as "manifestation of appearance," even so, the truths such as suffering are dharma-possessors, and only the object and aspect belonging there are dharma, and what the commentators say should be understood. Why? Because the self and so on that prevent the manifestation of attachment and so on are actually separated from birth and destruction, and it is not appropriate to do the work of meaning, whether in sequence or simultaneously, and examining one's own nature with such a measure is like a rabbit's horn, empty of establishment and refutation. Because manifestation of attachment and so on do not exist in conventional and ultimate reality, the self and so on should not be a support, but in reality, it is dependent on the truth. It is intended to exist in conventional truth. The following etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཆོས་ཙམ་ཞིག་བརྟེན་པ་དེར་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། གཞི་སྟེ་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལམ་སྟེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་དེ་མི་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟེན་པས། །གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་བདག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དང་བརྟགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་གནས་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་སོགས་རང་དབང་ངོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་དབང་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཏེ་གང་ཟག་གོ །ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཏགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་རང་དབང་ཅན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་ད

【汉语翻译】
还应同样理解，即在仅依赖于法的地方，应知一切处皆以先前所说的方式，只有四圣谛是法性。四种分别念是指所说的“基”等。所取之分别念有两种，从何而来呢？从基，即从一个存在传递到另一个存在的行为，也就是贪欲等不顺之品。其对治是道，因此，两种各自以其差别，每一者皆有九种。从何而来呢？从愚痴和蕴等差别。即从无明等的差别和蕴等的差别而来。偈颂的意义是“所取”等，即以遍染污之所依和对治之所依之故，即贪欲等依赖于遍染污，以及发心等一切所依。“基及其对治”即是此意。“所取之分别念有两种”已述竟。以无明和清净之蕴等之差别，即以无明等之差别，以及无上之色等之差别。愚痴等已述竟。能取之分别念有两种，是指所说的“我”等。 “有实和假立所依之”是指安住于人和补特伽罗的执取，应知认为是两种。 “同样”是指那也是各自有九种。从何而来呢？“我等自性自在”即以视自在的我等的行相。蕴等所依是指以蕴、处、界等为所缘之故。偈颂的意义是，由于是某人所假立之故，是有实，即人。由于仅是名言所假立之故，是假立，即补特伽罗。缘彼者是彼之境，即以“有实”等来说明。

【英语翻译】
It should also be understood in the same way that wherever there is reliance on Dharma alone, it should be known that in all places, in the manner previously explained, only the four noble truths are the nature of Dharma. The four kinds of conceptualization refer to what is said such as "base." There are two kinds of conceptualization of what is to be grasped. From what does it arise? From the base, that is, from the act of transmitting from one existence to another, that is, desire and other unfavorable qualities. The antidote to that is the path, therefore, each of the two, with their distinctions, is ninefold. From what does it arise? From the distinctions of ignorance and aggregates, etc. That is, from the distinctions of ignorance, etc., and the distinctions of aggregates, etc. The meaning of the verse is "what is to be grasped," etc., that is, because of having the support of pervasive defilement and the support of the antidote, that is, desire, etc., relying on pervasive defilement, and all supports such as generating the mind. "The base and its antidote" is the meaning. "There are two kinds of conceptualization of what is to be grasped" has been explained. By the distinction of ignorance and purified aggregates, etc., that is, by the distinction of ignorance, etc., and the distinction of unsurpassed form, etc. Ignorance, etc., has been explained. There are two kinds of conceptualization of what is to be grasped, referring to what is said such as "I." "Having a basis of substance and imputation" refers to the grasping that abides in a person and a pudgala, which should be understood as being considered as two. "Likewise" refers to that also being ninefold each. From what does it arise? "I, etc., self-nature, independent" that is, in the manner of viewing the independent I, etc. The support of aggregates, etc., is because it focuses on aggregates, elements, realms, etc. The meaning of the verse is that because it is imputed by someone, it is substance, that is, a person. Because it is only imputed by name, it is imputation, that is, a pudgala. Focusing on that is its object, that is, explaining with "substance," etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདི་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །རིགས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་ཁོ་ན་དང་པོར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ཁོ་ན་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་རེ་
ཞིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་དང་པོ་གཟུང་བའི་རྣམ་

【汉语翻译】
我，对于蕴等所缘，以及所谓自在等，如是等已述说。其中，总而言之的意义是，虽有诸多应说之事，然若总摄，当说四种分别之义。略言之，二取分别，即所谓取等已说。其中，具有四种遍计烦恼之所依，即安住于贪等。无明即是不知。色等之蕴，即色与受等。名，即受等非色之四蕴。色，即色蕴。于此等之显现执着，即于名与色之显现执着。耽着二边，即执着于常断二边。遍计烦恼，即由贪等。清净，即涅槃。不住于圣道，即显现执着于见道等。所缘，即显现执着于色等。我等，即贪与异想等。生起清净等，即未生起三轮清净，彼亦为真实清净之三种清净。其中，安住于对治取自性分别之道的方面。蕴，即诸蕴。生门，即眼等诸处。界，即十八界。生，即缘起。空性，即无我。度之义，即成佛。见道、修道与无学道，此三者，其中，何为取自性分别，即彼等。有者言，其中，一切地唯为最初之取分别，而唯清净地为第二，故此等二取分别有差别。如是作，则何为最初之取分别，第二亦然。如是已显示前者，略
言之，何为最初，彼亦为第二，如是一切地最初之取

【英语翻译】
I, the object of aggregates and so on, and what is called freedom and so on, have been described as such. Among them, the meaning of the summary is that although there are many things to be said, if summarized, the meaning of the four discriminations should be explained. Briefly, the two grasping discriminations, that is, what is called grasping and so on, have been mentioned. Among them, having the basis of the four completely afflicted afflictions is to abide in attachment and so on. Ignorance is not knowing. The aggregates of form and so on are form and feeling and so on. Name is the four non-form aggregates such as feeling. Form is the form aggregate. Manifest attachment to these is manifest attachment to name and form. Attachment to the two extremes is attachment to the extremes of permanence and annihilation. Completely afflicted afflictions are caused by attachment and so on. Purification is nirvana. Not abiding on the noble path is manifest attachment to the path of seeing and so on. The object is manifest attachment to form and so on. Self and so on are attachment and other perceptions and so on. Generating purity and so on is not generating the purity of the three spheres, and that is also the three purities of true purity. Among them, abiding on the side of the path that is the antidote to grasping self-nature discrimination. Aggregates are the aggregates. The gate of birth is the sense bases such as the eye. Realm is the eighteen realms. Birth is dependent origination. Emptiness is selflessness. The meaning of transcendence is becoming a Buddha. The path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning are the three, among which, what is grasping self-nature discrimination, that is those. Some say that among them, all grounds are only the first grasping discrimination, and only the pure ground is the second, so these two grasping discriminations are different. If done like that, then whatever is the first grasping discrimination is also the second. Thus, the former has been shown, briefly
speaking, whatever is the first is also the second, like this, all grounds are the first grasping.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གཞན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང་གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ལྟ་བ་བོའོ། །འདི་དག་ཉིད་ནི་བདག་གོ །དེར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དག་གོ །དོན་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩི་བ་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཞིའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྔ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁམས་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་མི་སློབ་བའི་ལམ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཞིའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ད

【汉语翻译】
关于分别作意之第二种，并非第一种，如是，所取之分别作意第二种，是仅仅依赖于清净而已，如是说。其他则说，此二者之差别，以其他分别观察之义，第一种是依赖于一切烦恼之基础，而第二种是仅仅依赖于清净而已。现在，能执之分别作意，是说“执”等。由他所遍计之士夫，实有之所依者，即是不依赖于他者，以及无分，以及成为因，以及成为见者，故我乃是自主者、一、因、见者。这些即是我。于彼证悟之故，一切烦恼是贪等。离贪是向外之境。见道与修道是见道等。已作义是已作事业。这些也是依赖于有漏与无漏之基础，故是所依之自性。计算分别作意时，以我自主等之次第为基础。以一切烦恼所依之自性之分别作意等之次第为五。此等九种能执之分别作意，是由何者所摄持。恒常执著之分别作意，士夫假有之所依蕴，是色等。处是内外之自性，眼与色等十二。界是眼与色与眼识界等之差别，有十八种。缘起是徒有虚名。清净是涅槃。见道与修道与殊胜道与无学道，此四者。彼等与能执之自性之分别作意，此等是与菩萨决定胜分相应，与基础之暖位等四者，如其数量而具有。如是具有四种分别作意，如是已说。分别作意虽是无边，然因是不顺品之故，于道...

【英语翻译】
The second of the conceptualizations is not the first. Thus, the second of the apprehended conceptualizations depends only on purification, so it is said. Others say that the difference between these two is that the first depends on the basis of all defilements, while the second depends only on purification, in the sense of other analytical investigations. Now, the conceptualization of grasping is mentioned as "grasping" and so on. The basis of a person who is substantially existent and completely imputed by others is independent of others, indivisible, the cause, and the seer, so I am independent, one, the cause, and the seer. These are the self. Because of realizing that, all defilements are attachment and so on. Freedom from attachment is turning away from objects. Seeing and meditating are the paths of seeing. Having done the meaning is having done the deed. These are also the nature of the basis because they depend on the basis of what is with outflows and without outflows. When calculating conceptualizations, the basis is in the order of self-independence and so on. The order of conceptualizations of the nature of the basis of all defilements is five. These nine conceptualizations of grasping are included by whatever it is. The conceptualization of constantly grasping, the aggregates that are the basis of a person who exists by imputation, are form and so on. The sources are the nature of outer and inner, twelve, such as eye and form. The elements are eighteen kinds by the distinction of eye, form, and eye consciousness element, and so on. Dependent origination is just a name. Purification is nirvana. Seeing and meditating, the special path, and the path of no more learning, these four. These and the conceptualizations of the nature of grasping are in accordance with the definitive aspects of a bodhisattva, and possess the four of the heat of the base and so on, according to their number. It has been said that such a one possesses four conceptualizations. Although conceptualization is infinite, it is on the path because it is an unfavorable side...

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་འགོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལམ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞུགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ན་ཡང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་
པའི་དབང་གི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
仅仅是属于它的分别念，除此之外什么也不做，因此不是应该抛弃的，也不是应该接受的，所以没有过失。 “与偈颂结合相符”是指：像“所缘和相”等次第的执持，之前已经说过，又在最后接续说中间的偈颂，是这样结合的。或者与它的力量所说的差别相符。为了通过执持的威力，显示四种分别念与声闻等不共，所以才说“心不怯弱”等。声闻等的导师有内外之见，所以不是这样的想法。如果有人问：不是听说世尊自己开示了那条道路吗？如果他们也像菩萨一样，缘于无所缘，那倒是真的，但这不是事实。或者，即使世尊没有分别念，因为那个力量，自己以自己的想法进入了事物无常等道路，但仍然没有如实地执持，即使如实地开示，也会因为他们的想法而改变。这里不是世尊的过失，而是像众生的想法一样，为了登上大乘，即使如实地开示，也是因为那样发愿的缘故。声闻自己产生了不如实的见解，因为自己的增上慢的缘故，从无始以来串习的习气，认为世尊在胜义中承诺事物是存在的，同样也认为通过无常等道路进入了断除所知障。如果是那样，那么普通人也会同样犯错。因此，从这本身之外，还有其他的法等等，将在下面解释。对于具有修行的人等。“证悟的六法是”是指要证悟。

【英语翻译】
The conceptualization that belongs only to it, and does nothing other than that, is therefore not to be abandoned, nor is it to be accepted, so there is no fault. "In accordance with the combination of verses" means: The grasping in sequence, such as "object and aspect," has been said before, and then the intermediate verses are said at the end, and that is how it is combined. Or it is combined with the difference as stated by its power. In order to show that the four conceptualizations are not common with the Shravakas and others, due to the power of grasping, it is said, "The mind is not timid," and so on. The teachers of the Shravakas have views of inside and outside, so it is not such a thought. If someone asks: Is it not heard that the Blessed One himself taught that path? If they also, like Bodhisattvas, were to focus on the non-object, then it would be true, but this is not the case. Or, even if the Blessed One has no conceptualization, because of that power, even if one enters the path of impermanence of things, etc., by one's own thought, there is still no real grasping, and even if one teaches truthfully, it will change due to their thought. Here, it is not the fault of the Blessed One, but like the thoughts of sentient beings, in order to ascend to the Great Vehicle, even if one teaches truthfully, it is because of having made such a wish. The Shravakas themselves have generated an unreal view, because of their own pride, and the habitual tendencies cultivated from beginningless time, they think that the Blessed One has promised that things exist in the ultimate sense, and similarly, they think that they have entered the path of impermanence, etc., to abandon the obscurations of knowledge. If that is the case, then ordinary people will also make the same mistake. Therefore, from this itself, there are other dharmas, etc., which will be explained below. For those who have practice, etc. "The six dharmas of realization are" means to realize.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། དེར་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་དེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་གོ །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གོ །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྔར་གྱི་རྟེན་བཤད་པ་དང་བཅས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་
བསྟན་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་མཐུས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་གཅིག་བཏོན་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་སྟེ། དེ་འཇུག་པའི་སྒོ་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོ

【汉语翻译】
所谓的六种信心的所依，其基础是菩萨种姓，应当这样讲述。如果理解什么是菩萨所依的证悟之法？为了依次第生起而宣说此法，因此说了“对治与舍弃”等。所谓“对治与舍弃”，是指安住于修习之极顶的心之差别，以及由此所舍弃的相违品。舍弃那些与对治相违者，即是完全断绝了对它们的分别念。具备智慧与慈悲，即是智慧与慈悲。所谓“非共同于弟子”，是指不与声闻等共同的法。所谓“利他之次第”，是指如其所愿地宣说三乘之次第。所谓“无勤之智慧”，是指利他之智慧自然生起。之前所说的所依以及与解释一同，从解释中
所显示的是，首先是“暂时首先”等，因为首先生起与世间决定性部分相应的暖位等。其后，生起超世间的见道和修道。其后，以生起彼等之力，所谓“如盗贼被逐，门扉被截”，如同仅仅一个刹那如何逐出一个盗贼，并在同一个刹那不让其他任何盗贼进入而截断门扉一样，如同关闭其进入之门一般，同时，对治品全部清净的心之差别，以及所舍弃的相违品，烦恼心的差别，这些都依次生起和灭尽，因此说了“对治与舍弃”。其后，所谓“因不执著彼等”，是指所缘之自性真实而言是空性，因此与对治相违

【英语翻译】
The so-called support of the six kinds of faith, its basis is the Bodhisattva lineage, it should be explained in this way. If one understands what is the realization Dharma that Bodhisattvas rely on? In order to explain this Dharma by arising in sequence, therefore, it is said "antidote and abandonment" and so on. The so-called "antidote and abandonment" refers to the distinction of the mind that abides at the ultimate peak of cultivation, and the conflicting factors that are abandoned by it. Abandoning those who are contrary to the antidote means completely severing the distinctions about them. Being endowed with wisdom and compassion means wisdom and compassion. The so-called "not common to disciples" refers to the Dharma that is not common to Sravakas and others. The so-called "sequence of benefiting others" refers to the sequence of teaching the three vehicles as desired. The so-called "wisdom without effort" means that the wisdom of benefiting others arises naturally. The support mentioned earlier, together with the explanation, from the explanation
What is shown is, first of all, "temporarily first" and so on, because first of all, warmth and so on, which correspond to the decisive part of the world, arise. After that, the path of seeing and the path of cultivation that transcend the world arise. After that, by the power of arising these, the so-called "like a thief being expelled and a door being cut off", just as how a thief is expelled in just one moment, and in the same moment, no other thief is allowed to enter and the door is cut off, just like closing the door to his entry, at the same time, all the distinctions of the mind that are completely pure antidotes, and the conflicting factors that are to be abandoned, the distinctions of the afflicted mind, these arise and cease in sequence, therefore it is said "antidote and abandonment". After that, the so-called "because of not clinging to them" means that the nature of the object to be grasped is emptiness in reality, therefore it is contrary to the antidote.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་སྤངས་པས་བདག་ལ་ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་
བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མ་འདས་པས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དང་པོར་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཐོས་པས་སྐྲག་ནས་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་རྗེས་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་གོམས་པའི་རྟག་པ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་ནས་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་གཞི་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཅུག་ཅིང་ངལ་སོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞག་པའི་བསམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་མཚན་མ་དང་འབད་པ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འ

【汉语翻译】
因为生起和止灭以及专注于生起和止灭，生起和止灭以及对治生起不相符的方面毁灭，这些都具有的如是分别念。因为舍弃了烦恼的念头，我生起了正确的念头，如是普遍分别念，舍弃了就是生起。如是说：那些完全依止等。在那之后，成为佛之后，利益他人，如是之前的愿望和对他的布施等善巧方便是怎样的呢？不怯懦的心等，以他的力量，不住于轮回和涅槃，不住于有寂，他的体性，即具有他的自性的智慧和慈悲，因为生起智慧和方便的智慧。如是说：智慧伴随慈悲等。在那之后，因为那些生起了，如是说，智慧和方便的智慧二者生起了，不与声闻等共同，即，什么法不与声闻和独觉相同，十力等，因为那些生起。如是说：非共同的弟子等。在那之后，如想法一样，不超出所化众生的行为，以安住等灵活思考的方式，如是说，如果首先听到法和补特伽罗无我而恐惧，就会安住于外道的见解，因此以慈悲如同独子一样，对于祭祀等杀生等，以及无始时串习的常恒和梵天等的见解进行遮止，安置于二乘所说的十善之基和无常等见解中，以休息在前的方式，以安立于大乘的念头的方式，如是安置于三乘道，那是什么样的体性呢？因为按照利益他人的次第，从那之中产生。如是说：利益他人的次第等。在那之后，直到轮回存在期间，外在的相和勤作等都是空性，因此无相且任运成就，因为生起利益他人的智慧。如是说：不具有勤作的智慧等。

【英语翻译】
Because of arising and ceasing, and focusing on arising and ceasing, arising and ceasing, and the destruction of opposing aspects that are incompatible with arising, these are all accompanied by such conceptualizations. Because the thought of affliction is abandoned, the correct thought arises in me, such universal conceptualization, abandoning it is arising. As it is said: Those completely rely on, etc. After that, after becoming a Buddha, benefiting others, what kind of skillful means are the previous aspirations and offerings to him, etc.? The unyielding mind, etc., with his power, does not abide in samsara and nirvana, does not abide in existence and peace, his nature, that is, the wisdom and compassion that possess his own nature, because the wisdom of wisdom and means arises.
As it is said: Wisdom accompanied by compassion, etc. After that, because those have arisen, it is said that the two wisdoms of wisdom and means have arisen, which are not common with the Shravakas, etc., that is, what Dharma is not the same as the Shravakas and Pratyekabuddhas, the ten powers, etc., because those arise. As it is said: Non-common disciples, etc. After that, according to the thought, not exceeding the behavior of the beings to be tamed, in the way of flexible thinking such as dwelling, it is said that if one first hears the selflessness of Dharma and the individual and is afraid, one will abide in the view of the heretics, therefore, with compassion like an only child, for sacrifices, etc., killing, etc., and the eternal and Brahma views that have been practiced since beginningless time are prevented, and placed in the basis of the ten virtues and impermanence views, etc., spoken by the two vehicles, with rest in front, in the way of establishing the thought in the Mahayana, thus placing it on the path of the three vehicles, what kind of nature is that? Because it arises from that according to the order of benefiting others. As it is said: The order of benefiting others, etc. After that, until the existence of samsara, the external signs and efforts are emptiness, therefore, without signs and spontaneously accomplished, because the wisdom of benefiting others arises. As it is said: Wisdom without effort, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལས་རང་བཞིན་
ཕྱེ་བའོ། །དབྱེ་བ་དེས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྟོན་པའི་ཟུར་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལོ། །རིགས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ཅི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གོམས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན

【汉语翻译】
དི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །（“此”等易解。）菩萨如幻化之人，不是教导对一切法皆无执着吗？如何真实地有种姓呢？认为“那是种姓”而以世俗谛安立，即是所证之法等所说，所证之法即发心等。其状态的差别，是因所化众生的不同而分的自性。以该差别，真实而言，不可能有异于此的自性，所以唯有法界之自性，如所说，是成为法的基石。གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །（藏文）是六法的所依。菩萨十三种被说为种姓。说是以决定的词语，以生起功德之义，故于世俗中称为种姓，如经中所说。ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྟོན་པའི་ཟུར་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། （“法界”等之后所说的偈颂前半部分，是以显示前者的角度来辨别的，即是说“如果”等。）真实而言，不可能有异于此的因，所以唯有法界，无二之智慧本身成为证悟圣法的因，是获得十力等功德之因故。གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། །（藏文）说是法界之自性。无上佛法即十力等。菩萨自性安住，是指没有蕴等，唯是了知之方式。种姓被认为是法性。ཅི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །（藏文）说是彼时法界无差别，会变成什么呢？此是自性安住，是从无始时来相续的法性中获得的。此是从积聚中产生的，是从先前串习善根中获得的。此是决定为声闻、缘觉和如来种姓，因大缘亦不能转变故。此是不决定为声闻等种姓，因缘

【英语翻译】
It is easy to understand what is meant by "this," and so on. Isn't it taught that a Bodhisattva, like a magical being, is without attachment to all phenomena? How can there truly be a lineage? To conceptually establish that "it is a lineage" in conventional truth is to speak of the dharma to be attained, such as generating the mind of enlightenment. The distinctions in its state are naturally divided according to the differences in those to be tamed. With that distinction, in reality, it is impossible to have a nature other than that, so only the essence of the Dharmadhatu, as has been said, becomes the basis of the Dharma. gNyen po dang ni spong ba dang/ (Tibetan) is the basis of the six dharmas. It is taught that there are thirteen types of Bodhisattvas called lineages. It is said that in definitive terms, it is called lineage in conventional truth because of the meaning of generating qualities, as explained in the Mother Sutra. chos kyi dbyings la zhes bya ba la sogs pa'i 'og nas bshad pa'i tshigs su bcad pa phyed snga mas ni phyogs snga ma ston pa'i zur gyis rnam par 'byed pa ni gal te zhes bya ba la sogs pa smos pa yin te/ (The first half of the verses explained after "Dharmadhatu," and so on, distinguishes from the perspective of showing the former, that is, saying "if," and so on.) In reality, it is not appropriate to have a cause other than that, so only the Dharmadhatu, the non-dual wisdom itself, becomes the cause of realizing the noble Dharma, because it is the cause of obtaining qualities such as the ten powers. gal te de'i bdag nyid can gyi/ (Tibetan) It is said to be the nature of the Dharmadhatu. The unsurpassed Buddha Dharmas are the ten powers, and so on. The Bodhisattva abiding in nature refers to the manner of mere awareness without aggregates, and so on. Lineage is considered to be the nature of Dharma. ci la yod pa yin pa'i phyir/ (Tibetan) It is said, at that time, what would happen since there is no distinction in the Dharmadhatu? This is abiding by nature, and it is obtained from the Dharma nature that has been passed down from beginningless time. This arises from accumulation, and it is obtained from the habituation of previous roots of virtue. This is definitely the lineage of Hearers, Solitary Buddhas, and Tathagatas, because even great conditions cannot reverse it. This is not definitely the lineage of Hearers, and so on, because of conditions.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བཟློག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབའ་ཞིག་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་རིགས་ཉིད་དུ་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་ལུང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོགས་པ་བསུ་བ་སྔར་གསུངས་ཤིང་རྒོལ་བ་བསླངས་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྒོལ་བའི་དོན་ཕྱེད་སྔ་མའི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་རྒྱུར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་བྱས་ནས་སྤྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱོགས་
ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་རིགས་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་གཞན་དུ་གསུངས

【汉语翻译】
因为想要遮止，所以说种姓各异是不合理的。这样一来，说唯有菩萨不是种姓，说唯有菩萨是种姓是不合理的，因为声闻等种姓也在此被认为是种姓的缘故。这是其他论者的想法，像那些智慧低下、不了解经文的人，因为怜悯他们，为了消除他们的不了解，所以先提出了疑问，然后提出了反驳，并穿插了中间的偈颂。对此，反驳的前半部分答案是“如何”等。声闻的乘等，是声闻和独觉的道，即通过证悟的次第，也就是由上往上了解的顺序，如何，即如何像所缘一样，菩萨对法界等是剩余的部分。同样，为了证悟圣法，应该缘等。如果这样，会怎么样呢？会安立为种姓，也就是唯有菩萨才被安立为声闻等的种姓。为什么呢？因为唯有法界被安立为因，实际上，不应有其他的因，因此经部中说，三乘的种姓之因，唯有菩萨的法界自性。经文中将法界的自性作为菩萨的因，总的来说，三乘是依赖于果的。如何安立声闻和独觉的种姓，同样，在菩萨的阶段，也会了解如来藏。这是总的意义。如果按照三乘无别的观点，那么承认声闻和独觉二乘，以理性的譬喻来安立菩萨为种姓，因此不应怀疑譬喻不成立。一次又一次等，是其他的回答。

【英语翻译】
Because it is desired to prevent, it is unreasonable to say that the lineages are different. In this way, it is unreasonable to say that only Bodhisattvas are not lineages, and that only Bodhisattvas are lineages, because the Sravaka and other lineages are also considered lineages here. This is the thought of other debaters, like those of low intelligence who do not understand the scriptures, because of compassion for them, in order to eliminate their lack of understanding, the question was first raised, then the refutation was raised, and the intermediate verses were interspersed. In response to this, the answer to the first half of the refutation is "how" etc. The Sravaka's vehicle etc. is the path of the Sravaka and Pratyekabuddha, that is, through the order of realization, that is, the order of understanding from top to top, how, that is, how like the object, the Bodhisattva's Dharmadhatu etc. is the remaining part. Similarly, in order to realize the noble Dharma, one should contemplate etc. If so, what will happen? It will be established as a lineage, that is, only Bodhisattvas are established as the Sravaka etc. lineages. Why? Because only the Dharmadhatu is established as the cause, in reality, there should be no other cause, therefore the Sutra Pitaka says that the cause of the three vehicles' lineages is only the Bodhisattva's Dharmadhatu nature. The scriptures take the nature of the Dharmadhatu as the cause of the Bodhisattva, and in general, the three vehicles rely on the fruit. How the Sravaka and Pratyekabuddha lineages are established, similarly, in the Bodhisattva's stage, the Tathagatagarbha will also be understood. This is the general meaning. If according to the view of the three vehicles being inseparable, then admitting the two vehicles of Sravaka and Pratyekabuddha, establishing the Bodhisattva as a lineage with a rational metaphor, therefore one should not doubt that the metaphor is not established. Once again etc., is another answer.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྟེན་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ལན་བཏབ་པ་ནི་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་བཤད། བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པའོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ཉིད་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། བསམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རུལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དོར་ལ་གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
名为“彼”者，真实而言，虽无所依与能依之事物，然因法界之不共性，为使三乘现前，于离贪等功德遍计为能依者。于安立菩提萨埵之种性时，安立为三乘之种性，下半偈回答说“所依之法”等。经中说“一切圣者皆以无为法而分”。故最初唯应说种性，发心与解脱及决择分相应者，岂非先于彼耶？云何如是说？诚然，此乃意义之次第，此亦教法之次第，谓先示果，后示因，故无过失。如前所说之成就，即发心等，先前已说是非不缘之体性。彼之所依，名为“成为彼之所依”等，缘彼等之“缘”等之词句之义，略而言之，已说“暂且最初”等。所谓“最初之加行”，即最初与声闻等共同宣说之善与非善及无记，即应取、应舍、应舍置之诸处。何者耶？如其次第，即沙门之行仪与断命之行，及无记之身业等。沙门之行仪者，谓无垢之道，及有意无误而断他命，与非有知之身之罪行。等字一一相连，谓戒律与不与取及语之罪行等，即彼三种法。彼之后，所谓“彼等”，即先前所说者。所谓“其余者”，犹如腐烂之种子，故应舍弃无记，凡是善与非善之法，即世间人等。

【英语翻译】
That which is called "that," in reality, although there are no things that are the basis and the one that relies, yet because of the unique nature of the Dharma realm, in order to make the three vehicles manifest, the qualities such as being free from attachment are fully considered as the one that relies. When establishing the lineage of Bodhisattvas, establishing it as the lineage of the three vehicles, the latter half of the verse answers "the Dharma that relies" and so on. The sutra says, "All noble beings are distinguished by the unconditioned." Therefore, only the lineage should be mentioned at first, and those who are in accordance with the generation of Bodhicitta, liberation, and the determining factor, are they not prior to that? How is it said in this way? Indeed, this is the order of meaning, and this is also the order of teaching. There is no fault because the result is shown first, and then the cause is shown after that. The accomplishment as described above, that is, the generation of Bodhicitta and so on, has been previously described as the nature of non-objectification. The basis of that, called "becoming the basis of that" and so on, the meaning of the words "object" and so on that objectify them, briefly speaking, has been said as "for the time being, the first" and so on. The so-called "first application" is the first time that the good, non-good, and neutral, which are commonly taught with the Hearers and so on, are the places to be taken, abandoned, and left alone. What is it? In order, it is the conduct of a renunciate and the act of taking life, and the neutral actions of the body and so on. The conduct of a renunciate is the undefiled path, and intentionally and without error taking the life of another, and the actions of misconduct of the body without knowledge. The word "etc." is connected one by one, meaning the precepts, taking what is not given, and the actions of misconduct of speech, etc., that is, those three dharmas. After that, the so-called "those" are the ones previously mentioned. The so-called "the rest" are like rotten seeds, so the neutral should be abandoned, and whatever is the Dharma of good and non-good, that is, worldly people and so on.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉེད་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སོ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་
ཅན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ། འགྱུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་རྟོགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་དེ་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་

【汉语翻译】
所谓的“分为二，即四种”，是指将它们一一分为世间和出世间、有漏和无漏四种蕴。所谓“如其数”，是指被世间道所摄持的世间人，如凡夫等。被正妙圣道所摄持的即是出世间，如圣者等。因为不是我见之对治，所以是世间，即是有漏，如我见等。因为是我见之对治，所以如彼见等，即世间和出世间、有漏和无漏，共四种。因为从因的共同作用中产生，所以是因等。因为烦恼等通过思考而自己产生，所以是不依赖于因等，即有为法和无为法两种。提到圣者，是因为从正等觉佛陀的心续中产生。不共的自性是从正等觉佛陀的续流中产生的法。十力是指知是处非处之力量，如此是一个。所谓的“如是等”中的“等”字，应与蕴等一一对应，即界和无色界等，以及正断、色等界、空性、无色、无畏等。正等觉等已述。圣解脱部说，所依和所缘的体性之差别是，自性为主的是种姓，变化为主的是所缘。首先了悟境之识，然后在它之后显示，因此应生起能使一切有情成为最胜者的心，即具有大心，一切有情都是最胜者，即是大心。对于所化众生的有情等

【英语翻译】
The so-called "divided into two, namely four kinds," refers to dividing them one by one into the four kinds of aggregates: mundane and supramundane, defiled and undefiled. The so-called "as their number" refers to worldly people who are included in the worldly path, such as ordinary people. That which is included in the Right Noble Path is the supramundane, such as the noble ones. Because it is not the antidote to the view of self, it is worldly, that is, defiled, such as the view of self and so on. Because it is the antidote to the view of self, it is like that view, etc., that is, worldly and supramundane, defiled and undefiled, a total of four kinds. Because it arises from the joint action of causes, it is causes, etc. Because afflictions, etc., arise by themselves through thinking, they are independent of causes, etc., that is, the two kinds of conditioned and unconditioned phenomena. Mentioning the noble ones is because they arise from the mindstream of the Fully Enlightened Buddha. The uncommon nature is the Dharma that arises from the stream of the Fully Enlightened Buddha.
The ten powers refer to the power of knowing what is and is not the case, thus it is one. The word "etc." in the so-called "such and so on" should correspond to the aggregates, etc., one by one, that is, realms and formless realms, etc., as well as right abandonment, realms such as form, emptiness, formlessness, fearlessness, etc. The Fully Enlightened One, etc., has been described. The Noble Liberation Section says that the difference in the nature of the support and the object is that the nature that is mainly self is the lineage, and the change that is mainly change is the object. First, realize the consciousness of the object, and then show it after that, so you should generate the mind that can make all sentient beings the most victorious, that is, have a great mind, all sentient beings are the most victorious, that is, the great mind. For the sentient beings of those to be tamed, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པས་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་སྟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་གང་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཆེད་དུ་བྱས་ཤིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེས་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དང་དངོས་པོ་པྲ་བ་ཡང་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སངས་རྒྱས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་ལས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ད་ལྟར་གྱི་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་ཉེ་བ་ན་གནས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱང་རིང་བ་ཡིན་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མདའ་ལྟོང་སྦྱོར་བ་དང་འབེན་ལ་ཕོག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གནས་མེད་

【汉语翻译】
为了舍弃具有习气的见解，说法者即是大舍弃。舍弃了贪欲等一切，也能证悟菩提，故而是大证悟。那三个，也就是大性三者，无论是谁，为了那些大性，为了获得而进入修行，由此自生之智慧逐渐增长，要知道圆满正等觉等是为了三种目的。如“在一切方面”等，在一切方面，对于不能确定行者，证悟的心以及烦恼连同习气都已舍弃，并且由于时间和地点的限制，以及事物也无法知晓，因此声闻等不具备这三种大性，应如是理解。因为不仅仅是舍弃了意愿上的烦恼。
菩萨们并不真正优越于佛陀，因为他们有获得佛陀功德的潜力。具有这种想法，因此说佛和菩萨是自生的，没有过错。如果问：目标与目的之间有什么区别？现在的是目标，是近处存在的。未来的是目的，是遥远的，这与圣者解脱部的箭矢装填、击中目标和佛法相符。在陈述了作为修行所依等所依、目标和目的之后，如果问：那么修行的自性是什么？回答说：所谓“三世一切智的境”等，是指圣者的四圣谛等。普遍地，即普遍显现的一切，是具有善法所依，即安住于法界。所谓“一切种现观”等，对于四种现观中的每一种现观，即每一个要修习的证悟等。所谓“具有六度之所依”，即依止布施等而实践的行为就是修行。法身的现观是自性清净，无处可住。

【英语翻译】
In order to abandon views along with their imprints, the teaching of the Dharma is itself a great renunciation. Having abandoned all defilements such as desire, one also realizes enlightenment, therefore it is a great realization. Those three, that is, the three great natures, whoever they may be, for the sake of those great natures, entering into practice in order to attain them, thereby the spontaneously arising wisdom gradually increases, one should know that the purpose of the complete and perfect Buddhas, etc., is threefold. As in "in all ways," etc., in all ways, for those who cannot ascertain the goer, the mind of realization and the afflictions along with their imprints have been abandoned, and because it is impossible to know things that are limited by time and place, therefore the Hearers, etc., do not possess these three great natures, one should understand it thus. Because it is not merely abandoning the afflictions of desire.
Bodhisattvas are not truly superior to the Buddhas, because they have the potential to attain the qualities of the Buddhas. Possessing this thought, therefore it is said that the Buddhas and Bodhisattvas are self-arisen, there is no fault. If asked: What is the difference between an object and a purpose? The present is the object, which exists nearby. The future is the purpose, which is distant, and this is in accordance with the noble liberated group's arrow loading, hitting the target, and the Dharma. Having stated the basis, object, and purpose, such as that which has become the basis of practice, if asked: Then what is the nature of that practice itself? The answer is: The so-called "object of the three omniscient ones," etc., refers to the noble four truths, etc. Universally, that is, everything that is universally manifest, is the basis of virtuous qualities, that is, abiding in the realm of Dharma. The so-called "all-aspects of manifestation," etc., for each manifestation among the four manifestations, that is, each of the realizations to be meditated upon, etc. The so-called "possessing the basis of the six perfections," that is, the actions of relying on generosity, etc., and putting them into practice is practice. The manifestation of the Dharmakaya is naturally white and has no place to abide.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། བཞི་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་ལ་སོགས་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་བོ་གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ལ། དེ་དག་སོ་སོར་བསྡུས་
པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་སོ་སོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་གསུམ་ཅར་ལས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཏེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོ་བ་རྣག་པར་ནུས་ན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ལེ་ལོ་དང་བྲལ་ན་བསམ་གཏན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །འདུན་པ་ནི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང་ཐ་དད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསམ་

【汉语翻译】
因此没有说。像这样安立修持后，应当宣说各自的体性，因此“如是”是指从下文所说的次第结合、见、修和殊胜道。这四者的自性就是修持的体性，如盔甲等下文所说的那些当中，是精进的自性，是喜好善业的自性，因此首先宣说了盔甲的修持。布施等，即布施和戒律等。有六种相，以各自摄集那些。所说的“以各自摄集那些”是因为那些布施等本身属于各自的范畴。什么是盔甲的修持呢？就是仅仅从最初到菩提之间受持有意义的事务的誓言。那就是如所说的三轮清净等，从三部母续中以六组六组，要知道如是宣说了三十六种。偈颂的意义是说到了所谓的法布施等，因为不依赖受用，所以能如实地受持戒律。守护戒律就能具有安忍。如果能够忍受疲惫，就能发起精进。如果远离懈怠，就能圆满禅定。圆满禅定就能获得超世间的智慧，因此以了知布施等的次第来显示。其中，菩萨的法布施等，对于法和财物的布施非常广大，并且“应当独自调伏自身”等心是声闻的作意。以及“等”字所包括的，是对事物无常等的作意，舍弃它就是戒律。众人说不悦耳的话，就是说呵责等。忍受它就是安忍。希求就是显着地想要善。由它所生起的就是精进。不与其它乘混合的唯一心，与声闻等的道不同，缘于不缘一切法就是禅

【英语翻译】
Therefore, it was not said. Having thus established the practice, one should declare the characteristics of each, therefore, "as it is" refers to the order of combination, seeing, meditation, and the path of distinction, which are explained below. The nature of these four is the nature of practice, such as armor, etc., among those explained below, it is the nature of diligence, and it is the nature of being fond of virtuous deeds, therefore, the practice of armor is first taught. Giving, etc., that is, giving and discipline, etc. There are six aspects, with those gathered separately. The saying "with those gathered separately" is because those giving, etc., themselves belong to their respective categories. What is the practice of armor? It is to undertake the vow of meaningful affairs only from the beginning until enlightenment. That is, as it is said, with the three wheels pure, etc., from the three mothers, with six groups of six, one should know that thirty-six kinds are taught as they are. The meaning of the verse is that it mentions the so-called Dharma giving, etc., because it does not depend on enjoyment, one can truly uphold the discipline. By guarding the discipline, one will have patience. If one can endure fatigue, one can initiate diligence. If one is free from laziness, one can perfect meditation. Perfect meditation can attain transcendental wisdom, therefore, it is shown by the order of understanding giving, etc. Among them, the Dharma giving, etc., of the Bodhisattva, the giving of Dharma and wealth is very vast, and the mind such as "one should tame oneself alone" is the attention of the Hearers. And what is included by the word "etc." is the attention to the impermanence of things, etc., abandoning it is discipline. When all people speak unpleasant words, it is to speak of rebukes, etc. Enduring it is patience. Desire is to manifestly want good. What is generated by it is diligence. The single-pointed mind that is not mixed with other vehicles is different from the path of the Hearers, etc., focusing on not focusing on all dharmas is meditation.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྟོབས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་
པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་གང་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེར་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་པས་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམ་འཆའ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་ན་མེད་ན་དགྲ་བོ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཡོད་ལ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དགེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་
ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
确定。将无上正等菩提回向，就是将布施等善根完全回向给一切众生成佛，而力量就是智慧。对于这些，行布施等，是指布施的对象和布施者等在那里都不可得，在那里披上盔甲，就是为了直至菩提而精进。在布施方面，舍弃了声闻的作意，在这里立誓为他人利益，就是戒律。如果没有戒律，就不会有布施和忍辱等，因为没有布施等，为他人做事是不合理的。同样，具有忍辱就能掌控众生。在这里也同样具有布施、戒律和精进等。如果没有忍辱，敌人就会平息，因为与众生和合，所以会产生布施等。同样，精进就是对善业的欢喜，具有精进就具有布施等以及禅定和智慧，因为远离精进就不会产生布施等。同样，具有禅定就具有三轮清净的布施等和智慧，因为对于散乱者来说，这是不可能的。这样，具有智慧的人也同样具有布施等，因为没有布施等，将善根完全回向给众生成佛是不可能的。这样，布施等每一项都包含着戒律等，所以说布施等就是六度。像这样，对于布施，就像对于戒律等一样，对于不可得等盔甲本身也应当结合。这就是像那样守护戒律等所说的那样。禅定等偈颂的意义就是宣说了禅定等，最初等四者是禅定。虚空无边处等是无色界的等持。

【英语翻译】
It is certain. Dedicating to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment means dedicating all the merit of generosity and so forth entirely to all sentient beings attaining Buddhahood, and the power is wisdom. Regarding these, "performing generosity and so forth" means that the object of generosity and the giver and so forth are not apprehended there. Having donned armor there means exerting effort until enlightenment. In terms of generosity, having abandoned the Hearer's way of thinking, here, vowing to benefit others is discipline. Without that, generosity and patience and so forth would not arise, because without generosity and so forth, it is not reasonable to act for the benefit of others. Similarly, if one possesses patience, sentient beings will be brought under control. Here too, similarly, generosity, discipline, and diligence and so forth are present. If there is no patience, enemies will be pacified, because one is in harmony with sentient beings, therefore generosity and so forth arise. Similarly, diligence is delight in virtuous actions, and one who possesses that has generosity and so forth, as well as meditation and wisdom, because without diligence, generosity and so forth do not arise. Similarly, one who possesses meditation has generosity and so forth, which are pure in the three spheres, and wisdom, but that is not possible for one who is distracted. Thus, one who possesses wisdom similarly has generosity and so forth, because without generosity and so forth, it is not possible to dedicate merit entirely to sentient beings for enlightenment. Thus, each of generosity and so forth encompasses discipline and so forth, so mentioning generosity and so forth is simply the six perfections. In this way, just as with generosity, the armor of non-apprehension and so forth should also be applied to discipline and so forth. That is what is mentioned, such as "Thus, guard discipline." The meaning of the verses on meditation and so forth is that meditation and so forth are taught, the first four and so forth are meditation. The sphere of limitless space and so forth are formless absorptions.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གནོན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཡང་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་མི་འབྱོར་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་འཛིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
。布施等之名为易解。以遍及三界有情为对境之慈爱及悲悯等无量。无对境等之名为易解。真实安住乃发愿心与修持心之究竟心。彼之体性乃彼之自性。以是之故，所谓大乘之所有法，即发心等。彼之压制乃以渐次不退转之心行进，因其为彼之自性。所谓进入之修持，攀登大乘，已述竟。此处亦以证悟之次第为禅定等之次第。所谓彼乃九种，是所说。所谓大悲等，是解释以慈爱等之词句所作之义，所谓双运之道，乃智慧与方便等不堕二边且相联结之故，乃方便与智慧之等持。善巧方便乃心不怯懦等。地与对治等将于下文阐释。所谓具足集合之名义，乃已述及世俗之等，所谓不超离世俗谛，乃因与胜义谛不相合故，对世俗所应修习等作了全面考察。所谓大乘之所有义，即发心等。彼之成办乃以修持故。以此等由获得真实进入之自性之门径，善加考察与执持，乃大菩提，即遍及之佛陀本身之故。既已阐释悲悯等之义，故舍弃之，而智慧之集合乃于彼，如是等已述及。内部等，连接内部与外部等，为易于理解故而宣说，内部自性之眼等，因其于彼真实性中不存在，故为内空性。如是，外部之色等，乃外空性。因其由彼所生，故为根所摄

【英语翻译】
. The name of giving and so on is easy to understand. Immeasurable are the loving-kindness and compassion, etc., which are directed towards sentient beings of the three realms. The name of without object and so on is easy to understand. Truly abiding is the ultimate mind of aspiration and practice. Its characteristic is its very nature. Therefore, all the teachings of the Great Vehicle are the generation of bodhicitta and so on. Its suppression is to proceed with a gradually irreversible mind, because it is its very nature. The practice of entering, ascending to the Great Vehicle, has already been explained. Here, too, the order of realization is the order of meditation and so on. It is said that there are nine aspects. The explanation of the meaning of the verses, such as great compassion and so on, is that the path of union is that wisdom and means do not fall into either extreme and are connected, and it is the samadhi of means and wisdom. Skillful means are not being timid and so on. The grounds and antidotes will be explained below. The name that possesses the meaning of collection is mentioned as conventional and so on. The meaning of not transcending conventional truth is that because it does not agree with ultimate truth, it is a thorough examination of what should be practiced in conventionality and so on. All the meanings of the Great Vehicle are the generation of bodhicitta and so on. Its accomplishment is through practice. Through these, by means of obtaining the nature of truly entering, by thoroughly examining and grasping, it is great enlightenment, that is, the very Buddha who pervades. Since the meaning of compassion and so on has already been explained, it is abandoned, and the collection of wisdom is in that, as has been mentioned. Internal and so on, connecting internal and external and so on, are spoken for the sake of easy understanding. The eye and so on, which are the nature of the internal, are internal emptiness because they do not exist in that reality. Likewise, external forms and so on are external emptiness. Because it is produced by it, it is included by the senses.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ལ་སོགས་པ་དོར་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་གཡེང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྲིད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས

【汉语翻译】
是为了二者，即外与内二者是内外空性。就人等所观察的事物之法全部是空性，并且以空性将内在的自性等观为空性之识的自性，是空性空性。方是各方与地等容器和行者们的空性是大空性。寂灭之路是寂灭及其道路是胜义空性。缘起与他者等，所谓的三界是有为法空性。无生等是无为法空性。边等无舍，所谓的不离常断是超边空性。远离初始、末尾和中央是无始无终空性。无舍是因无有任何散乱之故，于无处修习之路是无舍空性。法界之自性是自性空性。一切事物之空性是一切法空性。法生等灭等，所谓色等生灭等是自相空性。不观察过去等法是不观察空性。具与他者体性等，所谓具有之法是无事物之体性空性。近取五蕴是事物空性。虚空空，所谓未造作之虚空等是无事物之空性。自性空性，所谓自之体性空性。他法无事物性，所谓他之体性的作者是空性之故，是他之体性空性。以空性之差别，所谓如此则空性之差别二十种是空性之相。是空性与二十种相之因是因各自体性空之故。如是说，眼等之体性如其他所观察

【英语翻译】
It is for both, that is, the two, outer and inner, are the emptiness of inner and outer. All the dharmas of things observed in persons, etc., are emptiness, and with emptiness, the nature of consciousness that focuses on emptiness, such as the inner self, is the emptiness of emptiness. Direction is the emptiness of all directions and the containers such as earth and the travelers is the great emptiness. The path of nirvana is nirvana and its path is the ultimate emptiness. Origination and other things, the so-called three realms are the emptiness of conditioned phenomena. The unborn, etc., are the emptiness of the unconditioned. Edge, etc., without abandonment, the so-called non-separation from permanence and annihilation is the emptiness beyond extremes. Being free from beginning, end, and center is the emptiness without beginning or end. Non-abandonment is because there is no distraction anywhere, the path of meditating in no place is the emptiness of non-abandonment. The nature of the realm of dharma is the emptiness of self-nature. The emptiness of all things is the emptiness of all dharmas. Dharma birth, etc., cessation, etc., the so-called form, etc., birth and cessation, etc., are the emptiness of characteristics. Not observing the dharmas of the past, etc., is the emptiness of non-observation. Having and other entities, etc., the so-called having dharmas is the emptiness of the nature of non-things. The five aggregates of close grasping are the emptiness of things. Space emptiness, the so-called uncreated space, etc., is the emptiness of non-things. Self-nature emptiness, the so-called emptiness of one's own nature. Other dharma non-thingness, the so-called agent of the nature of others is emptiness, therefore it is the emptiness of the nature of others. By the difference of emptiness, the so-called twenty kinds of differences of emptiness are the aspects of emptiness. The cause of emptiness and twenty aspects is because each of their own natures is empty. It is said that the nature of the eye, etc., is as much as others observe.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་དེར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་གཉི་ག་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་པ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་
པས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་བྱའི། དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་གྱ་གྱུའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་བཤད་པའི་ལས་བཅུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བྱས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲབ་མོར་བྱེད་པས་ན་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྟེན་པའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཤ

【汉语翻译】
那些是因为自己的自性是空性的缘故，并且在那里，以世俗和胜义以及二者，各自以适当的方式进行分别观察和审查是无法忍受的，因此是空性，这被称为智慧的集合。地的意思是地的集合。完全清净是积聚的差别。也应当知道这些想法等十者是无自性的。这些自性等已经说过了。这个意义就是以那样的特征的十法等来说明的，一切方式的意思是一切种类。因为是产生的作用。意思是说，因为是要产生极喜地。完全是全部，因为极喜地是完全清净的因，所以以完全清净的因的这十种差别。又是怎样的呢？自性不可得，无论谁认为大种等自性是被他者所决定的，那也是真实的，因为是空性，所以没有见到。以它所区分的特征不可得，对于谁是完全清净的呢？只有以积聚的差别来做，而不是从那里的颠倒错乱的想法等其他的过失。在极喜地上所说的十业所做，那些法也观为空性时才是作者，否则不会改变，是这样认为的。像那样完全清净的八种是成为无垢地之因的戒律等，完全清净所做的因的差别如前一样，以自性不可得所区分的积聚就是，对于下面所说的偈颂等也应当像那样来说明。因为使烦恼变得稀薄所以是清净。那本身就是真实的正定，那些是所依。我和有情等，以及解脱三门等，为了容易理解而应当结合，从我颠倒过来就是解脱三门。

【英语翻译】
Those are because their own nature is emptiness, and there, with conventional and ultimate and both, each in an appropriate way, it is unbearable to separately examine and scrutinize, therefore it is emptiness, this is called the collection of wisdom. The meaning of 'earth' is the collection of earth. Complete purification is the distinction of the accumulated. It should also be known that these ten, such as thoughts, are without self-nature. These self-natures, etc., have already been explained. This meaning is explained by the ten dharmas of such characteristics, etc., the meaning of all ways is all kinds. Because it is the action of producing. It means that because it is to produce the Joyful Land. Completely is all, because the Joyful Land is the cause of complete purification, therefore with these ten distinctions of the cause of complete purification. And how is it? Self-nature is unattainable, whoever thinks that the self-nature of the great elements, etc., is determined by others, that is also true, because it is emptiness, so it is not seen. With the characteristics distinguished by it unattainable, for whom is it completely purified? Only by the distinction of the accumulated is it done, not from the inverted confused thoughts, etc., other faults. The ten actions spoken of on the Joyful Land are done, those dharmas are also the doer when viewed as emptiness, otherwise it will not change, it is thought like this. The eight kinds of complete purification like that are the precepts, etc., that become the cause of the stainless land, the distinction of the cause made by complete purification is the same as before, the accumulation distinguished by self-nature unattainable is, for the verses, etc., spoken below, it should also be explained in the same way. Because it makes afflictions thin, it is purified. That itself is the true samadhi, those are the supports. I and sentient beings, etc., and the three doors of liberation, etc., should be combined for easy understanding, the inversion from me is the three doors of liberation.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་གི་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཆད་པའི་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །རྟག་པའི་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མའི་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་ཕུང་པོའི་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །ཆགས་པ་དང་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པའི་ནི་འདུ་ཤེས་སུ་ལྟ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ནི་ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། སེམས་དུལ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པའི་ནི་ཆགས་པའི་
ས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་ནི་གང་དུ་འདོད་པར་ཞིང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉི་ཤུའོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་རིང་དུ་སོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་དང་བརྒྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་རིགས་ཀྱི་སའོ། །འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པའི་སའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་སའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་བསྲབས་པའི་སའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་སའོ། །ཞུགས་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་བརྒྱད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མིང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བརྩད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་ནི་གཅིག་ཡིན་པས་ས་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་

【汉语翻译】
是了知。如是，有情之三轮清净性也。补特伽罗的，乃是悲悯。断灭的，乃是无有骄慢。常恒的，乃是法平等性。相的，乃是了知一相。因与蕴的，乃是了知不生。界的，乃是了知无漏。处的，乃是诸法以一相而宣说。安住于三界者的，乃是分别念皆寂静。贪着与心皆怯弱者的，乃是观想为不净。是佛与法与僧之自性者，乃是三宝及其戒律的烦恼断除。于见解上极为耽著者的，乃是寂止必定作意，于胜观乃是善巧，以及心调柔性，与于一切无碍之智慧。于空性上诤论者的，乃是不贪着之
地。说与彼相违者的，乃是随欲于他方世界平等而行。于一切处显示自性之体性，是名为二十。无有我等之见解，以及了知解脱之门等等，由生起之众不可思议性，而获得长远之地，是作如是思惟。声闻等之种性等，为了易于了知，故当与种性与第八等连结。声闻等之种性，乃是种性之地。入于第一果位，即是入于预流果者，彼乃是第八地。预流者，乃是见道之地。一来者，乃是薄地。不来者，乃是离欲地。阿罗汉者，乃是了知所作之地。入流等三者，乃是声闻之地。独觉等乃是独觉之地，如是为八地，乃是声闻种性等之智慧差别。此处种性地等，非是菩萨所应了知，故仅说其名，因此不应诘难为何未说其因与体性。菩萨之九地乃是一，故当说已过九地。获得三乘之义者，乃是

【英语翻译】
is understanding. Likewise, the three wheels of sentient beings are pure in nature. For individuals, it is compassion. For annihilation, it is the absence of arrogance. For permanence, it is the equality of Dharma. For characteristics, it is understanding one characteristic. For causes and aggregates, it is understanding non-arising. For elements, it is understanding freedom from outflows. For sense bases, it is teaching all phenomena in one aspect. For those abiding in the three realms, it is the complete pacification of all conceptualizations. For those with attachment and a mind that is always timid, it is viewing as impure. Being the nature of Buddha, Dharma, and Sangha, it is the abandonment of afflictions related to the Three Jewels and their precepts. For those extremely attached to views, it is the definite intention of calm abiding, being skilled in insight, and having a tamed mind, along with unobstructed wisdom in everything. For those arguing about emptiness, it is not being attached to
the ground. For those speaking contrary to that, it is going equally to other realms as desired. Showing the nature of self in everything is called twenty. Without views of self and so on, and knowing the doors of liberation and so on, by the inconceivable nature of the arising assembly, one will attain a distant ground, it is thought in this way. The lineage of Shravakas and so on, in order to be easily understood, should be connected with the lineage and the eighth and so on. The lineage of Shravakas and so on is the ground of lineage. Entering the first fruit, which is entering the fruit of stream-enterer, that is the eighth ground. The stream-enterer is the ground of the path of seeing. The once-returner is the thinned ground. The non-returner is the ground of detachment from desire. The Arhat is the ground of understanding what has been done. The three enterers are the ground of the Shravakas. The Pratyekabuddhas and so on are called the ground of the Pratyekabuddhas. Thus, there are eight grounds, which are the differences in wisdom of the Shravaka lineage and so on. Here, the ground of lineage and so on is not to be understood by Bodhisattvas, so only the name is mentioned. Therefore, one should not argue why the cause and nature are not mentioned. The nine grounds of Bodhisattvas are one, so it should be said that the nine grounds have passed. Obtaining the meaning of the three vehicles is

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི། ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཏུ་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་མཚུངས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གོ །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྐྱེན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནད་དེ། མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་དང་ཟུག་རྔུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྡིག་པ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
实为定出，即是：获得之相定出。如是说。其他智者易解。般若波罗蜜多教授论现观庄严论中，狮子贤论师之论典，法称所作之难解释中，第一品之释说竟。
第二品之释：
“一切相智之证悟”等，谓说知道之体性。自性光明者，乃从智慧生。异熟光明者，乃从业生。“知道之体性”等之偈颂义，即是说“彼”等。彼者，谓于圣谛四种之中。苦谛之相者，谓无常、苦、空、无我，次第宣说。“当如是说”者，乃余文。彼乃生灭法，以不合故，说为无常与苦。虽苦与无常相同，然有漏与无漏不同，故与圣道不合，以无漏故，当视其与圣者相符。以他所测之我空故，为空性之无我。以自性无我故，其相为寂静。当与“此等相之自性不可得”等连缀。此谓无常、苦、无我、寂静四相。集谛之相者，因乃苦之根本因，集乃暂时之苦，生起乃暂时之极苦，缘乃苦自一而传递至一。彼等之体性乃病，如不消化等，以及痘与疮乃是名声而已。罪乃毁灭，此等相之体性不可得等。

【英语翻译】
It is definitely arising, that is: the characteristic of attainment is definitely arising. Thus it is said. Others are easy to understand for those who know the methods. In the Treatise on the Perfection of Wisdom Instructions, Ornament for Clear Realization, the commentary on the first chapter from the commentary on the difficult points by Dharmakirti on the text of the Venerable Lion Good is explained.

Commentary on the Second Chapter:
"The realization of all aspects of omniscience," etc., speaks of the nature of knowing the path. The light of intrinsic nature arises from wisdom. The light of maturation arises from karma. The meaning of the verses such as "the nature of knowing the path" is explained by mentioning "that," etc. "That" refers to the four noble truths. The aspect of the truth of suffering is to be expressed in order as impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. "To be expressed in order" is the remainder. It is said to be impermanent and suffering because it is of the nature of arising and ceasing and is incompatible. Although suffering and impermanence are the same, the contaminated and uncontaminated are different, so it is incompatible with the noble path. Because it is uncontaminated, it should be seen as conforming to the noble ones. Because it is empty of a self examined by others, it is the selflessness of emptiness. Because it is selflessly self-existent, its characteristic is peace. It should be connected with "the nature of these aspects is unobtainable," etc. This refers to the four aspects of impermanence, suffering, selflessness, and peace. Regarding the truth of the origin, the cause is the root cause of suffering, the origin is temporary suffering, arising is extremely temporary suffering, and the condition is the transmission of suffering from one to another. Their nature is disease, such as indigestion, and pox and sores are merely names. Sin is destruction, the nature of these aspects is unobtainable, etc.

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌།
སྡིག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མི་རྒྱུ་བའམ་སེམས་ཕྲ་བར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡིད་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕ་རོལ་ལོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དེ་འདི་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡོ་བའོ། །རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་པ་ཉིད་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནད་འགོ་བ་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། །གློ་བུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཚེ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རེ་རེ་ཞིང་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ལ་
གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། འགོག་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་ན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ

【汉语翻译】
坏灭如前。此为续等自性之四种相，即是病、疮、痛、罪。前述诸谛之其他相，如云厌离等。厌离即是厌倦。离贪是背离对境。灭是心及心所不行或心入微细之境地。为彼义故趣入，谓成为具有修习者，此出于声闻之教证。应于痛苦等之后随顺连结。言厌离之体性者，谓厌离本身。言他者及坏灭法之相者，谓由成为外道故，为他者。成为外道即是坏灭法，故为坏灭法，此等是厌离之相。离贪之相者，谓动摇及极坏灭之相。由不住于自性故，为动摇。不由因缘而自性坏灭故，为极坏灭。此等是离贪之相。言灭等者，说其他之相。由此及以后成为坏灭之处故，为坏灭。由成为罗刹等损害之处故，为染病及四大紊乱。由成为忽然之处故，为损害。彼等各自是灭之三种相。此等之自性不可得，如前。由厌离等诸相属于二谛故，故应一一观为二二。如是，厌离有他者及坏灭法，离贪有动摇及极坏灭之八相，灭有坏灭、染病及损害之六相，总共有十四相。言灭等者，于烦恼

【英语翻译】
Destruction is as before. These are the four aspects of the nature of the continuum and so forth, namely disease, sores, pain, and sin. Other aspects of the truths previously explained are those such as renunciation. Renunciation is weariness. Abandoning desire is turning one's back on objects. Cessation is the state where the mind and mental factors do not function or where the mind enters a subtle state. "Having entered for the sake of that meaning" means becoming one who possesses practice, which comes from the teachings of the Hearers. It should be connected sequentially after suffering and so forth. The characteristic of renunciation means renunciation itself. The aspects of "other" and "things subject to destruction" mean that by becoming an outsider, it is "other." Becoming an outsider is itself a thing subject to destruction, therefore it is a thing subject to destruction; these are the aspects of renunciation. The aspects of abandoning desire are said to be the aspects of wavering and utter destruction. Because it does not abide in its own nature, it is wavering. Because it is destroyed by its own nature without depending on causes, it is utter destruction. These are the aspects of abandoning desire. By "cessation" and so forth, other aspects are explained. Because it becomes a place of destruction in this and future lives, it is destruction. Because it becomes a place of harm for rakshasas and so forth, it is contagion and disturbance of the great elements. Because it becomes a place of suddenness, it is harm. Each of these is a three-fold aspect of cessation. The nature of these is not found, as before. Because the aspects of renunciation and so forth belong to the two truths, each should be viewed as two. Thus, renunciation has the other and things subject to destruction, abandoning desire has the eight aspects of wavering and utter destruction, and cessation has the six aspects of destruction, contagion, and harm, for a total of fourteen aspects. By "cessation" and so forth, afflictions

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་དང་བདག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་དང་གཙང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབེན་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ན་རིག་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དབང་པོ་དང༌། དོན་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་དུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ཤིང་མཁྱེན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་དོན་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
由于远离我，所以是无我；由于痛苦完全寂灭，所以是寂静；由于奇妙的形象和远离我所，也就是远离快乐和清净，所以是远离，这三种形象。
什么是出离？那就是涅槃。它的特征是由于恒常和有益的事物，所以空性等等是一种形象。这些的自性如前所述。
所谓的道谛，由于圆满的意义，所以是道。由于没有烦恼，并且成为烦恼的对治之集合，所以是智慧。由于使心不颠倒地证悟，所以是修行。由于趋向于无有显现执着的恒常之处，所以是出离。这些形象的自性，无相等等，如前所述。
以这个次第，大乘中的一些形象是名相，一些是自性，因为这样显示，所以不会成为声闻道的过失。
像这样等等，是为了显示决定的词句之意义，也就是色等等的蕴，各自的自性是根、五境、非能辨识和体验等等，因为这些是空性，所以这些的空性，也就是色等等的各种空性，彼此没有差别，是唯一的。
色等等已经说过了。同样，对于色等等等等，很容易理解。
因为什么等等，对于法的殊胜意义来说，需要的是这个：因为我们的遍知者已经断除了包括习气在内的所有烦恼，所以将有和无的事物视为如幻的自性而观察和了知。除此之外，主宰的我等等是不合理的，所以除了如来之外，还有谁是可信赖的量？所谓的声闻道等等，是甚深地宣说了独觉的智慧。凡是用语言表达的，就是教法的

【英语翻译】
Because of being separated from self, it is selflessness; because suffering is completely pacified, it is peace; because of the wonderful form and being separated from self, that is, being separated from happiness and purity, it is separation, these three forms.
What is renunciation? That is Nirvana. Its characteristic is that because of permanence and beneficial things, emptiness and so on are a form. The nature of these is as mentioned before.
The so-called truth of the path, because of the meaning of perfection, is the path. Because there is no affliction and it becomes a collection of antidotes to affliction, it is wisdom. Because it makes the mind realize without inversion, it is practice. Because it tends to the constant place without manifest clinging, it is renunciation. The nature of these forms, non-appearance and so on, is as mentioned before.
In this order, some forms in the Mahayana are names, and some are self-nature, because they are shown in this way, so it will not become the fault of the Hearer's path.
Like this and so on, it is to show the meaning of the determined words, that is, the aggregates of form and so on, their respective natures are the root, the five objects, the non-discriminating and the experience, etc., because these are emptiness, so the emptiness of these, that is, the various emptinesses of form and so on, are not different from each other, and are unique.
Form and so on have already been said. Similarly, for form and so on, it is easy to understand.
Because of what and so on, for the superior meaning of the Dharma, what is needed is this: Because our omniscient one has eliminated all afflictions including habits, he observes and knows things with and without as illusory nature. Apart from that, the dominating self and so on are unreasonable, so who else is a reliable measure besides the Tathagata? The so-called Hearer's path and so on, profoundly declares the wisdom of the Pratyekabuddha. Whatever is expressed in language is the teaching of the Dharma.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་ཆོས་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་དེས་ཉན་པ་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བར་རང་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གིས་སྟོན་པ་མེད་པར་རང་གི་ཐོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟུང་བའི་དོན་གྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྨོན་ལམ་དེའི་མཐུས་གཞན་དག་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ནི་མཚན་མས་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་རྟོག་པ་ལ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནང་གི་ཚེ་བརྗོད་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཚིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་བྱིན་རླབ་ཀྱི་ཉན་པ་
པོའི་རྒྱུད་ལ་ད་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སྟོན་པ་ནི་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤངས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་སྤངས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང

【汉语翻译】
通过诸如圣法等宣说般若波罗蜜多等时，听者恒常等能够领悟说法者的智慧才能，即是领会诸如圣法等说法者的智慧能力，并且会从般若波罗蜜多等的智慧自性中产生，这被称为名言中的说法者的相状。所谓“彼等”是指，自佛通过无声之法进行开示，即不通过言语进行开示，而是通过自身的听闻智慧等，以及舍弃所取之义习气的智慧和祈愿的力量，来引导其他众生。通过这些，被调伏的众生会行持诸如十善等，即从断绝杀生等恶行转向行持善法。因此，自佛的智慧是无分别的，智慧的才能是常时无相等等。说法不是在宣说接近法吗？即使没有，又如何安立它呢？对于这种思考，通过将声音的界限转变为其他，并在内心无言地进行开示，这也与说法的意义不相违背，因此通过“说法”等进行开示。因为，从般若波罗蜜多等可表达的法，以词语方式进行开示，即使以词语方式表达想要接近开示的意义等，通过加持，听者的相续中现在必定会产生具有差别的智慧，因此说法也符合创造的意义，没有相违之处，声音界限的意义并非真实存在，这是其中的含义。如是宣说进入差别的表达等，是容易理解的。所谓“所取之分别”等的偈颂的意义是，已经提到了所取等，所取和能取本身就是意义，对于作为境的那个，进行分别，对于它们的次第，所谓舍弃和未舍弃，即对所取境的分别是被舍弃的，对能取境的分别是没有被舍弃的，所取等已经讲述完毕了。

【英语翻译】
When the Dharma, such as the Noble Dharma, is taught, such as the Perfection of Wisdom, the listeners are always able to understand the wisdom and skill of the speaker, which is to comprehend the wisdom and ability of the speaker, such as the Noble Dharma, and it will arise from the wisdom nature of the Perfection of Wisdom, etc. This is called the aspect of the speaker in name. "Those" refers to the self-Buddha teaching the Dharma without sound, that is, not teaching through words, but through one's own wisdom of hearing, etc., and the wisdom of abandoning the habitual tendencies of the meaning of what is grasped, and the power of that aspiration, to guide other beings. Through these, the beings to be tamed will practice the ten virtues, etc., that is, turning away from killing and other evil deeds to practice virtuous deeds. Therefore, the wisdom of the self-Buddha is non-conceptual, and the skill of wisdom is always without characteristics, etc. Is teaching the Dharma not teaching the Dharma closely? Even if it is not, how can it be established? For this kind of thinking, by transforming the boundary of sound into another, and teaching silently in the heart, this is not contradictory to the meaning of teaching, so teaching is done through "teaching the Dharma," etc. Because, from the Dharma to be expressed, such as the Perfection of Wisdom, teaching in words, even if expressing the meaning of wanting to approach teaching in words, etc., through blessing, the listener's continuum will now definitely generate wisdom with differences, so teaching also conforms to the meaning of creation, there is no contradiction, the meaning of the boundary of sound is not real, this is the meaning. Thus, expressing the expression of entering differences, etc., is easy to understand. The meaning of the verses such as "the conceptualization of what is grasped" is that what is grasped, etc., has already been mentioned, and what is grasped and what is grasped itself is the meaning, and for that which is the object, conceptualization is done, for their order, what is called abandoning and not abandoning, that is, the conceptualization of the object of what is grasped is abandoned, and the conceptualization of the object of what is grasped is not abandoned, and what is grasped, etc., has already been explained.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་_ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྟེན་པའི་ཆོས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པ་ལས་མ་འདས་པས་སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྟོགས་ཤིང་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །བརྟགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་མིང་ངོ༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པས་སྟོན་པའོ། །བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོན་པའི་
རྣམ་པ་དྲིར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོད་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཉིས་སྐྱེ་བས་བཟོད་པ་དག་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་རྣམས་སོ། །བདེན་དང་བདེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་བདེན་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
以佛陀的乘，名为以道概括，所依之法，无论是证悟者等，都因其基础的差别，以证悟自身等所依而区分。如前所说等，如其基础一般，以修习缘起而说，色等事物未脱离证悟，如幻术师所变，从幻术等所生，真实地，色等并非理智，以修习无生，证悟殊胜之法，并融入自身等，应完全知晓，但并非是全知，不应显现。名为考察之法性等，偈颂之义是，名为色等，是所说，色等之法，从名言所生，由佛陀等从自性与因所决定，是考察，即名。与其法性不相违，如胜者与众生所称扬而宣说。名为考察等，以及，宣说的
形态成为疑问。是名为等的解释。以色等，是名为等的解释，是达到顶峰。以自性空性之故，是名为等的解释，是内空性。于色等有生等，是名为等的解释，是色等无生。于独觉等，忍耐是先导，四圣谛各自的无生等存在，生起二智，即忍与智，是四忍与智。彼即是刹那，即忍与智的刹那。于谛与谛，各自与四谛相联，以四种方式，于道之知性，具有见道之利益，即宣说具有果。偈颂之义是痛苦等

【英语翻译】
The vehicle of the Buddha, called summarized by the path, the dependent dharma, whether it is an enlightened one, etc., is distinguished by the difference of its basis, by the dependence of self-realization, etc. As previously stated, etc., as its basis, by meditating on dependent origination, it is said that the objects such as form are not separated from enlightenment, like the transformation of a magician, born from illusion, etc., truly, form, etc. are not rational, by meditating on non-birth, realizing the superior dharma, and integrating it into oneself, etc., it should be fully known, but it is not omniscient, it should not be manifested. Called the nature of investigation, etc., the meaning of the verse is, called form, etc., is what is said, the dharma of form, etc., arising from nomenclature, determined by the Buddha, etc. from self-nature and cause, is investigation, that is, name. Not contradicting its dharma nature, as the Victorious One and beings praise and proclaim. Called investigation, etc., and, the proclaimed
form becomes a question. It is the explanation of what is called, etc. With form, etc., the explanation of what is called, etc., is to reach the peak. Because of emptiness of self-nature, the explanation of what is called, etc., is inner emptiness. In form, etc., there is birth, etc., the explanation of what is called, etc., is that form, etc. is unborn. In the Pratyekabuddha, etc., patience is the precursor, the unborn, etc. of each of the four noble truths exists, and two wisdoms arise, namely patience and wisdom, which are the four patiences and wisdoms. That is the moment, that is, the moment of patience and wisdom. In truth and truth, each is connected with the four truths, in four ways, in the knowledge of the path, with the benefits of the path of seeing, that is, it is said to have fruit. The meaning of the verse is suffering, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདེན་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པས། འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །བླང་བ་མེད་པ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་འཛིན་པ་བཞི་ཉིད་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དག

【汉语翻译】
的谛实之法无常，痛苦和空性等等的法，凡是存在的，对它的认知就是无所缘的认知。其中，忍是欲求，即知法的忍。在忍之前行持的法，如实地了解它，就是知法。同样，对于痛苦等等未生起等等的情况，如前一样，凡是存在的法，其无所缘的认知，就是随知法的忍。随知也是如此。这样，忍和智的四种体性等等，由此，此和彼的功德，名为不退转等等的此和忆念生世等等的彼的功德，与法和随顺相应。因此，利益巨大，因为给予所有这些果实中最殊胜的果实。如何等等，说的是十六种行相。如是等等，显示的是：如是和诸佛，不承认为所依和能依的类别，是于苦知法忍的行相。大性是于苦知法的行相。无量性是于随知忍的行相。无数是于随知法知的行相。无边等等是于集知法忍的行相。确定执持为佛性是于集知法的行相。无取无舍是于随知法忍的行相。修持慈爱等等是于随知法知的行相。空性是于灭知法忍的行相。获得佛性是于灭知法的行相。一切清净是于随知法忍的行相。消除恐惧和一切疾病是于随知法知的行相。从涅槃中执取四种是于道知法忍的行相。诸佛守护等等是于道知法的行相。以十善令众生喜悦。

【英语翻译】
The true Dharma of impermanence, suffering, emptiness, etc., whatever Dharma exists, its knowledge is the knowledge of non-objectification. Among them, forbearance is desire, which is the forbearance of knowing the Dharma. The Dharma that precedes forbearance, knowing it as it is, is knowing the Dharma. Similarly, for suffering, etc., and the unarisen, etc., as before, whatever Dharma exists, its non-objective knowledge is the subsequent forbearance of knowing the Dharma. Subsequent knowledge is also the same. Thus, the four characteristics of forbearance and knowledge, etc., by this, the merits of this and that, called irreversibility, etc., this and the merits of remembering births, etc., that are in accordance with the Dharma and its sequence. Therefore, the benefit is great, because it gives the most excellent of all these fruits. How, etc., speaks of the sixteen aspects. Thus, etc., shows that: Thusness and the Buddhas, not acknowledging the categories of support and supported, are the aspects of the forbearance of knowing the Dharma in suffering. Greatness itself is the aspect of knowing the Dharma in suffering. Immeasurability itself is the aspect of the forbearance of subsequent knowledge. Innumerable is the aspect of the knowledge of subsequent Dharma. Boundlessness, etc., is the aspect of the forbearance of knowing the Dharma in origination. Definitely holding onto Buddhahood is the aspect of knowing the Dharma in origination. Without taking and without abandoning is the aspect of the forbearance of subsequent Dharma knowledge. Meditating on love, etc., is the aspect of subsequent Dharma knowledge. Emptiness itself is the aspect of the forbearance of knowing the Dharma in cessation. Attaining Buddhahood is the aspect of knowing the Dharma in cessation. All purity is the aspect of the forbearance of subsequent Dharma knowledge. Eliminating fear and all diseases is the aspect of subsequent Dharma knowledge. Grasping the four from Nirvana is the aspect of the forbearance of knowing the Dharma in the path. Being protected by the Buddhas, etc., is the aspect of knowing the Dharma in the path. May all sentient beings rejoice in the ten virtues.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྣམ་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་འདིའི་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེར་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་བགྲངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཞུང་དང་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པས་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་གཞན་དུ་འཆད་དེ་དེ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་བསྟན་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རིམ་པར་མི་གནས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་རྣམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བརྗོད་པར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཇི་སྙེད་བཤད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
忍是随法智忍的行相。将布施等的善根完全回向于成佛，是道随法智的行相。另一些人说，由于智慧与行相结合，智慧的行相不可能有其他，因此这些行相本身也应被视为只是真谛的行相。对于此见道的决定性部分，应理解为所说的“一切种智”。如果那样，那里也提到了极喜地等，既然是显示菩萨们的见道，又为何要说呢？应该说，由于说“如来们是一切种智”，依赖于证悟所有因果，为了消除对诸佛子们不会变成从中宣说的道的疑虑，因此仅从那里面列举了因，并将具有诸佛子们的见道等道之自性的道智单独安立。因此，由于是随学圣解脱部的论述，善知识将忍等刚才所说的见道的行相结合起来。另一些人说，由于见道的论和义没有全部与行相结合，因此才说了“有说”等。所谓“有说”，又是某些论师另作解释，即“真谛与真谛忍”等偈颂的意义，是具有十六刹那智慧的自性。以郑重表示接近它的论典来显示行相的意义。因此，“如是性与佛陀”等偈颂没有阐述行相的意义，没有说依靠于色的如是性与佛陀不以所依和能依的次第存在，是苦法智忍的行相等等，没有说行相的自性，对于所说的声闻等的见道有多少，其中十六刹那是什么，是苦

【英语翻译】
Patience is the aspect of subsequent knowledge of the Dharma. Dedicating the virtues of generosity, etc., entirely to Buddhahood is the aspect of subsequent knowledge of the Dharma on the path. Others say that since wisdom and aspects are combined, it is not appropriate to have other aspects of wisdom, so these aspects themselves should be regarded as only those of the truths. Regarding this decisive part of the path of seeing, it should be understood as what is said to be "all-knowing." If that is the case, then there is also mention of the Joyful Ground, etc., and since it is showing the path of seeing for Bodhisattvas, why mention it again? It should be said that since it is said that "the Tathagatas are all-knowing," it depends on realizing all causes and effects. In order to eliminate the doubt that it will not become the path spoken from within for the sons of the Buddhas, therefore, only causes are enumerated from within, and the wisdom of the path, which has the nature of the path of seeing, etc., of the sons of the Buddhas, is established separately. Therefore, since it follows the discourse of the noble Vimuktisena, the good teacher combined the aspects of the path of seeing just mentioned, such as patience. Others say that since not all of the text and meaning of the path of seeing are combined with the aspects, therefore, "some say," etc., are mentioned. The so-called "some say" is also explained differently by some teachers, that is, the meaning of the verses such as "truth and forbearance of truth" is the nature of the sixteen moments of wisdom. The meaning of the aspects is shown by the texts that solemnly indicate its approximation. Therefore, the verses such as "suchness and the Buddhas" do not explain the meaning of the aspects, and it is not said that suchness and the Buddhas, which rely on form, do not exist in the order of the dependent and the depended upon, and that it is the aspect of the forbearance of the Dharma-knowledge of suffering, etc., without stating the nature of the aspects themselves. For as much as the path of seeing of the Hearers, etc., is said, what are the sixteen moments among them, it is suffering.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེར་མཛད་ཅིང་སྦྱར་བར་ཟད་པས་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ལུས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བལྟའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དེའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་མེད་པས། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཚོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་དོན་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྙམ་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་གོམས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྡུག་
བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་པས་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
是对于法的知晓等等的忍耐。仅仅是略微地表示和附加说明，所以这里也并非仅仅是阐述菩萨见道的形态，不要这样附加说明，这是此处的意图。那会怎么样呢？所有已说和未说的分别，都是为了指示见道。而且，要与“如是性与诸佛”等偈颂结合起来看。善知识对这方面的过失的指责，是说了“他们没有”等等。因为那些论师没有阐述渐修等次第，这是从现观中所说的次第修习和学习的次第。等等的声音是指修习达到极致，并且由此成就佛陀。而这没有丝毫阐述现观的次第，即没有丝毫阐述先前所说的发心等道的极致，成就佛陀的次第，而且由于没有在所有方面都联系起来的次第，所以会像寻找《十万颂》等一样。这是他的想法。还说了其他的过失等等，说了“所缘与”等等，所说的意思是，对于暖位等的所缘和形态的差别，也没有显示出任何比声闻乘更为殊胜的地方。因为这方面是共同的。因此，他认为这方面是不好的。贪欲等烦恼的根本是对实有的执着，而与之不相容的是串习无我，以及苦蕴等对实有的执着，因为它们是相互矛盾的，难道不会导致无法成就串习无我吗？那么，为什么以其为因的苦蕴等十六行相为所缘，会在此产生苦法智忍等呢？不是的，因为什么？“如是性与诸佛”等等的偈颂。

【英语翻译】
It is the patience of knowing the Dharma, etc. It is only a slight indication and addition, so it is not just the description of the path of seeing of the Bodhisattva here, do not add this, this is the intention here. What will happen then? All the distinctions that have been said and not said are to indicate the path of seeing. Moreover, it should be viewed in conjunction with verses such as "Suchness and the Buddhas." The good teacher's accusation of faults in this regard is saying "they do not have" etc. Because those teachers did not explain the gradual practice and other stages, this is the stage of gradual practice and learning as stated in the Abhisamayalankara. The sound of "etc." refers to the ultimate attainment of practice, and thereby the attainment of Buddhahood. But this does not explain the stages of Abhisamayalankara at all, that is, it does not explain at all the ultimate of the path of generating Bodhicitta etc. mentioned earlier, the stage of attaining Buddhahood, and because there is no stage that is connected in all aspects, it will be like searching for the Hundred Thousand Verses etc. This is his thought. Other faults etc. are also mentioned, saying "object and" etc., the meaning of what is said is that there is no indication of any difference in the object and form of the heat etc. that is more superior than the Shravaka vehicle. Because this aspect is common. Therefore, he thinks that this aspect is not good. The root of afflictions such as desire is the attachment to reality, and what is incompatible with it is the habituation to selflessness, and the attachment to reality such as the aggregates of suffering, because they are contradictory to each other, wouldn't it lead to the inability to achieve the habituation to selflessness? So, why would the sixteen aspects of the aggregates of suffering etc., which are the cause of it, be the object, and would the patience of knowing the Dharma of suffering etc. arise here? No, because of what? The verses of "Suchness and the Buddhas" etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དོན་དམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་དང་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སློབ་པའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་སུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་ནི་འདི་
ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་མོས་པ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དགུ་དགུ་སྟེ། མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོ

【汉语翻译】
因为已经显示了痛苦等十六种行相的缘起性，如果像所说的那样学习无实有性，那么法性会生起它，因此在胜义中，事情的作为是不合理的，应该完全了解。 见道的等等是容易理解的。 意乐自己的利益等偈颂的意思是自己、他人等等。 缘于自己、他人和二者的利益，缘于自己的利益是因为自己是堪能的器皿。 缘于他人的利益是因为所化是堪能的器皿。 缘于自己和他人的利益是因为自己和他人是堪能的器皿。 就像所意乐的那样，没有超出无我。 见是薄伽梵证悟菩提道本身。 什么是善法呢？因为是不贪等自性，所以是发心等等。 即使是它的所依，意思是即使是它的基础。 首先是最初。 不现行的自性，因为缘于自己、他人和二者而发心等等，所以在此是不执著的行相。 从何处说起呢？说是从修道的力量来说的，从串习的阶段来说的，在没有达到极致而学习的时候，显现出来是谁也没有的，是这样认为的。 意乐自己的利益本身是这样的九种行相，即小的小、小的中、小的大、中的小、中的中、中的大、大的小、大的中、大的大。 同样，意乐他人的利益和意乐二者的利益，各自有九种，所以意乐有二十七种。 先前的老师们说，具有小和中等自性的这些本身是对治，所以对于不相符的方面，大的大等等。

【英语翻译】
Because it has been shown that suffering and so on are the very dependent arising of the sixteen aspects, if one learns in accordance with what has been said about the absence of entity, then the nature of reality will generate it, therefore, in the ultimate sense, the activity of things is unreasonable, and this should be fully understood. The path of seeing and so on are easy to understand. The meaning of the verses such as 'aspiration for one's own benefit' is one's own, others, and so on. Focusing on the benefit of oneself, others, and both, focusing on one's own benefit is because oneself is a suitable vessel. Focusing on the benefit of others is because the trainees are suitable vessels. Focusing on the benefit of oneself and others is because oneself and others are suitable vessels. Just as one aspires, it does not go beyond selflessness. Seeing is that the Bhagavan has realized the very path of enlightenment. What is virtuous dharma? Because it is the nature of non-attachment and so on, it is bodhicitta and so on. Even if it is its support, it means even if it is its basis. First is initially. The nature of not manifesting is that because focusing on generating bodhicitta and so on for oneself, others, and both, therefore here it is the aspect of non-attachment. From where is it said? It is said from the power of the path of meditation, from the stage of habituation, when learning without reaching the ultimate limit, to make it manifest is not something that anyone has, this is what is meant. Aspiration for one's own benefit itself is these nine aspects, namely, the small of the small, the medium of the small, the large of the small, the small of the medium, the medium of the medium, the large of the medium, the small of the large, the medium of the large, and the large of the large. Similarly, aspiration for the benefit of others and aspiration for the benefit of both, each has nine, so there are twenty-seven kinds of aspiration. The previous teachers said that these possessing the nature of small and medium and so on are themselves antidotes, so for the incompatible aspects, the large of the large and so on.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོན་པ་ནི། དེ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དག་གི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེའི་བྱེད་པ་མཆོག་ནི་རང་དང་གཞན་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གནས་པ་དག་གི་ཡུལ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཐབས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད

【汉语翻译】
还应通过意义了解二十七种破灭。经中说，所有世尊菩萨摩诃萨，都受到诸佛的赞叹、恭敬和称扬，并安住于同一方便之中。因此，菩萨特别信乐的导师，就是指修习此法的菩萨等等。殊胜的回向是特别信乐无我，并且在利益一切众生方面，胜过声闻等。此外，其最殊胜的作用是成办自他二利的菩提。无相之相等等，是指生起自他二利之心等的作意，被称为特别信乐的作意。信乐、回向、作意等，由于它们所缘的对境是前后相续的生起菩提心等，因此在对境上没有差别，具有这种密意，所以才说了如前所说的不可思议等等。如果有人问，如前所说的信乐的差别不可思议是什么呢？那就是不可思议，即无相之相。这也就是指完全回向的无相作意。以无我见等

【英语翻译】
It is also taught that the twenty-seven kinds of destruction should be understood through their meaning. The sutra states that all the Blessed Ones, Bodhisattvas, and Mahasattvas are praised, honored, and extolled by all the Buddhas, and they abide in the same method. Therefore, the teacher who is particularly devoted to the Bodhisattva is the Bodhisattva who meditates on it, and so on. The special dedication is particularly devoted to selflessness, and it is superior to the Shravakas and others in benefiting all sentient beings. Furthermore, its supreme function is to accomplish the enlightenment of oneself and others. The aspect of non-objectification, and so on, refers to the mental activity that generates the mind of benefiting oneself, others, and both, which is called the mental activity of particular devotion. Since the objects of devotion, dedication, and mental activity, which exist before and after, are the generation of Bodhicitta and so on, there is no difference in the objects. With this intention, the non-apprehension mentioned above is stated. If someone asks, what is the non-apprehension that is the distinction of devotion mentioned above? It is non-apprehension, that is, the aspect of non-objectification. This also refers to the non-objective mental activity of complete dedication. With the view of selflessness, and so on.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་གང་གིས་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཅན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་བྱུང་བ་དང་
འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་མ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མོས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐ

【汉语翻译】
结束了。像这样，以命名的方式，通过作意，以无所缘等名称的完全回向的十二种作意，以不缘而缘，为了以三乘调伏的众生，为了近示那些众生的道路，具有因的自性作用，与那些具有者一起，为了使一切众生的利益不穷尽，为了增长到菩提之间，以十二种回向进行回向。其中，不缘而缘的回向作意，就是所说的次第等。无上菩提就是成佛。戒律等蕴，就是无漏的戒律和禅定等。以何心回向，那个和那个的具有者等具有的所依，就是我和他人的分别念的烦恼蕴。三世诸佛的善根，就是已经出现和将要出现，以及现在出现的诸佛的福德。布施等和相，就是布施等成佛之因。一切道就是三乘。欲等界，就是欲界、色界和无色界。十善等业道，就是从断杀生等开始。入流等，就是入流和一来等。安住于无上正等觉者，就是菩萨们所作的殊胜回向等之说。这意思是说，像以前一样，以发心等信解，以无上正等觉不缘等思想，为了使众生以三乘的次第获得正等觉，应该回向那个善根。修道之后的随喜修习的偈颂和解释很容易理解。缺乏佛法的因，就是自己没有获得听闻佛法等的因。极度清净的སྐ

【英语翻译】
It is finished. Thus, in the manner of naming, through mindfulness, with the names of complete dedication such as without object, the twelve mindfulnesses of dedication, by focusing on the non-object, for sentient beings to be tamed by the three vehicles, in order to closely show the path of those beings, possessing the nature of the cause, together with those who possess them, in order to make the benefit of all sentient beings inexhaustible, in order to increase until enlightenment, dedication is done with twelve kinds of dedication. Among them, the mindfulness of dedication that focuses on the non-object is what is said, such as the order. Unsurpassed enlightenment is Buddhahood itself. The aggregates such as discipline are the discipline without outflows and samadhi, etc. With what mind is dedication done, the basis possessed by that and the possessor, etc., is the aggregate of afflictions of the conceptualization of self and others. The merit of the Buddhas of the three times is the merit of the Buddhas who have already appeared and will appear, and who are now appearing. Giving and so on, and characteristics, are the cause of Buddhahood, such as giving. All paths are the three vehicles. The realms such as desire are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The paths of action such as the ten virtues are from abstaining from killing, etc. Stream-enterer and so on are stream-enterer and once-returner, etc. Those who abide in unsurpassed perfect enlightenment are the explanations of the special dedication made by Bodhisattvas, etc. This means that, like before, with faith in generating the mind, etc., with the thought of unsurpassed perfect enlightenment without object, etc., in order to make sentient beings obtain perfect enlightenment in the order of the three vehicles, that root of virtue should be dedicated. The verses and explanations of rejoicing in the practice after the path of meditation are easy to understand. The cause of lacking Dharma is the causes of not obtaining listening to the Dharma, etc. Extremely pure སྐ

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་དག་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་སྤྱིའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་འདིར་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅད་པ་མེད་པས་བཅད

【汉语翻译】
因为是，所以清净总的来说是，世俗谛的真如是什么？那是胜义谛所认可的。以“是”的方式这样获得，以及“是”等等所说的是，果清净等等的偈颂的意思是圣者等等。圣者是声闻等等。他的梵行的果是什么呢？是入流等等。他的不顺品是什么呢？一切都与它分离，因此是清净，即无垢。那是什么呢？是色等等的清净，没有能取等等，所以是色等等的空性。果等等已经说完了。为什么呢？果，即入流等等，如前一样，什么是清净，以及对色等等执著为我，即执著为真实存在的是什么，与那些分离，因为完全分开，所以真如和色是一体的。这个意义本身是为了什么而说等等，因为那些的清净是为了什么而成佛，以及色等等的清净是不异且不可分的。即使意义相同，但以差别的角度用不同的词语表达的原因是，自己和总的来说等等所说的是，自己和总的体性不是不同的，所以“因为”是指果和色等等的自相和共相如何显现。或者，因为无二的智慧唯一刹那成为一体，并且从上到下依次安住于相续中，所以是自相和共相。它们的体性，在胜义中是如幻的自性，与此相似，不是不同的自性。这样，因为自己和总的体性与不同分离，所以按照顺序，它们的清净是不异且不可分的。或者，在这里，这些在真实性中没有各种体性的差别，所以是不异的，并且没有完全区分的体性的分割，所以是分割。

【英语翻译】
Because it is, therefore purity is generally, what is the Suchness of conventional truth? That is considered to be the ultimate truth. In the manner of "is" thus obtained, and what is said such as "is" etc., the meaning of the verses such as pure fruit etc. is noble beings etc. Noble beings are Shravakas etc. What is the fruit of his Brahmacharya? It is Stream-enterer etc. What are all the opposing factors of that? By being separated from that, it is purity, that is, without defilement. What is that? It is the purity of form etc., without the apprehended etc., therefore it is the emptiness of form etc. The fruit etc. has been explained. Why? The fruit, that is, Stream-enterer etc., as before, what is purity, and clinging to form etc. as self, that is, clinging to what exists as truly, by being separated from those, because of being completely separated, therefore Suchness and form are one. This meaning itself is said for what reason etc., because the purity of those is for what reason to attain Buddhahood, and the purity of form etc. is non-different and indivisible. Even if the meanings are the same, the reason for expressing them in different words from the perspective of difference is what is said such as self and general, because the characteristics of self and general are not different, so "because" refers to how the self and general of fruit and form etc. appear. Or, because the non-dual wisdom becomes one in a single moment, and because it gradually abides in the continuum from top to bottom, therefore it is self and general. Their nature, in the ultimate sense, is the nature of illusion, similar to that, it is not a different nature. Thus, because the nature of self and general is separated from difference, therefore in order, their purity is non-different and indivisible. Or, here, these in reality do not have the distinction of various characteristics, so they are non-different, and there is no division of the characteristics of complete distinction, so it is division.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་
གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་ཏུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པ་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་ཅིང་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་མཐར་མི་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་རིང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས

【汉语翻译】
没有二元对立的自性。因为如此，所以是清净的。色等诸法的自性，即是果的清净，如是说。彼二等等已经说过了。清净的差别，是说了一般清净之后，再说等等。般若波罗蜜多窍诀论，现观庄严论中，狮子贤论师的论著，法称所作的难解疏中，第二品的解释的说明完毕。第三品的解释。

以“一切基”等，说了造论的解释后，说了一切智。对“此岸”等偈颂的解释是“三世”等。三世的法，是安住于三世的色等。无生之相，以缘起之自性，证悟到本来无生之体性平等，即是知晓其一味性。佛陀和菩萨们所亲近的般若波罗蜜多，所希望的安住于自心的无二智慧之体性，不是声闻等其他众生的，因为他们有能取等的习气，所以没有周遍的无生智慧。时间等等已经说过了。不住于任何处，即是“此岸”等。圣子们的般若波罗蜜多，此岸的边际是轮回，因为是异生等所行、所见的，所以不住于有之边际，不现行。为什么呢？因为以智慧之故。因为以听闻等如实了知般若波罗蜜多等之理。彼岸是涅槃，因为不是异生所行，也不是异生所见，所以不住于边远的涅槃。为什么呢？因为以悲心之故。

【英语翻译】
There is no nature of non-duality. Because it is so, it is pure. The nature of forms and so on is said to be the purity of the fruit. The two, etc., have already been said. The difference of purity is that after saying general purity, it is said again, etc. The treatise on the key instructions of the Prajñāpāramitā, the Ornament of Realization, the treatise of the Lion-faced Sage, in the difficult commentary made by Dharma Kirti, the explanation of the second chapter is completed. Explanation of the third chapter.

With "all bases," etc., after explaining the commentary on the composition, all-knowingness is explained. The explanation of the verses such as "this shore" is "three times," etc. The dharmas of the three times are the forms and so on that abide in the three times. The aspect of non-arising, with the self-nature of dependent arising, realizing the equality of the unborn nature itself, is to know its one taste. The Prajñāpāramitā that is close to the Buddhas and Bodhisattvas, the nature of the non-dual wisdom that dwells in one's own mind, is not that of other beings such as Śrāvakas, because they have the habitual tendencies of grasping, etc., so they do not have pervasive unborn wisdom. Time, etc., has already been said. Not abiding anywhere is "this shore," etc. The Prajñāpāramitā of the sons of the Victorious Ones, the edge of this shore is Saṃsāra, because it is traveled and seen by ordinary beings, etc., so it does not abide at the edge of existence and does not manifest. Why? Because of wisdom. Because one knows the reason for Prajñāpāramitā, etc., by hearing, etc., as it is. The other shore is Nirvāṇa, because it is not to be traveled by ordinary beings, nor is it seen by ordinary beings, so it does not abide in the distant Nirvāṇa. Why? Because of compassion.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང་མི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་བར་ན་མི་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བདག་མེད་པས་དེའི་བར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐའ་དང་བར་ན་གནས་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རང་གིས་རྟོགས་པ་ཙམ་སྟེ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། འཁོར་བའང་འཁྲུལ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཆ་འདྲ་བས་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་གཞུང་གིས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
是对所有有情众生的慈悲。以其他方式消除轮回和寂灭，是依次观察或不观察自我等，轮回和涅槃是常和断的体性。它们之间不住留，因为真实而言，没有轮回和寂灭，所以它们之间也不存在。那么，什么是般若波罗蜜多呢？如是，轮回和涅槃无有边际和中间的住留，因此不住留于轮回和寂灭。据说，对轮回和涅槃没有执着就是般若波罗蜜多。这是对“智慧的”等的解释。从菩萨之母的角度进行了解释，而从声闻等角度则相反，即没有全知等。所谓“在全知状态下”，是指通过颠倒显示一切智而从菩萨的角度进行反向解释。因为声闻等没有在三时中平等地了解，所以没有了解三时中存在的无生之事物。所谓远离正智波罗蜜多，是指远离了对一切事物没有执着的智慧，因为它是了解三时事物无生的自性。如此，仅仅是自己证悟，因为自己的觉性本质的般若波罗蜜多缺乏慈悲和智慧。因为看到涅槃中的事物而感到恐惧。涅槃是断灭的自性，轮回也是从一个错误传递到另一个错误的相似部分，因此安住并显现为产生常的观点。为什么呢？因为执着于事物和非事物。因为它的理论是常，所以究竟存在的实有是涅槃。以无常等方式，它们是应该被抛弃的。

【英语翻译】
It is the compassion focused on all sentient beings. Eliminating samsara and nirvana in other ways is, in sequence, observing or not observing self, etc. Samsara and nirvana are the nature of permanence and annihilation. There is no dwelling between them because, in reality, there is no samsara and nirvana, so there is no existence between them either. So, what is Prajnaparamita? Thus, samsara and nirvana have no dwelling in the extremes or in between, therefore not dwelling in samsara and nirvana. It is said that not clinging to samsara and nirvana is Prajnaparamita. This is an explanation of "wisdom," etc. It is explained from the perspective of the mother of Bodhisattvas, while from the perspective of Sravakas, etc., it is the opposite, i.e., there is no omniscience, etc. The so-called "in the state of omniscience" refers to the reverse explanation from the perspective of Bodhisattvas by reversing the display of all-knowing. Because Sravakas, etc., do not equally understand in the three times, they do not understand the unborn things existing in the three times. The so-called being far from perfect wisdom Paramita means abandoning the wisdom without clinging to all things, because it is the nature of understanding the unborn nature of things in the three times. Thus, it is only self-realization, because the Prajnaparamita of one's own awareness essence lacks compassion and wisdom. Because of being afraid of seeing things in Nirvana. Nirvana is the nature of annihilation, and Samsara is also a similar part of passing from one mistake to another, so it abides and manifests as generating the view of permanence. Why? Because of clinging to things and non-things. Because its theory is permanent, the ultimately existing real is Nirvana. In the manner of impermanence, etc., they are what should be abandoned.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་དག་དམིགས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། །ཡང་དག་པར་ན་དེ་མེད་པས་དེའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་མཚན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པས་སོ། །ཡང་ན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པས་སོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་གོམས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，存在即是无实有。这些是通过目标本身来了解的。或者，由于真实本身就是颠倒，因此色等事物在胜义谛中是实有的，而实际上它们是不存在的，因此对于它们的无常等，会执着于没有实有，应该这样理解。无论哪种情况，声闻等有目标者都必然会执着于某些事物，因此即使般若波罗蜜多存在，也会衰退等等，应该这样认为。从“规矩”等词，以及“连同其名称”等词的回答中，偈颂的解释是容易理解的。 “认识到事物具有相状”是指通过对事物执着的错觉的粗大相状等，以及具有相似部分，从一个传递到另一个的色等事物进行分别。或者，由于是从集合中产生的，因此对色等事物进行分别，这些事物具有对事物执着的错觉相状的原因。 “对于不了解事物本质的人”是指不了解色等事物的颠倒自性。它的平等性智慧是指色等事物无生的智慧。通过“非方便”等的解释，解释了“非方便则遥远”。通过“菩萨从长久的时间”等的解释，解释了“那是方便善巧者”。声闻等的对治，菩萨们的不共品性，就像这样，声闻等，就像这样说，就像这样，声闻等从下面所说的次第，使般若波罗蜜多变得遥远，是成立的，并且由于不能获得，因此是颠倒的习惯，因此那些对治是菩萨们应该断除的，因此是不共品性，圣者慈氏如此宣说了是不共品性。“色等”等偈颂的意义是“色等”等

【英语翻译】
Therefore, existence is non-substantial. These are known through the object itself. Or, since reality itself is inverted, phenomena such as form are truly existent in the ultimate sense, but in reality they are non-existent, so for their impermanence etc., one clings to the absence of substance, it should be understood. In either case, those with objects such as Śrāvakas are necessarily attached to certain things, so even if the Prajñāpāramitā exists, it will decline etc., it should be thought. From the words "rules" etc., and from the answers of the words "together with its name" etc., the explanation of the verses is easy to understand. "Recognizing that things have characteristics" means distinguishing phenomena such as form etc., which have coarse characteristics of delusion of clinging to things, and have similar parts, passing from one to another. Or, since it arises from a collection, one distinguishes phenomena such as form etc., which have the cause of the characteristics of delusion of clinging to things. "For those who do not understand the nature of things" means not understanding the inverted nature of phenomena such as form etc. Its knowledge of equality is the knowledge of the unborn of phenomena such as form etc. Through the explanation of "non-means" etc., it is explained that "non-means is far away". Through the explanation of "Bodhisattva from a long time" etc., it is explained that "that is skillful in means". The antidote to Śrāvakas etc., the uncommon qualities of Bodhisattvas, just like this, Śrāvakas etc., just like this saying, just like this, Śrāvakas etc. from the order described below, make the Prajñāpāramitā distant, is established, and because it cannot be obtained, it is an inverted habit, so those antidotes are what Bodhisattvas should abandon, so it is an uncommon quality, the noble Maitreya thus declared it to be an uncommon quality. The meaning of the verses "form etc." is "form etc."

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་གཞུང་གིས་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ལ་དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་གོ་བཟློག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མདོ་ལས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་ཏེ་རྟོགས་པར་
དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
所说的事项是：凡夫的有漏和圣者的无漏二者的体性，即舍弃了烦恼一边的凡夫，是远离贪欲的僧团。色等三时的一切法，对于那些法的自性没有变成实有，却以执著实有为对境，而显现执著为真实存在，从而了知什么是色等。因此，应当观色等蕴自身为空性，即由他者遍计的我和我所等。布施等，即布施和戒律等，菩提的各方面，以及四禅等。对于这些，执著于修行的想法，认为无我，这对于声闻等来说是克敌制胜的对治法，是道路。为什么呢？因为由于颠倒的产生，对于已经显现执著于我等的凡夫来说，这正是进入相反状态的缘故。这样，刚才所说的声闻等的对治法，正是菩萨们的不顺品。为什么呢？因为说是由于颠倒的产生，是应当舍弃的缘故。或者说，色等本身不是真实存在的，所以观空性等，也是菩萨们应当舍弃的缘故。应当这样说。菩萨们反过来等等，很容易理解。以见等遮止。意思是说，经中遮止了眼识等的应当证悟的自性。因此，自性是难以证悟的，因为不是世间量所能证悟的对境，所以了知一切法无生，对于应当舍弃的和应当接受的一切事物产生贪执，这是菩萨们的不顺品，所以是应当舍弃的。是这样认为的。这样，以不顺品等，说明了加行，以色等一切法等等，显示了偈颂的意义。

【英语翻译】
The matters mentioned are: the nature of both the contaminated of ordinary beings and the uncontaminated of noble ones, that is, the ordinary beings who have abandoned one side of afflictions, are the sangha who are free from desire. All phenomena of the three times, such as form, etc., for those whose nature of those phenomena has not become real, but by clinging to reality as an object, it appears to cling to being truly existent, thereby knowing what form, etc., are. Therefore, one should view the aggregates themselves, such as form, etc., as emptiness, that is, the self and what belongs to me, etc., which are imputed by others. Giving, etc., that is, giving and discipline, etc., the aspects of enlightenment, and the four dhyanas, etc. For these, clinging to the idea of practice, thinking of no-self, this is the antidote to overcome the enemies of the Hearers, etc., it is the path. Why? Because due to the arising of perversion, for ordinary beings who have already manifested clinging to self, etc., this is precisely the reason for entering the opposite state. Thus, the antidote of the Hearers, etc., just mentioned, is precisely the unfavorable aspect of the Bodhisattvas. Why? Because it is said that due to the arising of perversion, it is what should be abandoned. Or, since form, etc., are not truly existent in themselves, therefore, viewing emptiness, etc., is also what should be abandoned by the Bodhisattvas. It should be said like this. Bodhisattvas, on the other hand, etc., is easy to understand. By preventing seeing, etc. It means that the sutras have forbidden the nature of what should be realized by eye consciousness, etc. Therefore, the nature is difficult to realize, because it is not an object that can be realized by worldly measure, so knowing that all phenomena are unborn, attachment to all things that should be abandoned and accepted is the unfavorable aspect of the Bodhisattvas, so it should be abandoned. That is what is thought. Thus, by unfavorable aspects, etc., the application is explained, and by all phenomena such as form, etc., the meaning of the verses is shown.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་སློབ་པ་ལ་རྩོམ་པའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་ཉིད་དང་མ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འག

【汉语翻译】
修习就是致力于教导色等无我。完全了解它就是近取。所谓通过排除它，是因为通过“非色”等来真实地遮止它。菩萨们在那和那上的结合，就是对色等不执著，习惯于无我的殊胜结合，有十种相。从色等作为境的差别有十种相随顺的角度来显示，所谓“从详细解释中”，是剩余的部分，是“结合的遮止”的解释。所谓“色等”将要解释，所谓“对色等一切法”，就是色蕴等。它本身无常和空性等是容易理解的。因为以自性被认为是空性，并且具有功德的集合以及是法的自性，所以有不圆满和圆满，色等完整和不完整。无贪著就是不执著色等，是“色等”等四个词的解释。不变成其他，是因为具有智慧自性的佛母的不变性。以色等的自性来说，就是没有作者，是“不变无作者”的解释。依次，三种一切智性是之前所说的，什么是具有它的自性的所为和结合和部分，是之前所说的，它们的困难性是，即使一切相和道和基础等不是真实存在，菩萨们
努力于一切智性等，以具有它的自性的所为等，就是难以修习，所以说是“结合的困难有三种”。因为如其分地获得果实，所以不是空性，因为不超越与分相应的获得一切智性等的果实是有意义的，所以说了“如其分”等。不被其他的因缘所转。

【英语翻译】
Practice is to strive to teach the selflessness of form and so on. Fully understanding it is the near attainment. The so-called exclusion of it is because it is truly blocked by "non-form" and so on. The combination of Bodhisattvas on that and that is the supreme combination of not being attached to form and so on, and being accustomed to selflessness, which has ten aspects. From the perspective of showing the difference of form and so on as objects with ten aspects, the so-called "from detailed explanation" is the remaining part, which is the explanation of "the blocking of combination." The so-called "form and so on" will be explained, the so-called "to all dharmas of form and so on" is the skandha of form and so on. It itself, impermanence and emptiness, etc., are easy to understand. Because it is considered emptiness by its own nature, and it possesses the collection of merits and is the nature of dharma, there is incompleteness and completeness, completeness and incompleteness of form and so on. Non-attachment is non-attachment to form and so on, which is the explanation of the four words "form and so on." Not changing into other is because of the immutability of the Mother of Buddhas who possesses the nature of wisdom. In terms of the nature of form and so on, it is the absence of an agent, which is the explanation of "unchanging non-agent." In order, the three omniscient natures are what was said before, what is the purpose and combination and part that has its nature is what was said before, their difficulty is that even if all aspects and paths and bases, etc., are not truly existent, Bodhisattvas
strive for omniscience and so on, and with the purpose and so on that has its nature, it is difficult to practice, so it is said that "there are three difficulties of combination." Because the fruit is obtained according to its share, it is not emptiness, because it is meaningful to obtain the fruit of omniscience and so on without exceeding what corresponds to the share, so it is said "according to its share" and so on. Not being transformed by other causes.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་བས་མཆོག་གཞན་མེད་པའམ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་དེར་ཐོབ་པ་སྟེ། རང་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པས་སམ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་འདི་རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་ཡོངས་རྟོགས་པ། །དོན་དམ་མཐོང་བའི་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་གཞན་དག་འདིར་ཅི་དགོས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགལ་བའོ། །སྒྲ་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཤེས་བྱའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་མི་འདའ་བའོ། །གཞི་མེད་པས་ན་རྟེན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྨི་ལམ་དང༌། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བདུན་
པོ་དེ་ལ་ཤེས་བྱེད་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པར་གྲགས་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ཉིད་ལས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
若讷。 所谓“如是”，是指由于成为一切中最殊胜的，没有其他更殊胜的，或者确切地说，由于没有比它更殊胜的，所以是修习无我的自性。它之所以是“缘”，是因为它是守护自身等意义的因。或者，由于守护其他因缘的自性等原因，将事物分别认知为非事物之智慧。到达那里，即在那里获得。凭借自身之外的力量，或者向外观看的守护等，无论有多少，都不好，因为它们不能消除心的障碍。对此应如是理解。也就是，无论是运行还是不运行，都完全了悟幻象为空性的体性。这就是证悟胜义谛的守护。还需要其他的守护盔甲做什么呢？如是宣说。由于是完全转变的识，所以是完全转变。由于是咒语和药物的集合，所以是平等结合。由于是无有，所以是相违。声音依赖于缘，所以是缘。不超出所知的方式，所以是不超出。由于没有基础，所以是无所依。由于远离因，所以是无作者。所谓“显现于此等之中”，实际上并不认为它是识等，所以说那完全转变等是颠倒显现，直到此处。由于是那对治的智慧，所以就像梦境、幻术、阳焰、回声、海市蜃楼、乾闼婆城、化身等一样，依次将事物认知为七种识，因此称为七种能知。也就是，刚刚所说的梦境等识的同义词。其意义是这样的：由于识的完全转变，所以称为完全转变，也就是事物会变成像梦境一样被认知，等等，这在《难解释》中已经阐明。声闻等从那之中颠倒的十种结合，是暗示性地提及的，也就是“凭借结合的平等性”等等，以及“对于色等”。

【英语翻译】
Ronyi. The term "suchness" means that because it becomes the most supreme of all, there is no other supreme, or truly, because there is nothing other than it, it is the nature of meditating on selflessness. It is a "condition" because it is the cause of meanings such as protecting oneself. Or, because of protecting the nature of other conditions, it is the wisdom that individually discerns things as non-things. To go there is to attain there. By the power other than oneself, or whatever protection, etc., that looks outward, all of that is not good, because they do not eliminate the obstacles of the mind. This should be understood as such. That is, whether moving or not moving, completely realizing illusion as the nature of emptiness. That itself is the protection of seeing the ultimate truth. What need is there for other protective armor here? Thus it is said. Because it is the completely transformed consciousness, it is completely transformed. Because it is a collection of mantras and medicines, it is equally combined. Because it is non-existent, it is contradictory. Sound depends on conditions, so it is a condition. Not exceeding the way of what is to be known, so it is not exceeding. Because there is no basis, it is without support. Because it is separated from cause, it is without a maker. What is called "appearing in these" is actually not considered to be consciousness, etc., so it is said that that complete transformation, etc., is a reversed appearance, up to this point. Because it is the knowledge that is the antidote to that, just like dreams, illusions, mirages, echoes, mirages, cities of gandharvas, emanations, etc., the seven types of consciousness that know things in order are called the seven types of knowers. That is, the synonym for the consciousness of dreams, etc., just mentioned. The meaning of that is this: because of the complete transformation of consciousness, it is called complete transformation, that is, things will become known as being like dreams, etc., which is explained in the Difficult Explanation. The ten combinations that are reversed from that in the Hearers, etc., are mentioned implicitly, that is, "by the equality of combination," etc., and "for form, etc."

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །གཟུགས་རྣམ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རློམ་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་མ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བའི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་བཟོད་དང༌། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་ཞིང་གཅིག་པ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་དག་བྲལ་ཞིང་མེད་པས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་
བསྔལ་ནི་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆིང་བ་དང་ཐར་པའི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་དང་དེ་མེད་པ་མི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མ་འགགས

【汉语翻译】
“等”字的词句之意是指说了色等。对色和受等显现执着就是显现贪着。因为是色等名言的理由，是青色等的相。色有两种和二十种。名为“……”等是戏论。暖等的了知是觉悟。这些的自负等是显现执着等，是了知四境差别的四种相。那些在一切相中不明显就是没有见到。结合的平等性就是结合的相似性。名为“从分别了知结合的平等性之后……”等是进入名为苦等词句之中，即法知、随知忍和知，名为知法和随知的忍和知等。这四者本身就是刹那不生，所以是刹那。具有它的自性就是名为苦等。名为“色无常”等，是真谛之相的词句之意是指说了无自性之故等。名为“无自性之故”等，是因为彼性中是取等空性。色等是色和受等，名为常与无常，坚固且唯一和坏灭的自性等是事物的法，与它们分离且没有，所以不是常也不是无常，也不是坚固和坏灭。同样，苦是感受不悦意。没有它就不是苦。因为与它们分离，所以远离束缚和解脱的常断二边。因为没有他者的自性之事物，所以是空，没有它就不是空，因为与它分离而极清净。因为自己是自性的体性，所以是有我，没有它就是无我，因为它们本身仅仅是如此考察的缘故。因此，未生的以互相违背的两种方式，不应道理生，如此没有生，所以不灭。

【英语翻译】
The meaning of the phrase "and so on" is to mention form and so on. To be manifestly attached to form, feeling, and so on is to be manifestly attached. Because it is the reason for the term "form, etc.," it is the characteristic of blue, etc. Form has two types and twenty. The phrase "..." and so on is elaboration. The knowledge of warmth and so on is realization. The arrogance of these is manifest attachment, etc., which are the four aspects of knowing the distinctions of the four realms. Not perceiving them in all aspects is not seeing them. The equality of combination is the similarity of combination. The phrase "Having separately understood the equality of combination..." and so on enters into the phrase "suffering, etc.," which means knowing the Dharma, following knowledge, forbearance, and knowledge. The phrase "knowledge" refers to knowing the Dharma, following knowledge, forbearance, and knowledge. These four are momentary because they do not arise in an instant. Having its nature is suffering, etc. The meaning of the phrase "Form is impermanent," etc., which is the aspect of truth, is to mention the absence of inherent existence, etc. The phrase "because of the absence of inherent existence" and so on is because in that very nature, it is emptiness, such as grasping. Form, etc., are form, feeling, etc. The terms "permanent" and "impermanent" refer to the nature of being stable and one, and the nature of disintegration, which are the qualities of things. Since they are separate and absent, they are neither permanent nor impermanent, neither stable nor disintegrating. Similarly, suffering is unpleasant feeling. The absence of it is not suffering. Because of being separate from them, it is free from the extremes of permanence and annihilation of bondage and liberation. Because there is no object of another's self, it is empty, and the absence of it is not empty. Because of being separate from it, it is completely pure. Because oneself is the nature of self, it is self, and the absence of it is non-self, because their very nature is only examined in that way. Therefore, the unarisen cannot arise in two mutually contradictory ways, and since there is no arising in this way, it does not cease.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང༌། འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གསོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་ཡུན་རིང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་སྟོང་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་འགོག་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པས་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ནི་
ཡང་དག་པར་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་གཙང་བས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་འཇིག་པ་སྟེ་གནས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པའི་གྲ

【汉语翻译】
木。不朽坏的，以及贪欲等所遍计的非为烦恼，以及无彼故非为清净。等字则非为衰损与增长之理。痛苦之因是因，无彼故非因。彼等是积聚之自性故如虚空。此世痛苦之因是集，无彼故非集，不具彼故烦恼是贪欲等。近烦恼一切是忿怒与怀恨等，彼等已舍弃。此世与长久痛苦之因是再有，无彼故无再有，由无遍计烦恼故解脱于执取，空于一切系缚。从一痛苦传递至另一痛苦之因是缘，无彼故非缘。从彼等解脱故，由自性知故名自性不可说，是因智慧之自性不可说故。由离烦恼之自性故为灭，无彼故非灭。何之故为真实，未离彼等故，灭谛之义，离烦恼之相为何，彼由言说之词所显示，不可施予其他因，是因空故不能施予。由不生痛苦之自性故为寂静，无彼故非寂静。此等是真实故为无所缘，是因无所缘而知。由离乐与清净故为殊妙，无彼故非殊妙。由离彼等故，超离二边故名极清净，是因无断灭与常恒之边故无垢染。涅槃是决定出离，无彼故非决定出离。无彼等故名一切病不生，是因内外道之见解坏灭，无处所故。解脱之城。

【英语翻译】
Wood. Imperishable, and not afflicted by attachment, etc., and not purified by the absence of it. The word "etc." is not reasonable for decline and increase. The cause of suffering is the cause, and the absence of it is not the cause. They are like space because they are of the nature of accumulation. The cause of suffering in this life is accumulation, and the absence of it is not accumulation, because it does not possess it. Afflictions are attachment, etc. All near afflictions are anger and resentment, etc., which have been abandoned. The cause of suffering in this life and for a long time is rebirth, and the absence of it is the absence of rebirth. Because there is no pervasive affliction, it is liberated from grasping, empty of all bonds. The cause of suffering passing from one to another is condition, and the absence of it is not condition. Because it is liberated from them, it is called self-nature unspeakable by knowing self-nature, because the self-nature of wisdom is unspeakable. Because of the nature of being free from affliction, it is cessation, and the absence of it is not cessation. Because of what is true, because it is not separated from them, the meaning of the truth of cessation, what is the characteristic of being free from affliction, is shown by the words of speech, and cannot be given to other causes, because it is empty and cannot be given. Because of the nature of not arising suffering, it is peaceful, and the absence of it is not peaceful. These are true, so they are without object, because they are known without object. Because of being separated from happiness and purity, it is excellent, and the absence of it is not excellent. Because of being separated from them, it is called extremely pure because it transcends the two extremes, because there is no extreme of annihilation and permanence, it is without defilement. Nirvana is definitely liberation, and the absence of it is not definitely liberation. Because there is no such thing, it is called the non-arising of all diseases, because the views of internal and external paths are destroyed and there is no place. City of liberation.

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་ལམ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་མ་འབྲེལ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པས་དེ་དག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་
བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཤེས་པ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
以去往城市为目的，所以是道路，没有它就不是道路。因为远离那些，所以断绝恶趣。因为成为所有烦恼的对治品，所以是正理，没有它就不是正理，因为与那些不混杂。果就是成佛本身，显现它就是显现。那件事的方法是什么呢？就是无分别，对一切都没有显现的执着。以显示心不颠倒为目的，所以是修行，没有它就不是修行。仅仅从那些中解脱，所有色等法，与用蓝色等相来命名的因无关，也不混杂，是法性的状态，直到这里。因为去往没有显现执着的常恒之处，所以是决定出离，没有它就不是决定出离，因为没有那些，所以是空性，因为没有产生能说和所说的自性特征，对所知和声音二者没有产生了知，所以真实地说，因为没有能说和所说，所以不是它们的了知之境，是法界本身的状态，直到这里。这指的是之前所说的苦等四谛的十六种行相中，每一个谛的两种法是什么，以及随后的了知是什么，这被称为世俗谛，应该看作是两种了知。其中，对于常与无常、痛苦与非痛苦等不可得的法，对其的了知就是苦法智忍和苦法智。同样，对于无我与有我、空与不空不可得的随后的了知，就是随法智忍和随法智。同样，对于集起等每一个，也与四种了知相结合，所以是十六种了知。另一些人说，这些了知也是常与无常等。

【英语翻译】
Because it is for the purpose of going to the city, it is the path, and without it, it is not the path. Because it is separated from those, it cuts off bad destinies. Because it becomes the antidote to all afflictions, it is reason, and without it, it is not reason, because it is not mixed with those. The fruit is enlightenment itself, and manifesting it is manifestation. What is the method for that? It is non-discrimination, without manifest attachment to everything. Because it shows the mind is not inverted, it is practice, and without it, it is not practice. Just by being liberated from those, all phenomena such as form are unrelated to and unmixed with the cause of being named by characteristics such as blue, it is the state of the nature of phenomena, up to here. Because it goes to the constant place without manifest attachment, it is definitely liberation, and without it, it is not definitely liberation, because without those, it is emptiness, because there is no arising of the nature of the speaker and the spoken, and no arising of knowledge of the knowable and sound, so truly speaking, because there is no speaker and spoken, it is not the object of their knowledge, it is the state of the realm of phenomena itself, up to here. This refers to what the two kinds of dharmas are for each of the four truths of suffering, etc., among the sixteen aspects of the four truths of suffering, etc., mentioned earlier, and what the subsequent knowledge is, which is called conventional truth, and should be regarded as two kinds of knowledge. Among them, for the imperceptible dharmas such as permanence and impermanence, suffering and non-suffering, the knowledge of them is the forbearance of the knowledge of dharma of suffering and the knowledge of dharma of suffering. Similarly, the subsequent knowledge of the imperceptible self and non-self, emptiness and non-emptiness, is the forbearance of the knowledge of dharma of following and the knowledge of dharma of following. Similarly, for each of the arising, etc., it is also combined with four kinds of knowledge, so there are sixteen kinds of knowledge. Others say that these knowledges are also permanence and impermanence, etc.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྗེས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིར་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་གི་ཡུལ་གསུམ་ཅར་ལ་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་བསྟན་ན་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སོ་སོར་མེད་ཅེ་ན། ཀུན་ཤེས་པ་
ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པས་མཐོང་ནས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
他们认为，通过不观察破灭的形态，凭借在四圣谛的境界中产生的力量，就能理解常与无常等形态。按照声闻等宗派的观点，什么是无常和痛苦的法，以及什么是对它们的认识，那就是对痛苦的法智忍和对痛苦的法智；什么是空性和无我的随行，以及什么是对它们的认识，那就是随法智忍和随法智。同样，对苦集灭道中的每一个，都结合四种智慧，因此共有十六种智慧。另一些人说，在这里，也应该通过无常等形态在四圣谛的境界中产生的意义的力量，来理解智慧也是以四圣谛的形态来认识的。这就是说，已经提到了“具有如此形态的”等等。圣者慈氏和僧伽跋陀罗的面前说，即使没有显示我的所有三个境界的智慧和形态，但我没有显示的也是通过它的力量而来的，这也是有意义的。因为智慧也是具有境界的形态，所以对于说外境存在和智慧的人来说，这是量，因此没有过失。如果说，就像通达道一样，在通达一切时，声闻和菩萨没有各自的修道，那么，已经提到了“在通达一切时”等等。意思是说，声闻和独觉的圆满，是菩萨的智慧所见而超越的，因为不是显现的对境，所以为菩萨们显示了修道，而声闻等，因为如何完全见到之义本身，是再三显现的，是修道，所以容易理解，因此没有显示。菩萨们与决择分相应的，也应该知道是之前所说的。声闻等以无常等形态缘于四圣谛时，因为是有漏的修道自性的暖位等是显而易见的，所以应该不加显示地理解。

【英语翻译】
They believe that by not observing the form of destruction, one can understand the forms of permanence and impermanence, etc., through the power arising in the realm of the Four Noble Truths. According to the views of the Shravakas and other schools, whatever is the Dharma of impermanence and suffering, and whatever is the knowledge of them, that is the forbearance of the Dharma-knowledge of suffering and the Dharma-knowledge of suffering; whatever are the consequences of emptiness and selflessness, and whatever is the knowledge of them, those are the forbearance of the subsequent Dharma-knowledge and the subsequent Dharma-knowledge. Similarly, for each of the origin, etc., four knowledges are combined, so there are sixteen knowledges. Others say that here, too, it should be understood that knowledge is also known in the form of the Four Noble Truths, through the power of the meaning of the forms of impermanence, etc., arising in the realm of the Four Noble Truths. This is to say that "having such a form" and so on have already been mentioned. In the presence of the noble Maitreya and Sanghabhadra, it was said that even if the knowledge and forms of all three of my realms are not shown, what I have not shown also comes through its power, and this is also meaningful. Because knowledge is also in the form of an object, it is a valid measure for those who say that external objects exist and that there is knowledge, so there is no fault. If it is said that, just as in understanding the path, there are no separate paths of meditation for Shravakas and Bodhisattvas in understanding everything, then "in understanding everything" and so on have already been mentioned. The meaning is this: the perfections of Shravakas and Pratyekabuddhas are seen and transcended by the wisdom of Bodhisattvas, and because they are not objects of manifestation, the path of meditation is shown to Bodhisattvas, while for Shravakas and others, because the meaning of how to fully see is itself repeatedly manifested, it is the path of meditation, so it is easy to understand, and therefore it is not shown. Those that correspond to the definitive aspects of Bodhisattvas should also be known to be what was said before. When Shravakas and others focus on the Four Noble Truths with forms such as impermanence, etc., because the warmth, etc., of the nature of contaminated meditation are obvious, they should be understood without being shown.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་འཕངས་པའི་གཞི་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་སྐད་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་གཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
像这样广说之后，以“如是广说”等句，总摄了八现观的体性之义，因此以是主要之故。说三一切智是总结，这是经由《胜母经》所说的。在道智中，声闻等的道已述说，难道不是已经说了尽所有智吗？为何又另外宣说尽所有智呢？应说，因为那是：于道智之理中，于圣谛四者之，不缘相之门中，当知声闻此道。如是说，以不缘而修等次第，菩萨应当修声闻等的道。因此，为了完全了知从无常等相之反面所抛出的所有基，所以另外说了尽所有智。般若波罗蜜多教授论著《现观庄严论》中，狮子贤论师之论著，由法称所作之难解显现释中，第三品之释说完毕。
第四品之释
以“三一切智”等句说释，以一切相现证之角度，说了“基”等，那是以三种语音所说的对治，所有一切是基，那些的智慧之相，是缘于彼之心的差别。那些的相为何，是显现。一切智是了知一切相与道与基无生，因此智慧有三种。如是区分则有三种相，那是三种相本身。如是随其应有的体性，应当了知是一切相现证的总相。偈颂之义是说了“常”等，执著常等，是显现执著常与非苦等。那本身是应当舍弃的，因此是不相符的方面。它的对治是不常等。

【英语翻译】
Having explained it extensively in this way, the phrase "having explained it extensively" and so on, gathers all the meanings of the characteristics of the eight Abhisamayas, therefore, precisely because it is the main one. It is said that the three omniscient ones are said to be the conclusion, which is explained in the Mother of the Conquerors. In the Path-knowing, isn't the All-knowing explained by stating the path of the Hearers and so on? Why is the All-knowing also shown separately? It should be said that it is: In the manner of the Path-knowing itself, of the four noble truths, through the door of non-apprehension of aspects, this path of the Hearers is to be known. It is said that the Bodhisattva should meditate on the path of the Hearers and so on, through the sequence of meditating on non-apprehension and so on. Therefore, in order to fully know all the bases thrown from the aspect of reversing impermanence and so on, the All-knowing is mentioned separately. In the Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the Difficult Explanation of Appearances of the Treatise of the Venerable Lion Good, made by Dharmakirti, the explanation of the third chapter is completed.
Commentary on the Fourth Chapter
Having stated the commentary with "Three All-Knowing Ones" and so on, taking the perspective of complete realization of all aspects, the "base" and so on are stated, that is, all the antidotes stated in three voices are the base, the aspect of the wisdom of those is the distinction of the mind that focuses on it. What is the aspect of those is the appearance. The All-Knowingness is the wisdom because it knows all aspects, paths, and bases without arising, therefore, wisdom has three aspects. If divided in this way, there are three aspects, that is the three aspects themselves. In this way, the characteristic of what is appropriate should be understood as the general characteristic of the complete realization of all aspects. The meaning of the verse is that "permanent" and so on are stated, grasping permanence and so on is manifestly clinging to permanence and non-suffering and so on. That itself is to be abandoned, therefore, it is an incompatible side. Its antidote is impermanence and so on.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིར་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་དམིགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གཞིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔར་སྨྲས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མ་བརྗོད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་སོ། །
བརྩི་བ་ནི་བདེན་པ་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་ལ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འདིར་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གནས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ནི་མིང་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་དང

【汉语翻译】
是適當的。其法性的本質是顯現為知識，是那些的。這指的是提到以無常等為對境的智慧之相。對於以無常等為對境的智慧之差別，安立為相本身，是已確定的相。總的來說，特徵是透過圓滿證悟一切相而成為對境的標誌。那些等語表明，由於一切遍知本身是三者的基礎之境，因此先前所說的相是無基礎的相，這一點是明確的。一般而言，在未說明相的分類的情況下，顯示了三種相，現在是區別：依賴於四聖諦的分類，說了無有之相等等。從無有之相開始，指的是從無有和不生之相開始，直到不動之相的終點為止。
計算是指說了各個諦等語。各個諦有四，指的是苦等三諦各有四個，共十二個。道諦則有十五個，這些被說是相。其中等語說明了偈頌的意義。其中，透過一切智的掌握，指的是在一切遍知三者之中，因為這裡想要個別修持，所以是一切智的階段。無有是指與虛空同等的常恆方式的無有。不生是指沒有真實的生起。寂靜是指因為能產生功德，所以是人我空性。不被破壞是指因為無我，所以不能被外道所擾亂，是痛苦無常、痛苦、空性、無我的特徵。真實而言，因為沒有產生名色蘊的意義，所以是無處所。虛空是指沒有事物。真實而言，因為無法用言語表達，所以是不可言說。沒有色蘊是指沒有名稱，是集起的因和。

【英语翻译】
It is appropriate. The very nature of its Dharma is that it appears as knowledge, that of those. This refers to the aspects of wisdom that focus on impermanence, etc. Regarding the distinction of wisdom that focuses on impermanence, etc., it is established as the aspect itself, which is the determined aspect. In general, the characteristic is the sign of the object of focus through the complete realization of all aspects. The phrase "those also" and so on indicates that since the omniscient nature itself is the basis of the three realms, it is clear that the previously mentioned aspects are determined to be baseless aspects. In general, without stating the divisions of the aspects, three aspects are shown, and now there is a distinction: based on the division of the Four Noble Truths, the aspect of non-existence, etc., is spoken of. Starting from the aspect of non-existence, it refers to starting from the aspects of non-existence and non-arising, up to the end of the aspect of immovability.
Calculation refers to the statement of each truth, etc. Each truth has four, which refers to the three truths of suffering, etc., each having four, totaling twelve. The truth of the path has fifteen, and these are said to be aspects. The phrase "therein" and so on explains the meaning of the verse. Therein, through the mastery of all knowledge, refers to the stage of all knowledge among the three omniscient ones, because here one wants to cultivate them individually. Non-existence is non-existence in the manner of permanence equal to space. Non-arising is the absence of true arising. Seclusion is emptiness of self because it produces qualities. Non-destruction means that because of selflessness, it cannot be disturbed by non-Buddhists, and it is the characteristic of suffering, impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. In reality, because there is no meaning of producing the aggregates of name and form, it is without a place. Space is the absence of things. In reality, because it cannot be expressed in words, it is inexpressible. The absence of the form aggregate means the absence of name, which is the cause of arising and.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་མེད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་འགོག་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་དང་པོ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་བྱེད་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མེད་པས་ན་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་འཕོ་བ་མེད་པས་ན་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་མེད་པས་ན་འདུལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལམ་དང་རིག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བྲག་ཆ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ནི་མིག་ཡོར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད

【汉语翻译】
生起，以及，极度生起，以及，缘的体性。没有行进是真实性中没有行进。不被夺取是本初以来寂静性中没有处所。不穷尽是没有穷尽。没有出生是未生，即是灭的灭，以及，寂静和殊胜，以及，决定的出离的体性。如此一来，没有等等这十二种相，就按照顺序，应当说成是苦等等的三种谛，以无常等等的体性。现在宣说的是道的谛相三种，以烦恼的等等来说明。烦恼本身如同墙壁等等一样是障碍，因为是真实智慧的妨碍之故。其对治本身，等等，对于此，首先，声闻们的无漏道，在真实性中，因为没有能作者可以指认，所以没有能作者。因为没有我，所以没有知者。真实地，因为没有转变，所以没有转变。因为没有调伏烦恼，所以没有调伏。如此一来，以相等等来说明道的体性，是道和智慧和修持和决定出离的自性。第二种是独觉佛们的有漏道，极度睡眠颠倒的状态的知识是梦。岩石的回声是声音的影像。见到二月等等的显现是眼翳。阳焰是苦恼的阳焰。眼花是幻术。如此一来，这五种相，等等，在真实性中，是不应出生的自性。应当如此看待。总的来说，是成为所知障的对治。意思是说，是摧毁一切所知障的。第三种是独觉佛们，因为道中没有贪欲等等，所以没有一切烦恼。完全清净是涅槃，没有那个就是没有完全清净。没有被一切烦恼和近烦恼所染污，所以没有染污。没有色等等的戏论，所以没有戏论。没有现前执著。

【英语翻译】
Arising, and, extremely arising, and, the nature of conditions. No going is no going in reality. Not being taken away is no place in the peace from the beginning. Not exhausted is not exhausted. No birth is unborn, that is, the cessation of cessation, and, peace and excellence, and, the nature of definite departure. In this way, these twelve aspects of non-existence, etc., should be said to be the three truths of suffering, etc., in order, with the nature of impermanence, etc. Now, the three aspects of the truth of the path are explained by saying that it is afflictive, etc. Affliction itself is an obstacle like a wall, etc., because it hinders true wisdom. Its antidote itself, etc., for this, first, the uncontaminated path of the hearers, in reality, because there is no agent to be identified, so there is no agent. Because there is no self, so there is no knower. Truly, because there is no change, so there is no change. Because there is no taming of afflictions, so there is no taming. In this way, the nature of the path is explained by aspects, etc., it is the nature of the path and wisdom and practice and definite departure. The second is the contaminated path of the solitary Buddhas, the knowledge of the state of extreme sleep reversal is a dream. The echo of a rock is an image of sound. Seeing the appearance of the second moon, etc., is an eye disease. Mirage is the mirage of suffering. Illusion is magic. In this way, these five aspects, etc., in reality, are the nature of not being born. It should be viewed in this way. In general, it is the antidote to the obscuration of knowledge. It means that it destroys all obscurations of knowledge. The third is the solitary Buddhas, because there is no desire, etc. in the path, so there is no all afflictions. Complete purification is nirvana, without that is no complete purification. Not being defiled by all afflictions and near afflictions, so there is no defilement. Without the elaboration of form, etc., so there is no elaboration. No manifest attachment.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་བརྟན་པས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ནམ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བར་ནུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བའོ། །
རང་གི་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པོ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། གནས་སྐབས་པ་ལ་བདེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་དག་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བདུན་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་མི་གནས་པའོ། །ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་གང་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་རྐྱེན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྲིད་

【汉语翻译】
是无有傲慢。如法界般稳固故，是不动。这些是相。完全染污是贪欲等。非为清净是不涅槃。烦恼习气是贪欲等的相续或无有之相，能够亲近见到之烦恼习气等。色等戏论是色与受等之间的分别。 
自己的分别念是于能执之识亲近而缘。完全衰损是摧毁烦恼。如是宣说，此等不顺品之自性之分别念，是各自决定之对治。完全染污等，凡是所知障，彼等即是此六者。欲解释“因”等之偈颂，应如“处所”于“谛”等如是领会，即是“一切”等。所谓依赖完全染污及另一方，即是以完全染污及清净之境的差别。所谓如数量般八相，应如是领会，即是于集与道等之八相与七相。于苦与灭应知为五相与十六相。其中，于集谛之体悟八相，即是宣说离贪等。背离对境是离贪。无有显现执着是不住。过患亲近寂灭是寂灭。离贪是无贪。无嗔是离嗔。真实智慧是无痴。离烦恼是无烦恼。无有有情是无有有情。此等相，若问此等依次是何者之对治？不顺品即是集谛之因，宣说了集起、猛烈生起及缘，此四相。其中，何者是因，即是先前与后来的因与果及有。

【英语翻译】
is without arrogance. Being as stable as the Dharmadhatu, it is immovable. These are the aspects. Complete defilement is desire and so on. Not being purified is not Nirvana. The habitual tendencies of afflictions are the continuum of desire and so on, or the aspect of non-existence, the habitual tendencies of afflictions that can be closely seen. Proliferation of form and so on is the distinction between form and feeling and so on.
One's own conceptualization is closely focusing on the consciousness of grasping. Complete deterioration is destroying afflictions. It is said that these conceptualizations of the nature of the unfavorable side are the specific antidotes. Whatever obscurations of knowledge are, such as complete defilement, are these six. Wishing to explain the verses such as "cause," one should understand "place" as "truth" and so on, which is "all" and so on. So-called relying on complete defilement and the other side is the difference between the objects of complete defilement and purification. So-called eight aspects as in number, should be understood as the eight and seven aspects of origin and path and so on. Suffering and cessation should be known as five and sixteen aspects. Among them, the eight aspects of realizing the truth of origin are the explanation of detachment from desire and so on. Turning one's back on the object is detachment from desire. Not having manifest clinging is non-abiding. Faults approaching pacification is pacification. Detachment from desire is without desire. Without hatred is detachment from hatred. True wisdom is without ignorance. Detachment from afflictions is without afflictions. Without sentient beings is without sentient beings. These aspects, if asked in order, what are the antidotes of these? The unfavorable side is the cause of the truth of origin, and the four aspects of accumulation, intense arising, and condition are explained. Among them, whatever is the cause is the cause and effect and existence of the previous and subsequent.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་མངོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་
ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷར་འགྱུར་བའམ་མིར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚད་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ན་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ་མ་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་

【汉语翻译】
以分类的方式有三种。那就是提及愿望等等。愿望是想要显现一切境。为了使它显现的显现执着就是贪欲。对于贪欲就是喜爱，成为天或成为人，对于有显现喜爱。这些不和顺的对治是离贪、不住和寂静的形态，共有三种。生起一切的也是三种：贪欲、嗔恨和愚痴。对于贪欲等等这些不和顺的对治是无贪、无嗔和无痴。完全产生的是普variable，因为是不和顺的方面无余的形态之故。它的对治是无烦恼，因为从烦恼止息而一切分别止息之故。缘是什么就是对有情显现执着，因为是它的形态之故。它的对治是无有情，因为了知无有情而它的显现执着止息之故。这样一来，成为它们的对治，愿望和贪欲等等成为不和顺的自性，三和三，就是离贪等等，无贪等等，一和一，就是无烦恼和无有情，八等等，宣说原因为八种。道的七种形态是无量等等，这是所说的，因为不是分别的行境之故，所以是无量的。因为舍弃了轮回和涅槃二者，所以是不涉及二边，即无所缘。与法界相同，因为是无分别之故，所以是无有差别。因为与声闻等等的分别不混杂，所以是无有执为胜妙。因为一切分别都是相同于空性之故，所以是无分别。因为没有所知，所以是不可衡量。因为对于一切法没有执着之故，所以是无有贪着。这些是识

【英语翻译】
There are three types of divisions. These are mentioned as desire and so on. Desire is the wish to manifest all objects. Manifest attachment to make it manifest is desire. For desire, there is joy, becoming a god or becoming a human, manifestly rejoicing in existence. The antidotes to these discordant aspects are detachment from desire, non-abiding, and the aspect of peace, which are three. Whatever arises is also three: desire, hatred, and delusion. The antidotes to these discordant aspects such as desire are non-desire, non-hatred, and non-delusion. Whatever arises completely is constant conceptualization, because it is the very aspect of all discordant aspects. Its antidote is non-affliction, because all conceptualizations cease from the cessation of afflictions. Whatever is the condition is manifest attachment to sentient beings, because it is its very aspect. Its antidote is non-sentient beings, because from knowing non-sentient beings, its manifest attachment ceases. Thus, they become their antidotes. Desire and desire, etc., become the nature of discord, three and three, which are detachment from desire, etc., non-desire, etc., one and one, which are non-affliction and non-sentient beings, eight, etc., it is proclaimed that there are eight types of causes. The seven aspects of the path are mentioned as immeasurable, etc., because it is not the object of discrimination, it is immeasurable. Because both samsara and nirvana are abandoned, it is unrelated to both extremes, that is, unapprehended. Similar to the realm of phenomena, because it is indivisible, it is non-different. Because it is not mixed with the discriminations of hearers, etc., it is without holding as supreme. Because all discriminations are equal to emptiness, it is non-discriminating.
Because there is nothing to be known, it is immeasurable. Because there is no attachment to all phenomena, it is without attachment. These are consciousnesses.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་དོན་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པས་ན་མི་རྟག་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པས་ན་སྟོང་པའོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་བདག་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀག་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་བྱ་བ་མེད་པས་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ནང་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་མཐོང་བར་བརྟགས་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པ

【汉语翻译】
所謂的等等，凡是為一切有情提供機會，為一切有情提供機會的道路，就是獲得解脫之城。如何為一切有情提供機會，就像所說的那樣等等。什麼是智慧，以及如何成為智慧，是因為能現證真實的智慧，並且是煩惱的對治。什麼是修行，以及如何修行，就是修持生起菩提心等等的對治，達到圓滿的極致，並且如實地修行心。什麼是出離，就是涅槃。這些就是它們的自性等等。苦諦的行相就是無常等等。無有的意義就是無常的意義，因為說過無有即是無常。因為是行，所以是苦。因為空於他者所遍計的我和我所等等，所以是空。因為沒有補特伽羅等等，所以是無我。無相的行相有五種，那又是什麼呢？自性就是無生，因為一切自性本來就沒有生。這是它的定義。因為遮止了對假立的自性等等八法的執著，由於在真實中不存在，所以依次是空，稱為空性；大，稱為大空性；勝義，稱為勝義空性；有為，稱為有為空性；無為，稱為無為空性；超越邊界，稱為超越邊界空性；無始無終，稱為無始無終空性；不可捨棄，稱為不可捨棄空性。
這些就是那些行相。什麼是殊勝的行相呢？所謂的由他者，遮止了分別部等等所遍計的作者，因此是自性空性的行相。真實而言，因為沒有作用，所以在天授等等的作者中，內在不可見，並且未見而分別是極其過分的。

【英语翻译】
So-called and so on, whatever provides opportunity for all sentient beings, the path of providing opportunity for all sentient beings is to attain the city of liberation. How to provide opportunity for all sentient beings, just like what is said and so on. What is wisdom, and how to be wisdom, is because it can directly realize true wisdom and is the antidote to afflictions. What is practice, and how to practice, is to cultivate the antidote of generating Bodhicitta and so on, reaching the ultimate perfection, and to practice the mind without reversing it. What is renunciation, is Nirvana. These are their nature and so on. The aspects of the truth of suffering are impermanence and so on. The meaning of non-existence is the meaning of impermanence, because it is said that non-existence is impermanence. Because it is conditioned, it is suffering. Because it is empty of the self and what belongs to the self, which are completely imputed by others, it is emptiness. Because there is no person and so on, it is selflessness. There are five aspects of signlessness, and what are they? Nature is unborn, because all natures are originally unborn. This is its definition. Because it prevents the attachment to the eight dharmas such as the imputed self, because it does not exist in reality, so in order, it is emptiness, called emptiness; great, called great emptiness; ultimate, called ultimate emptiness; conditioned, called conditioned emptiness; unconditioned, called unconditioned emptiness; beyond limits, called beyond limits emptiness; without beginning and end, called without beginning and end emptiness; non-abandonment, called non-abandonment emptiness.
These are those aspects. What is the excellent aspect? The so-called by others, preventing the agent completely imputed by the Vaibhashikas and so on, therefore it is the aspect of self-nature emptiness. In reality, because there is no action, in the agent of Devadatta and so on, the inner is invisible, and distinguishing without seeing is extremely excessive.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བཏགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ནི་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ནི་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ན་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་སོ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེས་བསྡུས་པའི་ལམ་གང་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །འདིས་

【汉语翻译】
是故。名为“宣说决择之相”者，乃是其余部分。于境错乱，虽为知是真实之相，然外境之色等是错乱，彼等自性乃是假立，是色等之名言。体性是可为色等。时是春等。于此等中错乱者，虽非即彼性即真实，然亦于真实而转为错乱。彼等之灭尽，谓一切法性空，及名为自性者，谓自性性空，及他所遍计之时，以于世俗亦不缘故，及于真实，识之显现之外，余时亦不应理故，名为不缘者，谓不缘性空，即是彼等三种相。名为唯是决择之相者，乃是涅槃之相，以无自性故。无事物之自性，是空性之一相。如是者等之相，宣说为十六。名为一切智等，谓一切相智之词句义者，乃是说一切相等，谓以一切相智，是以前所说故。言为摄持一切圣者者，谓摄持声闻、独觉、菩萨及正等觉佛故。

【英语翻译】
Therefore. The one called "Explaining the Aspects of Ascertainment" is the remainder. Although mistaking an object for knowing its true nature is an aspect, external forms and so on are mistaken. Their nature is imputed, which is the term for form and so on. The characteristic is being able to be form, and so on. The time is spring, and so on. Those who are mistaken in these are not truly that very nature, but they are also transformed into being mistaken for the truth. The cessation of those is that all dharmas are emptiness, and that called self-nature is the emptiness of self-nature, and the time of other-dependent is because it is not apprehended even in conventionality, and in reality, other times than the appearance of consciousness are also unreasonable, so that called non-apprehension is the emptiness of non-apprehension, which are those three aspects. That called solely the aspect of ascertainment is the aspect of nirvana, because it is without self-nature. The self-nature of no thing is one aspect of emptiness. The aspects of such as that are proclaimed as sixteen. That called all-knowing, etc., meaning the words of all-aspects-wisdom, is saying all aspects, etc., meaning with all-aspects-wisdom, is because it was said before. Saying that it encompasses all noble beings means that it encompasses hearers, solitary realizers, bodhisattvas, and perfectly complete buddhas.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལམ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱད་པའི་ཐབས་ལའོ། །བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བའི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་མི་དགེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌།
དགེ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་སྟེ། བསམ་གཏན་འདུ་བྱེད་པའི་ཐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་འདུ་བྱེད་པ་ནི་འབད་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ནི་འདི་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
是说，关于全知性，以三种差别等进行解说。此处，忆念近住等一百七十三种相，真实而言是全知性的相。而且，认为这是以声闻等三道的差别而成为三种。那是叙述关于“于彼”等，所谓“于彼”是从以一切相全知性所摄的三种一切知性之中。所谓“一切”等，对于完全领悟事物的道路，所谓“对于”是对于辨别身体等的方法。所谓“为了进入四谛”，是为了进入苦等修习的道路。辨别是关于身体等，即对于身体等的自相和共相的意义作用，以能够和不能够来完全观察，并且知晓无生性，那是什么相。为了生起精进的努力之道，在正断的方法上，对于已经 निश्चित उत्पन्न 的和没有 निश्चित उत्पन्न 的不善，为了正确断除和不生起，以及对于已经 निश्चित उत्पन्न 的和没有 निश्चित उत्पन्न 的善，使之增长和生起的因就是精进。使心成为堪能性，就是心成为专注一境，是修习禅定的道路，是思维修习的方法，是神足的相。以禅定断除是贪欲等努力。为了那个意义而修习是努力。具有那个并与之相关的神足，是神足的所依，因为是以这些的力量而行神变，因为是从 желания 等方面成为堪能性。已经完全修习心并具有禅定的现观加行道，是来自于加行能力的信心等方法。为了以信心等根力正确成办圣道，是已经证悟暖位和顶位的加行。

【英语翻译】
It is said that the omniscient nature is explained by the three distinctions, etc. Here, the one hundred and seventy-three aspects of mindfulness and so on are truly said to be the aspects of omniscience. Moreover, it is considered that this becomes three due to the distinctions of the three paths of the Hearers, etc. That is the narration about "in that," etc. "In that" is from among the three kinds of omniscience included in the omniscience of all aspects. "All" and so on, for the path of completely understanding things, "for" is for the method of distinguishing the body, etc. "In order to enter the Four Noble Truths" is in order to enter the path of cultivating suffering, etc. Discrimination is about the body, etc., that is, for the meaning and function of the self and common characteristics of the body, etc., by being able and unable to fully observe, and to know the unborn nature, that is what aspect. For the path of striving to generate diligence, on the method of right abandonment, for the unwholesome that has definitely arisen and has not arisen, in order to correctly abandon and not arise, and for the wholesome that has definitely arisen and has not arisen, the cause of increasing and generating them is diligence. Making the mind workable is that the mind becomes one-pointed, is the path of cultivating samadhi, is the method of meditative practice, is the aspect of the legs of miraculous power. Abandoning with samadhi is the effort of desire and so on. Practicing for that meaning is effort. The legs of miraculous power that have that and are associated with it are the basis of miraculous power, because miraculous power is performed by the power of these, because it becomes workable from aspects such as desire. The path of manifest realization of having completely cultivated the mind and having samadhi is the method of faith, etc., that comes from the ability of practice. In order to correctly accomplish the noble path with the power of faith, etc., it is the practice of warmth and the peak that has been realized.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྟོགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པའི་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་ནི། བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའི་ཐབས་ལ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཡན་ཆད་འདིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་ལྟ་བས་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྟ་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་རྣམ་པས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་མཚན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས

【汉语翻译】
是故。获得暖等，了悟暖与顶是与忍等现观相联且合一之道，即信力等，对于彼，欲等力之后，为真实之悟入义，忍与法之最上加行是压伏无信等不顺品之故。了悟暖等四者，乃见四谛之道，知四谛之方便，乃知现观之道，以忆念等方便，唯最初即能现观彼性故。于见谛等，正见等是正定出离之道，以见道以上此能正定出离修所断之烦恼故。如是此处菩提分法诸法次第生起，应次第知。如是则于事物圆满了悟之道等，就七道之自性，乃令弟子众生起一切智性之道之所依，是住于彼。今说菩萨众之道知性之三十四相，即说道知性等，见者是所取等不顺品之知。彼等之对治道是遣除之方便三种。彼乃说为见所作，是见所生之不顺品之对治。其理由是见之因之分别念，即任何分别念皆是对治。希求三界者，是趣入有情见者，彼乃对治等易解。以寂静之相无相，若问此与此相违耶？此乃就与事物之因之理由与随连之声闻道之自性，如是说故。化身之道是化身之方便之事业三种。内部之自性之色之想。

【英语翻译】
Therefore. Obtaining warmth, etc., and realizing warmth and the peak is the path that is connected and united with the realization of forbearance, etc., that is, the power of faith, etc. After that, for the meaning of true realization, forbearance and the supreme practice of Dharma are because they suppress the unfavorable aspects such as disbelief. Understanding the four things such as warmth is the path of seeing the four truths, knowing the means of the four truths, knowing the path of direct perception, and with the means of mindfulness, etc., only at the beginning can one directly perceive that nature. In seeing the truth, etc., right view, etc., is the path of right determination to liberation, because this above the path of seeing can rightly determine the afflictions to be abandoned by cultivation. Thus, here, the dharmas of the Bodhi-part dharmas arise in order, and should be known in order. Thus, in the path of complete understanding of things, etc., based on the nature of the seven paths, it is the basis for enabling disciples to generate the path of omniscient nature, and resides in it. Now, the thirty-four aspects of the knowledge of the path of the Bodhisattvas are said to be the knowledge of the path, etc., and the seer is the knowledge of the unfavorable aspects such as the object of grasping. The antidote path for them is the three means of dispelling. It is said to be done by seeing, and is the antidote to the unfavorable aspects arising from seeing. The reason is the conceptualization of the cause of seeing, that is, any conceptualization is the antidote. The one who desires the three realms is the one who enters the view of sentient beings, and he is easy to understand as an antidote. If asked whether this contradicts the signless with the aspect of tranquility, this is because it is said in this way based on the nature of the Hearer's path that is connected with the reason of the cause of things. The path of incarnation is the three activities of the means of incarnation. The perception of the form of the inner self.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་བཟང་བ་དང་ཁ་དོག་ངན་པའོ། །བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསམ་གཏན་ནམ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པས་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། འཕགས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འབད་པའོ། །མི་དགའ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་རྒྱུར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་
པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བར་ལུས་ཀྱི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་དམིགས་པའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕན་ཚུན་གྱི་འདུ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་དེ་མཐོང་བས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བསྟན་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པ

【汉语翻译】
名为“因为不破坏”等等，所谓“外面的色”，是指颜色好和颜色不好。所谓“看”，要知道是指依靠自性禅定或无色定的等持。幻化的障碍是与此不相顺的方面，它的对治有两种。第三解脱是说“色”等等，因为所化众生的福德和非福德之因所变现，有可爱的色和不可爱的色，是圣者和另一方的相，是它们的幻化。喜欢是努力，不喜欢是背离。这两个是普遍贪著的因，所以是遍一切烦恼，是不相顺的，而它们的对治，是作为所化众生痛苦之因，是福德之因的解脱之门，是圆满菩提的方法。所谓“以身体现证”，是指如何调伏，就变成身体的圣者之相。所谓“圆满”，是指以教导为目标。所谓“住”，是指一切行为都普遍实行。这里也是，自性对于可爱的色和不可爱的色，依靠互相观待的作意和互相随顺的作意，因为获得互相的作意成为一体，所以应当看作是对于随欲而变的解脱获得自在。因为是圆满菩提的自性，成为殊胜解脱之因，所以是解脱。现法是薄伽梵亲自体证的智慧。具有此自性的安乐住，是如何安乐住。它的道是五种方法。也说了方法的自性有两种，即见到它，也以显示它给其他众生，因为成为与解脱相顺而住之因，所以与解脱相顺而住的道的自性，是四种无色定，即虚空无边处等四种。寂静而住的道的自性，是因为没有贪欲等的过患。以“作意”等是指灭尽定。

【英语翻译】
That which is called "because it is not destroyed," etc., the so-called "external forms" refers to good and bad colors. The term "to see" should be understood as relying on self-nature meditation or formless samadhi. The obscuration of illusion is the discordant aspect of this, and it has two antidotes. The third liberation speaks of "form," etc., because of the transformation from the causes of merit and non-merit of those to be tamed, there are lovely and unlovely forms, which are the aspects of the noble ones and the others, and are their illusions. Joy is effort, and displeasure is turning away. These two are the cause of universal attachment, therefore they are all-pervasive afflictions, and are discordant. Their antidote is the cause of suffering for those to be tamed, the door of liberation which is the cause of merit, and the method of perfect enlightenment. The phrase "having realized it with the body" refers to how to tame, and it becomes the aspect of the noble one of the body. "Perfected" means aiming at teaching. "Dwelling" means that all actions are universally practiced. Here also, the self-nature, with respect to lovely and unlovely forms, relies on mutually dependent attention and mutually compliant attention. Because of obtaining a unified attention with each other, it should be seen as having obtained mastery over the liberation that changes according to desire. Because it is the self-nature of perfect enlightenment and becomes the cause of special liberation, it is liberation. The visible dharma is the wisdom personally realized by the Bhagavan. The blissful abiding that possesses this self-nature is how to abide blissfully. Its path is five methods. It is also said that the nature of the method has two aspects: seeing it and also showing it to other beings, because it becomes the cause of abiding in accordance with liberation, the nature of the path of abiding in accordance with liberation is the four formless samadhis, namely the four such as the sphere of infinite space. The nature of the path of abiding peacefully is because there are no faults such as desire. "Attention," etc., refers to the cessation samadhi.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐབས་རྣམ་པ་དགུ་ལའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་ལའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བདེན་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཡང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་།གང་ཞིག་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་གྲངས་ནི་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་ཕུལ་བས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ནི་སང

【汉语翻译】
再者，是进入，即是唯一的。对于超脱世间的九种方法。舍弃之道，即是去除烦恼的方法。所谓无间道等，虽然道路唯一，但以四谛的差别，不与烦恼相应的体性也是基础。佛陀的道路是布施等，这是说了布施等。如此，以六种道路为主，说了菩萨等。现在，对于圆满正等觉佛陀们的遍知一切相之体性的三十九种相，是说了所谓遍知一切相等等。所谓极其殊胜之故，即是一切中最殊胜之故。所谓不共等等，即使道路唯一，也以力量和无畏等差别来区分，是这样认为的。现在，对于此，是说了所谓处与非处等等。所谓佛陀们的相是三十九种，即是力量等三十六种相，以及这些的自性，即是真如，以及哪一个能自在地统治一切法，以及为了哪一个而现证一切相的圆满菩提之佛陀本身，这三者。总摄一切相，自性和数量，对于此，是说了所谓遍知一切之相等等。所谓没有其他十六种无垢之相，那是从烦恼障的对治方面考虑的，因此这和那没有矛盾。以所谓特殊的结合等，说明了具有相之结合的自性之母，是菩萨为了禅修而以意义的力量所抛出的。所谓没有结合者就不能说这些，即是没有必要，因此不应该说。对佛陀们进行恭敬，即是以佛陀为对境，建造寺庙等等，以及向佛陀们供养食物等等。在此，积累善根是

【英语翻译】
Furthermore, it is entering, which is the only one. For the nine methods of transcending the world. The path of abandonment, which is the method of removing afflictions. So-called uninterrupted path, etc., although the path is unique, the nature of not corresponding to afflictions due to the difference of the four truths is also the basis. The path of the Buddhas is giving, etc., which is said to be giving, etc. Thus, with the six paths as the main, the Bodhisattvas, etc. are mentioned. Now, for the thirty-nine aspects of the nature of all-knowing of the perfectly enlightened Buddhas, it is said to be the so-called all-knowing aspects, etc. The so-called extremely excellent reason is the most excellent of all. The so-called uncommon, etc., even if the path is unique, it is distinguished by the differences of power and fearlessness, etc., it is considered in this way. Now, for this, it is said to be the so-called place and non-place, etc. The so-called aspects of the Buddhas are thirty-nine, which are the thirty-six aspects such as power, etc., and the nature of these, which is suchness, and which one can freely rule all dharmas, and for which the Buddha himself who perfectly attains all aspects of perfect enlightenment, these three. Summarizing all aspects, nature and number, for this, it is said to be the so-called aspect of all-knowing, etc. The so-called no other sixteen immaculate aspects, it is considered from the aspect of the antidote to the obscuration of afflictions, so there is no contradiction between this and that. With the so-called special combination, etc., it explains that the mother of the nature of the combination with aspects is thrown out by the power of the meaning for the Bodhisattva to meditate. The so-called that these cannot be said without a combiner, that is, there is no need, so it should not be said. Respecting the Buddhas is to build temples, etc. with the Buddhas as the object, and to offer food, etc. to the Buddhas. Here, accumulating roots of virtue is

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་འདི་མཉན་པའི་སྣོན་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་དམ་པ་རྣམས་
བཞེད་པ་སྟེ། དེར་བསྔགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་དང་པོ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པའོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་སྦྱོར་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རིགས། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟོད་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་བསྟེན་པར་བྱས་པ་དང༌། རས་རིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཞུ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང་།སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་།ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང་།སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་།དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པ་བཞི་པོ་ནི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྣོད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
以恭敬承事等。具足善知识的怙主，并具有善知识们的怙主，即是具有形相之瑜伽自性的此母，是听闻的增上缘，而执持和受持等则是器，这是诸位圣者所赞同的。因为在那里受到赞叹，所以是佛陀所开许的。偈颂的意义是，说到了“过去”等，因为不会获得与其他人相同等，所以对过去和现在出现的诸佛，都创造和修习善根。对一切佛陀作意，建造寺庙等，对那些布施等，最初获得了与解脱分相应的种子。总的来说，因为其他人没有，所以对如来们，总的来说，对那些佛陀本身作恭敬，以及创造和修习善根的所有瑜伽行者的天族。身体等，是指以身语意作围绕，如实地赞颂，以及以听闻和思考等作承事和依止，以及对属于画像等的如来们，令其欢喜和供养，就是以身体等的承事令其欢喜。完全询问疑惑的意义，就是将心中犹豫不决的事情向善知识请教。成办布施等的十度，就是修习。与此相应的善知识们加持的这个，就是名为具有形相之母，即是具有形相之瑜伽自性的般若波罗蜜多，如次第一般，就是作恭敬，以及创造和修习善根，以及承事佛陀，以及完全询问疑惑的意义，以及具有成办布施等，即是具有四种善知识，是成为听闻等四者的器。词等，就是解释了受持等。如理作意就是修道。

【英语翻译】
Through veneration and service, etc. Possessing the protector of virtuous friends and endowed with the protection of virtuous friends, this mother, the essence of the yoga with form, is the enhancement of listening, while holding and retaining, etc., are the vessel, as agreed upon by the holy ones. Because it is praised there, it is permitted by the Buddha. The meaning of the verses is that it mentions "past," etc., because one will not attain the same as others, etc., so one creates and cultivates roots of virtue for the Buddhas who have appeared in the past and present. Focusing on all the Buddhas, building temples, etc., and offering alms, etc., to them, one first obtains the seed that corresponds to the part of liberation. In general, because others do not have it, one generally pays homage to the Tathagatas, to those Buddhas themselves, and to the celestial race of all yogis who create and cultivate roots of virtue. "Body, etc." means to circumambulate with body, speech, and mind, to praise as it is, and to serve and rely on them with listening and thinking, etc., and to please and offer to the Tathagatas belonging to paintings, etc., is to please them with the service of body, etc. To completely inquire about the meaning of doubt is to ask the virtuous friend about the matter of being in two minds. To accomplish the ten perfections, such as giving, is to practice. This, blessed by the virtuous friends who possess it, is called the Mother with Form, that is, the Prajnaparamita, the essence of the yoga with form, in order as it is, that is, to pay homage, and to create and cultivate roots of virtue, and to serve the Buddha, and to completely inquire about the meaning of doubt, and to possess the accomplishment of giving, etc., that is, to possess the four virtuous friends, who are the vessel for the four, such as listening. The words, etc., explain the holding, etc. Proper attention is to meditate on the path.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གང་གིས་སྔོན་
སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་དེས་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་ན་དེས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་ཚུལ་དེའམ་རྒྱུད་དེ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བཱ་རཱ་ཎ་གནས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་།ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟབ་པ་དང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་མི་གནས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དང་ཡུན་རིང་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་སྐྲག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་དང་མིང་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པས་ནི་ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོར་བའོ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟག་ཏུ་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
པའོ། །如果有人先前亲眼见过佛陀，并且以恭敬的态度积累了对他们的功德，那么不应该说，为什么他不从他们那里听闻般若波罗蜜多等法呢？因为那时他们不会被他亲身调伏，而现在，通过那种方式或传承，那位善知识调伏了他，所以才能听闻般若波罗蜜多等法。在《金光经》中说，如来之教能消除一切障碍，因此，亲近和恭敬住在波罗奈城的善知识，是没有过失的。所谓“色等”是指解释结合的殊胜作用，真实而言，色等事物以其无自性的缘故而不存在，这就是不执著。不对色等事物进行结合，才是真正的结合，这就是不执著于所修等三种事物。色等事物本身以其本性为空性，因此深奥、难以衡量和无限，不执著于不存在、不可见、自性、无染污和无边际。像这样理解和具有知识的人，对于他们来说，所谓的五种结合，如“因为不住于色等”等，就是解释不住于色等之义。对于般若波罗蜜多，以极大的辛劳和长久的时间而受苦，以及以无数劫来现证菩提，对此感到恐惧。从诸佛之中成佛，由此获得时间和名称和决定等，这就是获得授记，不对此感到恐惧，就是说因为需要极大的辛劳和长久的时间才能证悟，所以称为授记。如实地执持不退转，就是以不颠倒的方式执持般若波罗蜜多等之义。
出离是指为了获得无上智慧，而舍弃下面所说的那些作为障碍的过患，这是依靠善知识等的力量来舍弃的。心中持续不断地、无有间断地修习佛法

【英语翻译】
Pa'o. If someone has previously seen the Buddhas directly and has accumulated merit by honoring them with respect, then it should not be said, why didn't he accomplish listening to the Prajnaparamita and other teachings from them? Because at that time they would not be directly tamed by him, but now, through that method or lineage, that virtuous friend tames him, so listening to the Prajnaparamita and other teachings can occur. In the Suvarnaprabhasa Sutra, it says that the Tathagata's teachings eliminate all obscurations, therefore, there is no fault in attending to and honoring the virtuous friend residing in Varanasi. The term "form and so on" refers to explaining the meaning of the excellent activity of combination. In reality, form and so on, by their very nature of being without inherent existence, do not abide, and this is non-attachment. Not combining with form and so on is the very combination, which is not focusing on the three things to be meditated upon and so on. Form and so on are themselves emptiness by their very suchness, therefore, the profound, immeasurable, and limitless nature of not abiding, not perceiving, being without self-nature and defilement, and the very non-focusing on the infinite. For those who understand and possess knowledge in this way, the five combinations, such as "because of not abiding in form and so on," explain the meaning of not abiding in form and so on. To be afraid of the Prajnaparamita, suffering with great effort and long periods of time, and attaining complete enlightenment through countless eons. Attaining Buddhahood from the Buddhas, thereby obtaining time, name, and certainty, etc., is to receive a prophecy. Not being afraid of this is to explain that because it takes great effort and a long time to realize, it is called a prophecy. Truly grasping non-reversion is grasping the meaning of the Prajnaparamita and so on in a non-inverted way.
Definite emergence means abandoning those faults mentioned below that are obstacles to obtaining unsurpassed wisdom, and this is abandoning them through the power of virtuous friends and so on. The mind that constantly meditates on the Dharma without interruption or cessation

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་ཚུལ་ལས་ལྟོས་ནས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསེར་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་སྔོན་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་ནི་མ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་མིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མི་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་སྟེ་།དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་ཅིང་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་གཟུགས་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་།དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་
བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཚན་ནི་དྲི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
以恭敬等来修习。从自己的方式来看，是真正现前圆满菩提的近因，并且是无漏之法，是黄金之所依，如果仅仅是成佛，在近取之情况下，因为远离了所证悟之法见，所以先前未曾有过的，就是非烦恼性的智慧的自性，是执持十力等的所依。迅速现前圆满菩提，并且果位法身现前成就，就是使他方的十力等的所依的法身圆满，因此这样祈愿，即“菩提近和速”，这是宣说了两种菩提。为了他人的利益而转法轮，就是一切时处都作说法。没有增长和没有减少，并且不见色等的增长和减少，就是无所缘。法就是色等。非法就是虚空等。等等的词语包括了补特伽罗等，这些不真实见就是对法和非法等不作意，即对于此在欲界中不作意。以色等不可思议之相的空性来遮止，并且凡是不作意，对于此，没有色等不可思议之相的自负，就是对于色等的自性没有执着。对于色等的事物不分别，就是对于色和它的相，以及它的自性不分别，即对于色蕴和青色等，以及大种等没有分别。给予珍宝果实，就是从入流果等直到无上正等觉的珍宝果实给予，见到第一果，就是知晓入流果等之果。清净就是如是性的无垢，就是色完全清净，即色蕴等无垢。相就是以提问之时等的决定，不舍弃于轮回中现前精进，名为具有等等的修持。

【英语翻译】
It is practiced with reverence and so on. From one's own perspective, it is the near cause of truly manifesting complete enlightenment, and it is the unpolluted Dharma, the basis of gold. If it is only to become a Buddha, in the case of near attainment, because it is separated from the vision of the Dharma that is realized, therefore, what has not happened before is the nature of non-afflictive wisdom, which is the basis of holding the ten powers and so on. Quickly manifesting complete enlightenment, and the fruit Dharmakaya manifesting accomplishment, is to perfect the Dharmakaya of the basis of the ten powers and so on of others. Therefore, one prays in this way, that is, "Enlightenment near and quick," which explains the two kinds of enlightenment. Turning the wheel of Dharma for the benefit of others is to teach the Dharma at all times and places. There is no increase and no decrease, and not seeing the increase and decrease of form and so on is non-apprehension. Dharma is form and so on. Non-Dharma is space and so on. The word "etc." includes individuals and so on. These untrue views are non-attention to Dharma and non-Dharma, that is, non-attention to this in the desire realm. By emptiness of the inconceivable aspect of form and so on, and whatever is non-apprehension, for this, there is no self-importance of the inconceivable aspect of form and so on, that is, there is no attachment to the nature of form and so on. Not discriminating about things like form and so on is not discriminating about form and its characteristics, and its nature, that is, there is no discrimination about the form aggregate and blue and so on, and the great elements and so on. Giving precious fruits is giving the precious fruits from the stream-enterer fruit and so on up to the unsurpassed perfect enlightenment. Seeing the first fruit is knowing the fruit of the stream-enterer and so on. Purity is the stainlessness of suchness, which is the complete purity of form, that is, the form aggregate and so on are stainless. The sign is the determination of the time of questioning and so on, not abandoning the present diligence in the cycle of existence, called having the practice of etc.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་།དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་མི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟག་པ་ཉིད་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་
པས་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་།བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཆེན་པོ་སྟེ་།རང་གི་དོན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཆེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གཞུང་གི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
次第如是等，是十五种结合。说是二十种结合，是指包括前面所说的五种结合，是对无利他增等所作的解说。这二十种结合的次第，仅仅是理性的。也就是说，由于对色等一切法没有显现的执着而安住，并且以不与此结合的结合而显现精进，那些就能证悟色等法的有漏性、深不可测性以及无量性。然后，由于不作此正确的结合，仅仅是最初的业者，才能以极大的辛劳获得。与此不同的是，轻易获得授记和不退转地，必定不离解脱，没有障碍，接近现证菩提，迅速现证菩提。由此，做利他之事，变得既不增长也不减少。因此，对于法与非法等，以远离名称、形色和不可思议的差别之想，而无分别，并且由于施予珍宝之果，而获得最极清净的究竟，如前一样，由于一年之间显现精进，心相续完全调伏，因此这是以现证而善加区分的。魔的等词句的意义是，摧毁魔力等，摧毁魔力，就是消除根等障碍的力量。佛陀的意念和了知，是在结合、正行和结尾的阶段，由佛陀的慈眼所生。佛陀的现前作意，就是作意于佛陀的境界。接近圆满菩提，就是接近菩提本身。既是意义又是伟大的，所以是伟大的意义，即使不是自己的主要意义，也是成为他人主要意义之大的原因。它的本体就是伟大的意义本身。论的自性

【英语翻译】
The order is as follows, these are the fifteen kinds of combinations. Saying that there are twenty kinds of combinations means including the five combinations mentioned earlier, which is an explanation of things like not increasing benefit for others. The order of these twenty combinations is only rational. That is, because there is no manifest attachment to all dharmas such as form, one abides, and by manifesting diligence in combinations that do not combine with this, those can realize the defiled nature, unfathomable nature, and immeasurable nature of form and so on. Then, because this correct combination is not done, only the initial practitioner can obtain it with great effort. Different from this, easily obtaining prediction and the irreversible stage, one will surely not be separated from liberation, there will be no obstacles, one will be close to manifest enlightenment, and one will quickly manifest enlightenment. From this, doing things for the benefit of others becomes neither increasing nor decreasing. Therefore, for dharmas and non-dharmas, etc., by being separated from all distinctions of name, form, and the inconceivable, one is non-conceptual, and because of giving the fruit of precious jewels, one will obtain the ultimate of supreme purity. As before, because of manifesting diligence for a year, the mind stream is completely subdued, therefore this is well distinguished by manifest realization. The meaning of the words 'of the demon' and so on is destroying the power of the demon and so on. Destroying the power of the demon is eliminating the power of obstacles such as the senses. The Buddha's intention and knowledge are born from the compassionate eyes of the Buddha in the stages of combination, main practice, and conclusion. The Buddha's manifest action is acting in the realm of the Buddha. Being close to perfect enlightenment is being close to enlightenment itself. It is both meaningful and great, so it is a great meaning, even if it is not one's own main meaning, it is the cause of the greatness of others' main meaning. Its essence is the great meaning itself. The nature of the treatise

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཡུམ་འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བདེ་འགྲོ་དག་དང་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡུལ་དཔྱད་པ་ནི་ཡུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་པོ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་སོ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལེན་པའོ། །ངེས་པར་འཐོབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་
རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ནི་བསྟོད་དང་བཀུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་ནི་ཡུམ་སྟོན་པའོ། །གྲོགས་མཛད་པ་ནི་མགོན་དང་བཅས་པའི་བྱ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་རི་རང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་པའི་ཚིག་ལེའུ་ལ་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མོས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྔ་

【汉语翻译】
如今，仅仅是受持和读诵般若波罗蜜多，就与圆满正等觉的佛陀以及善趣众生，和证得圆满菩提不分离等等的说法，意味着从那以后也如意宝般在一切方面不间断地利益他人。观察处所，是为了宣说般若波罗蜜多，而对宣讲者的北方等处所进行详细阐述。圆满一切无漏功德，就是生起佛陀的功德。能言之士，就是毫不动摇地宣说一切法无生者。毫不动摇，就是不从菩提退转。生起不共的善根，就是生起三轮清净的布施等福德。如实成办所立誓愿，就是过去的一切愿望都圆满了。完全执持广大的果实，就是执持证得菩提。成办有情之义，就是在说法等方面利益他人。必定获得，就是毫无遗漏地获得般若波罗蜜多，这些功德将成为果实。由意义所引出的成为因的功德，就是指提到“如其数量”等等。加持，就是生起能力。意，就是观看。智慧的观看，就是天眼、慧眼、法眼和佛眼，即是智慧。亲近，就是亲近本身。大利益，就是赞叹和恭敬等等。行事，就是使有情成熟等等。圆满对治之法，就是圆满通达道。讲述一切种智之语，就是宣说般若波罗蜜多。作助伴，就是生起与具足怙主之行相等同的状态。生起广大的欢喜，就是生起超世间的法喜。随顺其誓言，就是喜悦与结合的祈愿偈颂。显现欲求甚深之法，就是显现希求般若波罗蜜多等等。成办有情之义，就是之前

【英语翻译】
Now, merely holding and reciting the Prajñāpāramitā, the statement that it is inseparable from the fully enlightened Buddha and beings in the happy realms, and from attaining perfect Bodhi, etc., means that from then on, like a wish-fulfilling jewel, it continuously benefits others in all aspects. Examining the place is to explain in detail the places such as the north of the speaker in order to explain the Prajñāpāramitā. Completing all uncontaminated qualities is to generate the qualities of the Buddha. The speaker is the one who unflinchingly proclaims that all dharmas are unborn. Unwavering is not retreating from Bodhi. Generating uncommon roots of virtue is to generate merit such as giving with the three circles pure. Accomplishing the vowed meaning as it is, is that all past aspirations are fulfilled. Completely holding the great fruit is holding the attainment of Bodhi. Accomplishing the meaning of sentient beings is to benefit others in aspects such as teaching the Dharma. Definitely attaining is to attain the Prajñāpāramitā without omission, and these qualities will become the fruit. The qualities that become the cause drawn out by meaning refer to mentioning "as their number," etc. Blessing is generating power. Intention is seeing. The seeing of wisdom is the divine eye, the eye of wisdom, the Dharma eye, and the Buddha eye, which is wisdom. Closeness is closeness itself. Great benefit is praise and respect, etc. Acting is to mature sentient beings, etc. Completing the antidote Dharma is to completely understand the path. Speaking of the words of all-knowingness is to proclaim the Prajñāpāramitā. Making a companion is to generate a state equal to the actions of having a protector. Generating great joy is to generate the joy of the Dharma that transcends the world. Following its vow is delight in verses of prayer combined with union. Manifesting the desire for profound Dharma is manifesting the desire for the Prajñāpāramitā, etc. Accomplishing the meaning of sentient beings is before

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ནི་ཡམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྔོན་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་པོའི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་པར་རིང་ཞིག་ན་ཐོབ་པའོ། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་མ་དཔྱད་པར་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་ལུས་དང་སེམས་དག་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ་།རིག་པ་དང་མ་ཡིན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤངས་ནས་ཐེག་པ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡིན་ནོ་།འདིར་བཅུ་ཚན་སྔ་མ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མ་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་པ་དང་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་གཅིག་ཅིག་གོ །དེ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་སྔ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མ

【汉语翻译】
不是这样的。圆满获得般若波罗蜜多，就是完全彻底地获得。这样，以佛的加持等作为因的十四种功德，对于乐于如实修行的先说修行者来说，作为果的功德将会产生并且显现，而且应当随顺修学，因此是十四种功德。在那之后，像“任何一个”等是偈颂的意义，像“修行者的障碍”等是讲述过失。以大困难获得，就是很久才能了解般若波罗蜜多。过于迅速的骄傲，就是不考察前后而非常迅速地了解般若波罗蜜多。身体的不良状态和心理的不良状态，就是身体和心理的散乱。像“智慧和非智慧”等，是因为互相争斗等而进行提问等。像“背离的原因”等，是因为不信仰听闻般若波罗蜜多等。像“执着于因的退失”等，就是舍弃大乘，认为其他乘才是菩提之因，以及认为其他乘是殊胜的、在一切方面都是乘中最殊胜的、总是应当努力的、因和果相关联的、无与伦比的，由于执着于这些，所以说执着于因的退失等六种退失，是因为这是从大乘退失的原因。像“对于众多对境”等，是因为生起对于女性等众多对境进行分别的意识。像“执着于书写”等，也是偏离大乘的原因。这里，前面的十个是一组听者，后面的十个是一组说法者。这就是像“按照数量”等所说的那样，按照数量，听者和说法者们，也就是听法和说法的人，无论哪一个都是一样的。这是因为与前面和后面有明显关联而说的。前面的十个一组的修行是前面的听者，后面的十个一组

【英语翻译】
It is not like that. Completely attaining the Prajñāpāramitā is to completely and thoroughly attain it. Thus, the fourteen qualities that have the blessings of the Buddha, etc., as their cause, for the practitioner who delights in the unerring practice of the preliminary teachings, the qualities that are the result will arise and become manifest, and one should learn in accordance with them, therefore they are the fourteen qualities. After that, like "any one" etc. is the meaning of the verses, and like "obstacles of the practitioner" etc. is the explanation of faults. Obtaining with great difficulty is to understand the Prajñāpāramitā after a long time. Too rapid pride is to understand the Prajñāpāramitā very quickly without examining the before and after. The bad state of the body and the bad state of the mind are the distractions of the body and mind. Like "wisdom and non-wisdom" etc., it is because of asking questions etc. due to fighting each other etc. Like "the reason for turning away" etc., it is because of not having faith in listening to the Prajñāpāramitā etc. Like "the loss of attachment to the cause" etc., it is abandoning the Mahāyāna and thinking that other vehicles are the cause of Bodhi, and thinking that other vehicles are superior, the most superior of vehicles in all aspects, always to be strived for, the cause and effect are related, and incomparable, because of being attached to these, it is said that the loss of attachment to the cause etc. are six kinds of losses, because this is the cause of falling away from the Mahāyāna. Like "for many objects" etc., it is because of the arising of consciousness that distinguishes many objects such as women. Like "attachment to writing" etc., these are also the causes of deviating from the Mahāyāna. Here, the first ten are a group of listeners, and the latter ten are a group of speakers. This is as it is said like "according to number" etc., according to number, the listeners and speakers, that is, those who listen to the Dharma and speak the Dharma, whichever one is the same. This is said because it is clearly related to the former and the latter. The practice of the first group of ten is the former listener, and the latter group of ten

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཕྱིས་སྨོས་པ་འཆད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་ན་ཡང་ལེ་ལོ་བྱེད་པའོ། །འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་འདུན་པའི་ཡུལ་ལས་འཆད་པ་པོའི་འདུན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་ཡུམ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང༌། འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་
ཉིད་དང་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ནི་དད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་པ་པོའི་ནོར་གཏོང་བ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆད་པ་པོ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྟེར་པ་དང་མི་ལེན་པའོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་གོ །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ལ་།ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་དང་དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ནོར་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པའོ། །སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་ཚན་བཞི་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཉེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་རུང་བའི་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རེ

【汉语翻译】
对于结合来说，后面所说的就是与宣说者结合的词语。 希求和懈怠是指虽然明显希求却又懈怠。 希求的对境不同是指听者的希求对境与宣说者的希求不同。 贪图少许和不贪图少许，是听者和宣说者没有修习佛母之因，因此称这些为衰损。 具有和不具有学习的功德，应当说听者和宣说者以贪图少许和不贪图少许。 善与非善之法性，以及布施和吝啬，以信的法性来说，是听者布施财物，以非信的法性来说，是对宣说者吝啬。 给予和不接受，是听者和宣说者给予和不接受。 提及开头而理解和详细阐述，是听者和宣说者。 明显了知经部等法和不明显了知，是宣说者和听者。 因此，这些与具有和不具有六度等，应当根据情况结合。 按照次第，单独和等等，前面的词语是宣说者，后面的词语应当结合为听者。 这是宣说者和等等所说的，对眷属明显欢喜是指明显希望自己成为具有眷属者。 不分别机会和不与欲望相联系，是指希望自己独自成为布施者。 想要少许财物和不愿布施，是指不愿对财物进行布施。 寿命的障碍和等等，四组十个是指前面所说的四个。 后面所说的六种过患，就像饥荒和等等所说的那样。 这样，四十六种过患会使适合于了解佛母等的意乐沮丧，因此是过失。 按照顺序和等等，是指四种相的每一种。

【英语翻译】
As for the combination, what is mentioned later is the word that combines with the expounder. Desire and laziness refer to being lazy even though one clearly desires. Different objects of desire refer to the fact that the object of desire of the listener is different from the desire of the expounder. Desiring little and not desiring little are the causes of the listener and the expounder not practicing the mother, so these are called decline. Having and not having the qualities of learning, it should be said that the listener and the expounder are with desiring little and not desiring little. Virtuous and non-virtuous dharmata, as well as generosity and stinginess, in terms of the dharmata of faith, it is the listener giving wealth, in terms of the dharmata of non-faith, it is being stingy to the expounder. Giving and not receiving are the listener and the expounder giving and not receiving. Understanding by mentioning the beginning and elaborating in detail are the listener and the expounder. Clearly knowing the Dharma such as the Sutra Pitaka and not clearly knowing are the expounder and the listener. Therefore, these with having and not having the six perfections, etc., should be combined according to the situation. According to the order, alone and so on, the previous words are the expounder, and the following words should be combined as the listener. This is what the expounder and so on said, clearly rejoicing in the retinue refers to clearly hoping that oneself will become one with a retinue. Not distinguishing opportunities and not being related to desires refers to wanting oneself alone to be the giver. Wanting a little wealth and not wanting to give it away refers to not wanting to give away wealth. Obstacles to life and so on, the four sets of ten refer to the four mentioned earlier. The six faults mentioned later are mentioned like famine and so on. In this way, the forty-six faults will frustrate the intention suitable for understanding the mother and so on, so it is a fault. According to the order and so on, it refers to each of the four aspects.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་རྒྱུན་མི་འདྲ་བའི་རྒུད་པའི་འཇིགས་པས་ཡང་དག་པར་ན་མི་འཇིགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་
སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའམ་གྲངས་མེད་པའོ། །སེམས་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའོ། །སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་དང་ཚད་དག་གིས་གཞལ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་གཡོ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སེམས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པས་དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པས་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྟེན་མེད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
而且在所有具有三种遍知差别的那些之中。所谓“如来”等等，是对于偈颂意义的解释，即如来的出现是依仗母亲的力量而成佛。所谓“世间无畏”，是指对于刹那和与常相异的衰败之怖畏，完全不畏惧。众生的心之
行为，是指众生的八万四千种想法或无数的想法。心摄集是指正确的思想。心散乱是指与此相反。心无尽之相，是指以所量无尽之故，乃是大悲加持之心。心与贪欲俱等等，是指与烦恼俱的心，以及无烦恼的心。心广大等等，是指以广大之故，以及遍布之故，以及以数量和尺度等无法衡量之故，以及无与伦比之故，以及非根等行境之故。所谓心动摇等等，动摇与不动摇是指以在自境上以成立和破立的方式进入。从彼所生的心是动摇的。等等的词语是指解释所谓心不动摇。动摇等等的真如之相是指先前所说的动摇与不动摇等是空性的自性。如来之真如的证悟是指正等觉佛陀了知空性。将其向他者展示和施设是指向所化众生展示真如，以及以随顺一切法的方式而使之灭尽。如是，所谓如来出现等等，这些如其所有地以不随所缘之智慧之间的形态，即是不随所缘之智慧的差别。所谓十六种形态的方式，是指各别不同。一切遍知之结合是指先前所说的那些，以表示和了知，因此具有了知自性的特征，即所谓了知之特征等等。自性、无依和虚空的特征这三者是寂灭（涅槃）

【英语翻译】
And among all those who have the distinction of the three kinds of omniscience. The so-called "Tathagata" and so on, is an explanation of the meaning of the verses, that is, the appearance of the Tathagata is accomplished as a Buddha by the power of the mother. The so-called "fearless world" refers to the fear of the decay of the moment and the difference from the constant, and is completely fearless. The mind of sentient beings
Behavior refers to the eighty-four thousand thoughts or countless thoughts of sentient beings. Mind collection refers to correct thinking. Mind distraction refers to the opposite of this. The aspect of the inexhaustible mind refers to the mind blessed by great compassion because of the immeasurable amount. The mind with attachment and so on refers to the mind with afflictions, and the mind without afflictions. The great mind and so on refers to the fact that it is vast, and because it is pervasive, and because it cannot be measured by quantity and measure, and because it is unparalleled, and because it is not the object of the senses and so on. The so-called mind moving and so on, moving and not moving refers to entering into its own realm by means of establishment and negation. The mind born from it is moving. The word "etc." refers to the explanation of the so-called immovable mind. The aspect of suchness of moving and so on refers to the fact that the moving and immovable things mentioned earlier are the nature of emptiness. The realization of the suchness of the Tathagata refers to the fact that the perfectly enlightened Buddha knows emptiness. Showing and establishing it to others refers to showing the suchness to the beings to be tamed, and to making it extinct by following all dharmas. Thus, the so-called appearance of the Tathagata and so on, these, as they are, are the difference between the wisdom that does not follow the object, in the form between the wisdom that does not follow the object. The so-called way of sixteen forms refers to being different from each other. The combination of all omniscience refers to those mentioned earlier, by expressing and knowing, therefore it has the characteristic of knowing the self-nature, that is, the so-called characteristic of knowing and so on. The three characteristics of self-nature, unreliance, and emptiness are extinction (Nirvana).

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་མི་འདོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གཅིག་གོ །བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
，以及法界，以及如是之智。法性不紊乱，是说色等自性空性的色等，不执著我等，故不离空性。不积聚，是说真实而言，没有蕴等。不分别，是没有分别。极差别，是种种性。名为无相等等，是没有贪著。彼即是显示自之法，名为等等，一切相智之智的偈颂之义，是说如来等等。名为如来彼之，应加于一切。依自之法而住，是安住于二无之智的四种行相。名为应恭敬等等，与名为供养，意义相同。无作者性，是因无作者而无果性。周遍一切，是随所化之缘故。显示未见之义，是显示如实未见色等。名为世间空性等等，是因世间是空性，如是宣说，了知之故，显示之故。名为不可思议等等，是因是不可思议性，寂静性，止息性，无想性之故。差别之相的偈颂与解释，是容易理解的。名为不可思议等等的差别之道之偈颂的解释之相，是名为正等觉等等，以正等觉等善妙摄持之智慧力，是不可思议与不平等与无量与无数性，故说名为不可思议性等等。以名为圣者等等，母是遍知性之自性。

【英语翻译】
, as well as the Dharmadhatu, and the wisdom of Suchness.
The immutability of Dharma-nature means that form, etc., are empty by their very nature, and that one does not impute self, etc., to form, etc., and therefore does not deviate from emptiness.
Non-accumulation means that, in truth, there are no aggregates, etc.
Non-discrimination means there is no discrimination.
Extreme differentiation is the nature of variety.
That which is called "without characteristics," etc., is without attachment.
That is, the meaning of the verses of the wisdom of all aspects of knowledge, beginning with "having shown his own Dharma," etc., is to mention the Tathagata, etc.
That which is called "of the Tathagata himself" should be applied to all.
Dwelling based on his own Dharma is the aspect of the four practices of dwelling in non-dual wisdom.
That which is called "to be revered," etc., has the same meaning as that which is called "offering."
Non-agency is the nature of being without result because there is no agent.
Going everywhere is due to the power of those to be tamed.
Showing the unseen meaning is showing that form, etc., are not seen in reality.
That which is called "the emptiness of the world," etc., is because the world is emptiness, and because it is spoken of in this way, and because it is known, and because it is shown.
That which is called "inconceivable," etc., is because it is inconceivable, because it is peaceful, because it is cessation, and because it is without perception.
The verses and explanations of the characteristics of distinction are easy to understand.
The explanation of the verses of the path of distinction, beginning with "inconceivable," etc., is the Perfectly Complete Buddha, etc., and the power of wisdom that is well grasped by the Perfectly Complete Buddha, etc., is inconceivable, unequal, immeasurable, and countless, so it is said to be inconceivable, etc.
By the noble person, etc., the Mother is the nature of the all-knowing nature.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། དེ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ། དེའི་ཕྱེད་དམ་དེ་དག་ཀྱང་ཉུང་བས་མྱུར་བར་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྲི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་གང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་བསགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་བྲི་བ་མེད་པ་དང་གང་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་
གནས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འདིས་ཅི་ཞིག་ནི་མཚོན་འདིའི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
并且，因为这与圣者们相关联，所以被称为般若波罗蜜多。所谓“智者”等等，是因为要由精通量论者来证悟，或者是因为瑜伽士的自证。所谓“声闻”等等，是因为他们能够知晓被时间和空间隔断的微小物。所谓“从自己的宗派”等等，是因为圆满正等觉佛陀的智慧，或者三个无数劫，或者其一半，或者更少，才能迅速获得正等觉智慧。提到“世俗”等等，是因为在世俗中，色等没有减少，也没有增加，因为依靠世俗，积累才能被清楚地看到。在胜义谛中，没有减少，也没有增加，因为没有看到被说成是无实体的色等。所谓“三轮”等等，是因为真正地在布施等中，不执著于布施者等而进行修持。所谓“真实的”等等，是因为通过三轮的完全清净，才能获得积累了三个无数劫的福德和智慧。所谓“对于一切法”等等，是因为对外在和内在的事物都执著于清净。所谓“法界”等等，是因为菩萨以外的其他众生不适合安住于母般若中。所谓“发愿”等等，以及“善知识”等等，是因为仅仅是因不完整而推测出相关和适合。没有品尝到执著的滋味，就是不执著于无执著，因为在成佛的阶段，这也是应该舍弃的。所谓“十六自性”，就是十六种差别自性。这是什么意思呢？这个特征的特殊之处是什么？以及如何依赖于显示特殊道路呢？因此，才依次提到“按照顺序”等等。

【英语翻译】
And, because it is related to the noble ones, it is said to be the Prajñāpāramitā. The so-called "wise person" and so on, is because it is to be realized by those who are skilled in valid cognition, or because it is the self-awareness of the yogis. The so-called "śrāvakas" and so on, is because they are able to know the subtle objects that are separated by time and space. The so-called "from one's own system" and so on, is because the wisdom of the perfectly complete Buddha, or three countless eons, or half of that, or even less, is said to quickly attain perfect wisdom. The mention of "conventional" and so on, is because in the conventional, form and so on do not decrease, nor do they increase, because accumulation is clearly seen by relying on the conventional. In the ultimate truth, there is no decrease and no increase, because form and so on, which are said to be without substance, are not seen. The so-called "three circles" and so on, is because one truly practices in giving and so on, without clinging to the giver and so on. The so-called "true" and so on, is because by the complete purification of the three circles, one obtains the accumulation of merit and wisdom for three countless eons. The so-called "for all dharmas" and so on, is because one clings to purity in both external and internal things. The so-called "dharmadhatu" and so on, is because beings other than Bodhisattvas are not suitable to abide in the mother prajñā. The so-called "aspiration" and so on, and the "spiritual friend" and so on, is because it is inferred that they are related and suitable, merely because the cause is incomplete. Not tasting the flavor of clinging is not clinging to non-clinging, because even that is to be abandoned in the state of attaining Buddhahood. The so-called "sixteen self-natures" are the sixteen distinct self-natures. What does this mean? What is the specialty of this characteristic? And how does it rely on showing the special path? Therefore, "in order" and so on are mentioned in sequence.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་པོའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་བཞི་བཞི་ཡིན་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཞན་དུ་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་
ཅེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་དང་ལུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་སོ། །མཚམས་བཅད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོའི་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྗེས་

【汉语翻译】
如是按照十六者的次第，苦等谛刹那的每一个，苦谛等有四相，而道智等二者，即是道智本身，以及一切相智本身，菩萨等，菩萨和佛陀等，与声闻等先前所说的道相比，差别是不可思议等差别的区分，因为是显示了何者而进入差别，并且是圆满菩提之方便本身，所以是差别的道，是先前所说的不可思议等殊胜的四谛之相。在此，说声闻等的道也不合理吗？否则就不能领会差别了吗？如果这样问，就说了“为此”等。为此，菩萨的道与先前所说的声闻等那些，是与如是所说的差别相离的，是空无不可思议等的殊胜四谛之道。既然如此，为何不说呢？以现量等生起之相，即是从等持中，眼等现量的唯一方面的识之相，并且以等等之语，生起断绝贪欲等，因为容易理解，并且因为经文和菩萨行持中广为人知，所以没有说。如是，以差别的相，所以先前没有说。界限是与声闻等道类相异的四谛。什么是“作者”呢？作者的相是说了“利益”等，词句的解释是未来的利益和今生的安乐，即是来世和今世的身心安乐和意乐。无苦的异熟是舍，即是不记别的心，而彼即是非异熟，因为不是产生善趣和恶趣之果的缘故。这些的法性是随

【英语翻译】
Thus, according to the order of the sixteen, each of the momentary truths such as suffering, the truth of suffering and so on has four characteristics, and the two, such as the knowledge of the path, are the knowledge of the path itself, and the knowledge of all aspects itself, such as Bodhisattvas. Bodhisattvas and Buddhas, compared to the paths of the Shravakas and others mentioned earlier, the difference is the distinction of inconceivable and other differences, because it is the means of entering the difference by showing what it is, and it is the means of perfect Bodhi itself, so it is the path of difference, it is the characteristic of the four noble truths that are superior to the inconceivable and others mentioned earlier. Here, is it not reasonable to say the path of the Shravakas and others? Otherwise, will the difference not be understood? If you ask this, then it is said, "Therefore," and so on. Therefore, the path of the Bodhisattva is different from those of the Shravakas and others mentioned earlier, it is the path of the four noble truths that are devoid of the inconceivable and others. Since this is the case, why not say it? With the characteristics of arising such as direct perception, that is, from Samadhi, the characteristic of the knowledge of the one aspect of the direct perception of the eye and so on, and with the word "etc.", the arising of cutting off desire and so on, because it is easy to understand, and because it is well known in the scriptures and the practice of Bodhisattvas, it is not said. Thus, because of the characteristic of difference, it was not said earlier. The boundary is the four noble truths that are different from the paths of the Shravakas and others. What is the "agent"? The characteristic of the agent is that it is said "benefit" and so on, the explanation of the words is the future benefit and the happiness of this life, that is, the happiness and joy of body and mind in the next life and this life. The result of no suffering is equanimity, that is, the unclassified mind, and that itself is not the result, because it is not the cause of producing the fruit of good and bad destinies. The Dharma nature of these is following

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ནི་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་མ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངག་འཁྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
是相符等等的自性。它的近边成办是，以不可思议等等的差别所特具的圣者四谛，给予修习者。因为那个原因，所以称为利益等等。恒常等等是，从痛苦或者痛苦的因中遣除，未来有利益的寂灭之乐。轮回等等是，了知轮回与寂灭平等性。自己和等等是，自己和他人的决定善和增上的因。其他的等等是，一切时处成办有情之义。有情之义等等是，因为极度串习于利他，所以不费力地进入利益他者。乘等等是，菩萨们的烦恼是分别念的缘故。不现前三一切智的果的缘故。如是这七者，如其时分，以不可思议等等所特具的圣者四谛，修习到极顶究竟之时，不越过那个次第，无有阻碍地，如实地成办他者之义的缘故。一切相等等是，一切相智的，其一切法是发心等等。彼示现近边成办的意义，是所依之事业，所调伏者们的所依即是一，是说等等。烦恼等等，本体自性的名相语句作分别解释是，贪欲是说等等，贪欲等等的烦恼，其果的征相，恶趣的相是身体等等的过患为何，以及它的征相不如理作意，是贪欲等等的因，不如理作意。等等的词语是绮语等等，是它的分别念的。贪欲和无贪等等是不相符的品类和对治，烦恼。

【英语翻译】
It is the nature of being compatible and so on. Its near accomplishment is to give the noble four truths, distinguished by inconceivable distinctions and so on, to the meditator. Because of that reason, it is called benefit and so on. Constant and so on is to avert from suffering or the cause of suffering, the bliss of peace that will benefit in the future. Samsara and so on is to know the equality of samsara and peace. Self and so on is the cause of the definite good and increase of oneself and others. Other and so on is to accomplish the meaning of sentient beings at all times and places. The meaning of sentient beings and so on is that because of extreme familiarity with benefiting others, one enters into benefiting others effortlessly. Vehicle and so on is because the afflictions of bodhisattvas are conceptualizations. Because the fruit of the three omniscient ones is not manifested. Thus, these seven, as their time, the noble four truths distinguished by inconceivable distinctions and so on, when practiced to the ultimate perfection, do not exceed that order, without hindrance, because they truly accomplish the meaning of others as they are. All aspects and so on is that all the dharmas of all aspects of wisdom are bodhicitta and so on. That which shows the meaning of near accomplishment is the activity of the support, the support of those to be tamed is one, it is said and so on. Afflictions and so on, the words of the definition of the essence of the entity are explained separately, greed is said and so on, the afflictions of greed and so on, the sign of the fruit, the sign of the bad state is what is the fault of the body and so on, and its sign is improper attention, the cause of greed and so on, improper attention. The word "etc." is idle talk and so on, it is its conceptualization. Greed and non-greed and so on are incompatible categories and antidotes, afflictions.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལམ་དག་གིས་བསྡུས་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟགས་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་ནི་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ལ་
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པར་གཏོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ངེས་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་མི་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཐུ་བོ་དང༌། རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ངོམས་པ་མེད་པ་ཉིད་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་མི་ཚངས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་རང་གི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཡུམ་ཉན་པ་དང༌། གཞུང་འཛིན་པ་དང་མི་བརྗེད་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་གཞི་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པའོ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་
མི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
并且以道所摄持的那些，因为是空性，所以这些是不存在的，是寂静的自性。烦恼和征相以及不如理作意和不相符的品类和对治，是寂静的体性。名为“胜义中无”等等，因为真实中无，所以涅槃是不合理的。名为“于其他乘”等等，安住于属于第八地的其他大乘，必定不会堕入声闻等道中。名为“从长久以来”等等，从三大阿僧祇劫必定出现的成佛之最胜、殊胜、最上，以及殊胜最胜等等，因为是教导以般若波罗蜜多之门永不满足的缘故。名为“应修”等等，因为真实中，应修等等是不合理的。名为“于事物”，因为对色等等没有显现执著的缘故。一切智性和道智性是之前所说的，以其真实摄持的事物差别，是缘于外内体性的道的体性。世间是对外道的论典显现欢喜。那些的成办是什么，即是宣说非梵行、常等，执持自己的论典等等，从那些执持等等中遣除，即是听闻与那些论典相违背的、宣说有情无我的母经，以及执持论典和不忘失和如理作意，而那本身是不相符的，因为与世间相违背的知识，即是执持色等等无我的知识与量相违背的缘故。无碍了知色等等，是说色等等是不与量相违背的世俗知识的总结语。名为“以所知和知不缘故”，因为没有所取和能取，所以是无基，即是无所依。以如是性无有行，因为以如是性行是不合理的缘故。名为“色等等”，因为是空性，所以色等等。

【英语翻译】
And those gathered by the paths, because of emptiness, these do not exist, they are the nature of tranquility. Afflictions and signs, as well as inappropriate attention and discordant categories and antidotes, are the nature of tranquility. The term "nonexistent in ultimate truth" and so forth, because it is nonexistent in reality, therefore nirvana is unreasonable. The term "in another vehicle" and so forth, abiding in the great vehicle belonging to the eighth ground, will definitely not fall into the path of the Hearers and so forth. The term "from a long time" and so forth, from the three great countless eons, the most excellent, most supreme, and most superior of the attainment of Buddhahood that will definitely arise, as well as the most supreme of the supreme and so forth, because it is teaching the state of never being satisfied through the gate of the Prajnaparamita. The term "should be cultivated" and so forth, because in reality, it is unreasonable for there to be things that should be cultivated and so forth. The term "in things," because there is no manifest clinging to form and so forth. Omniscience and the knowledge of the path were previously explained, and the difference of things truly gathered by it is focused on the nature of the path that is the nature of outer and inner entities. The world is manifestly delighted with external treatises. What is the accomplishment of those, namely, holding one's own treatises that speak of non-celibacy, permanence, and so forth, is eliminated from those holdings and so forth, namely, listening to the Mother Sutra that contradicts those treatises and teaches the selflessness of beings, as well as holding the treatises and not forgetting and paying attention appropriately, and that itself is discordant, because the knowledge that contradicts the world, namely, the knowledge of the selflessness of form and so forth, is held to contradict valid cognition. Knowing form and so forth without obstruction is the concluding statement that form and so forth are conventional knowledge that does not contradict valid cognition. The term "because knowable and knowledge are not focused on," because there is no object of grasping and grasper, it is baseless, that is, without support. There is no going with suchness, because going with suchness is unreasonable. The term "form and so forth," because it is emptiness, therefore form and so forth.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚུལ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐ་དད་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་མི་འཐད་པས་སྦྱོར་བ་དག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཁས་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པ་འདི་ལ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་འདོད་ཅིང་བཤད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཞེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུ་ལ་ལམ་བསྐྱེད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ངེས་པ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་
སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་པོའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ལས་དང

【汉语翻译】
因为不应有生。所谓事物和非事物等，因为以如是之同一性，不应成为三种状态的自性。如是等，因为没有了知从结合中说为他异的体性，所以结合不应只是体性，所以说结合如同具有体性一样。与解脱分相应的偈颂是所谓无相等等，无相即是无我。由此对于布施等任何事物如实成办，即是获得修持。其中智者即是信仰等。以所谓无相等等解释偈颂，所谓以无相为对境的智慧之相，即是以空性为对境的心。布施等波罗蜜多到达一切种智，即是一切种智三者的究竟。在自相续中生起，即是以修持而于瑜伽士心中必定生起，即是彼等智者。信仰等即是于此一切相圆满现证。于彼之结合知晓之时，与解脱分相应，诸佛认为和宣说与远离烦恼之差别和随顺相应，因为是善根之根本，所以显现为应取。否则，世间禅定仅仅是自性之信仰等，对于所化之相续，不决定生起道，而此处决定是说与解脱分相应之意。佛
等，所谓等之智者偈颂的解释即是信仰等，信仰等即是对三宝现前信赖等之相。非为具有差别之根的自性，因为根无意义之故，是其他信仰等。如数量般，佛即是圆满佛。布施即是施舍。圆满意乐即是欲求善等。不分别即是业和

【英语翻译】
Because it is not appropriate to be born. The so-called things and non-things, etc., because with such identity, it is not appropriate to become the self-nature of the three states. As such, etc., because there is no understanding of the nature of being different from the combination, the combination should not only be the nature, so it is said that the combination is like having the nature. The verses corresponding to the part of liberation are the so-called no-sign, etc., no-sign is no-self. Therefore, whatever is accomplished in reality for generosity, etc., is to obtain practice. Among them, the wise are faith, etc. The verses are explained by the so-called no-sign, etc., the so-called aspect of wisdom that takes no-sign as the object is the mind that takes emptiness as the object. Generosity and other perfections reach all-knowingness, which is the ultimate of the three all-knowingnesses. Generating in one's own mindstream is to definitely generate in the mind of the yogi through practice, that is, those wise ones. Faith, etc., is the complete manifestation of all aspects. When the combination is known, it corresponds to the part of liberation. The Buddhas believe and declare that it corresponds to the difference and compliance of being away from afflictions, because it is the root of virtue, so it appears to be taken. Otherwise, worldly meditation is only the faith of self-nature, etc., and it is not certain to generate the path for the mindstream of those to be tamed, but here it is certain that it means to correspond to the part of liberation. Buddha
etc., the explanation of the verses of the so-called wise ones is faith, etc., faith, etc., is the aspect of trusting the Three Jewels, etc. It is not the self-nature of the root with differences, because the root is meaningless, it is other faith, etc. Like the number, the Buddha is the complete Buddha. Generosity is giving. Complete intention is wanting goodness, etc. Non-discrimination is karma and

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མ་དམིགས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པའོ། །ཅི་ཐབས་མཁས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ཞིང་གསལ་བ་ཆེན་པོས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསླབས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཉིད་དུ་རྟུལ་པོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་དག་ཉིད་ལས་སྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་
ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་སྟོན་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་གཉིས་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ངན་པ་མེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་བསམ་པ་ཉིད་དག་དང༌། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་

【汉语翻译】
是对作者和行为没有执着。一切法是指色等。一切相是指自相和共相。一切相是指以自相和共相的方式完全了解，以及诸如此类的境界，即精通佛陀和菩萨布施和戒律等行境的五种方便。如果仅仅具备方便智慧就能获得菩提吗？或者不是？如果是这样，那么“是这样”等等，意思是仅仅具备，即仅仅具备信心等，并不能获得无上菩提，也不是世俗的生起。为什么呢？因为这是法性。这条菩提道是不可思议的，因此要了知，具有敏锐而清晰的巨大信心的，在无数劫中不断增上修习，成为最殊胜的，就容易证得圆满正等觉。而对于那些迟钝的，即指那些不能显现的，信心等微弱的，年幼时就难以证悟和了解。这里说仅仅具备信心等，以及从那些本身来说，实际上有两种菩提方便，因此间接地说了“那就是”等等。这里通过大、中、小智慧的差别，显示了三种菩提的差别。因此，通过大中的大，显示了要证得圆满菩提。即使没有提到除此之外的信心等，但凭借其智慧的力量，那些获得中等和微小智慧的人，其自生佛和声闻的菩提事业是无法改变的，因此要了知，在一切大乘中，这两种菩提被显示为与圆满菩提相反。“那就是”等等是间接抛出的。与温暖等决定性因素相符的偈颂，是通过“一切相”等等来解释的，因为没有恶劣的行为，以及思考现在和未来的利益，以及摧毁我慢，以及没有明显的伤害，因此依次是平等。

【英语翻译】
It is without attachment to the agent and the action. All dharmas refer to form and so on. All aspects refer to self-aspect and common aspect. All aspects refer to completely understanding in the manner of self-aspect and common aspect, and to realms such as those, that is, being skilled in the five methods of the conduct of Buddhas and Bodhisattvas, such as generosity and discipline. If one can attain enlightenment merely by having skillful means and wisdom, or not? If so, then "it is so" and so on, meaning that merely possessing, that is, merely possessing faith and so on, does not attain unsurpassable enlightenment, nor is it a conventional arising. Why? Because this is the nature of dharma. This path of enlightenment is inconceivable, therefore it should be known that those with sharp and clear great faith, who have continuously increased their training over countless eons, becoming the most excellent, easily realize perfect and complete enlightenment. And for those who are dull, that is, those who cannot manifest, whose faith and so on are weak, it is difficult to realize and understand when they are young. Here, it is said that merely possessing faith and so on, and from those themselves, there are actually two methods of enlightenment, therefore it is indirectly said "that is" and so on. Here, the differences between the three enlightenments are shown through the differences between great, medium, and small wisdom. Therefore, through the great of the great, it is shown that perfect enlightenment is to be realized. Even if faith and so on other than that are not mentioned, by the power of their wisdom, the activities of the Pratyekabuddhas and Shravakas who have attained medium and small wisdom cannot be changed, therefore it should be known that in all Mahayana, these two enlightenments are shown to be the opposite of perfect enlightenment. "That is" and so on is indirectly thrown out. The verses that are in accordance with the definitive factors such as warmth are explained through "all aspects" and so on, because there is no bad behavior, and thinking about the benefits of the present and the future, and destroying pride, and there is no obvious harm, therefore they are equal in order.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པ་ནི་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ལ་ཉམས་པ་དང༌། །ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་དང་བླང་བའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ནི་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་པོ་དང༌། དེའི་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་དེའི་
ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲོ་བར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་མཉམ་པ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་གྱིས་མ་འོངས་པའི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་ཕ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་བདག་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གནས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱ

【汉语翻译】
“和”等五种心。那些的父亲和母亲的心，是说了“和”等。顶峰的证悟，是说了“总”等。“总”的意思是不依赖于差别的。不善的是贪著等。善的是与此相反的衰退。以取舍之门来说，因为断除和取舍的缘故，使其他的从罪恶中返回，以及安住于善法者，施加于他们，就是使他们如实地执取。善与不善，因为是二者，所以是二种。同样地，进入者对于自己和他人从罪恶中返回，以及施加于善法，就是与赞叹他人相一致。说赞叹和相一致是二者，所以是二种。所应施加者和施加者，以及，其境是无边际的缘故，相是如实地无边际，所以其
法的种种差别等是说了，如是那些以有情为目标和境，就是顶峰。自己的行为等已经说过了。对于顶峰来说，以“是”等，就是自己和他人等的解说。如先前一样，以“是”等，就是解说了如是殊胜法等。再者，这些与决定性部分相符的，以小、中、大的差别，各自变成三种。其中，温暖的证悟，小的是平等和慈爱的心，因为在那时，没有损害他人。中等的，以利益等三种心，因为是对未来他人利益的意念。大等的，生起父亲等的心，因为在那时，想要在此生和来世中成办他人之所欲，所以是显示。属于顶峰的，小的是自己和他人施加于从罪恶中返回，以及想要使他人从痛苦之流中返回。中等的，因为自己和他人安住于布施等，所以施加于他人善的因。

【英语翻译】
The five minds beginning with "and." The father and mother minds of those are mentioned as "and" etc. The realization at the peak is mentioned as "in brief" etc. "In brief" means not depending on distinctions. Non-virtue is attachment etc. Virtue is the opposite of that, decline. In terms of the gate of taking and abandoning, because of the power of abandoning and taking, causing others to turn away from evil, and applying to those who abide in virtue, is to cause them to truly grasp. Virtue and non-virtue are two, therefore they are two kinds. Similarly, for those who have entered, turning oneself and others away from evil and applying to virtue is to act in accordance with praising others. Speaking praise and acting in accordance are two, therefore they are two kinds. Because what should be applied, the applier, and its object are limitless, the aspects are truly limitless, therefore its
manifold distinctions of dharma etc. are mentioned, thus those that aim at and make sentient beings their object are the peak. One's own actions etc. have already been explained. For the peak, with "is" etc., is the explanation of oneself and others etc. As before, with "is" etc., is the explanation of such excellent dharma etc. Furthermore, these that are in accordance with the decisive part, each becomes three kinds by the distinction of small, medium, and large. Among them, the warm realization, the small one, is the mind of equality and love, because at that time, there is no harming of others. The medium one, with the three minds of benefit etc., because it is the thought of benefiting others in the future. The large one, generating the mind of father etc., because at that time, wanting to accomplish the desires of others in this life and future lives, therefore it is shown. Belonging to the peak, the small one is applying oneself and others to turning away from evil, and wanting to turn others away from the stream of suffering. The medium one, because oneself and others abide in generosity etc., therefore applying to the cause of others' virtue.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་ཞུགས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤང་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་དེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མར་གཟུང་བར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། །འདིར་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་རབ་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་དག་སྲིད་པས་འདི་དང་དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན། རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། གསུམ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ན

【汉语翻译】
因为想要显现的缘故。大的是，从修习两种缘起，进入自他的角度，生起断除对他人安乐和痛苦颠倒之想的意乐之故。安忍分为小、中、大三种，次第是，直至众生进入菩萨无过失之境，如此将他人与圣道之果位最初等相连，想要令其成佛之故而宣说。然而，大安忍应理解为多个刹那。殊胜之法有小、中、大三种，次第是，为了无差别地使他人成熟于大乘，特别是为了与菩萨道相连，以及想要达到一切圆满之最顶端，因此宣说了使众生完全成熟、无有障碍之自性的誓言。如《法句经》所说，大安忍如一刹那，殊胜之法亦如是。此乃就自利而言。此处则以依赖自他之利的差别，宣说了小、中、大的差别。由于存在勤奋于他利之极和最胜之境，故此与彼无有相违。为何要宣说与决定六现观之分相符等内容呢？因为说了“相”等词语。相、道、基一切皆已于前述。对彼等进行观修，应视为通过分别禅定的差别，宣说与决定六现观之分相符的内容。那是说，在宣说三一切智之现观时，宣说了相一切智、道智、一切智，是为了显示与三者决定之分相符等内容。应知，这是将前述的决定分、解脱分以及相符等内容结合起来进行宣说的，并应与下文结合起来理解。此处所说的原因在于

【英语翻译】
Because it is intended to manifest. The great is because from meditating on the two kinds of dependent arising, entering into the perspective of self and others, the intention arises to abandon the inverted thought towards the happiness and suffering of others. Patience is explained as small, medium, and large. The order is that, until beings enter the faultless state of a Bodhisattva, thus connecting others with the first fruit of the noble path, and wanting to lead them to Buddhahood itself, it is taught. However, great patience should be understood as many moments. Excellent Dharma is of three kinds: small, medium, and large. The order is that, in order to ripen others in the Great Vehicle without distinction, especially in order to connect with the Bodhisattva path, and wanting to reach the very end of all perfections, therefore the vow of the nature of making beings fully ripened and without obscurations is declared. As it is said in the *Dharmapada*, just as great patience is one moment, so is excellent Dharma. This is in terms of one's own benefit. Here, the differences of small, medium, and large are explained based on the differences of relying on the benefit of oneself and others. Since there exist states of the extreme and the most excellent of diligence in benefiting others, there is no contradiction between this and that. Why is it necessary to show what is in accordance with the aspect of determining the six Abhisamayas, and so on? Because the words "aspect," and so on, are spoken. All aspects, paths, and bases have been explained before. Meditating on them should be regarded as explaining what is in accordance with the aspect of determining the six Abhisamayas through the distinction of differentiated meditations. That is to say, when explaining the Abhisamayas of the three omniscients, it is explained that the all-aspects omniscience, the path knowledge, and the all-knowingness are to show what is in accordance with the aspect of determining the three. It should be known that this is explaining the combination of the previously explained determining aspect, the liberating aspect, and the corresponding aspects, and should be understood in conjunction with the following text. The reason for speaking here is

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ལས་གྱུར་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའོ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ལ་ནི་དེ་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་
གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲ

【汉语翻译】
世间的，等等，是这样说的。与世间的决择分相应的，是声闻等和共同的暖位等。证悟它，是智慧。它先行的，是它的因。因为超世间，是声闻等未证悟的见道和修道，那些证悟是智慧。因此，应当这样理解。一切种现证等三种现证，就是说，一切种现证、顶位获得、渐次加行，与决择分相应等，应如前一样配合。这里所说的因是修，等等，修是串习。它从上向上的阶段的差别，就是从次第产生的极端的殊胜。因此，一切种，即一切处。特殊的道，是前面所说的。由它所摄的无深奥智慧，是空性，远离贪欲等。以小、中、大的次第产生和出现，因此，为了遮止顿生的观点。为了在一个智慧上清楚地显现生起，因为一切智性是了知三者所见等道的因，所以一切种现证等也是了知特殊道的因，因此才说与决择分相应等。对于两种现证来说，因为没有那些，所以不是，这样理解。不退转，等等，以及决择分肢，等等的偈颂，是指安住于与决择分相应的加行道，以及同样安住于由忍和智所摄的见道，以及安住于具有相续的修道，因此宣说了不退转的菩萨僧伽。它们的体性，等等，其中安住于决择分肢的色等，等等的体性的偈颂的解释。

【英语翻译】
The term 'mundane,' etc., is stated as such. What corresponds to the definitive aspect of the mundane is the common heat, etc., with the Hearers, etc. Realizing it is wisdom. What precedes it is its cause. Because the supramundane is the path of seeing and the path of cultivation that the Hearers, etc., have not realized, the realization of those is wisdom. Therefore, it should be understood as such. The three actualizations, such as the complete actualization of all aspects, mean the complete actualization of all aspects, the attainment of the peak, and the gradual application. What corresponds to the definitive aspect should be combined as before. The cause stated here is meditation, etc., and meditation is habituation. The difference of stages from higher to higher is the extreme excellence arising from the order. Therefore, all aspects, that is, in all ways. The special path is what was previously stated. The non-profound wisdom gathered by it is emptiness, devoid of desire, etc. Since it arises and occurs in the order of small, medium, and large, therefore, in order to refute the view of sudden arising. In order to clearly manifest arising in one wisdom, since omniscience itself is the cause of knowing the path of seeing the three, etc., therefore, the complete actualization of all aspects, etc., is also the cause of knowing the special path, and therefore it is said to correspond to the definitive aspect, etc. For the two actualizations, since those are not present, it is not so, it is understood. The verses of non-retrogression, etc., and the limb of determination, etc., refer to dwelling in the path of application corresponding to the definitive aspect, and similarly dwelling in the path of seeing gathered by forbearance and wisdom, and dwelling in the path of cultivation with continuity, therefore the sangha of non-retrogressing Bodhisattvas is proclaimed. Their characteristics, etc., among them, the explanation of the verses of the characteristics of form, etc., dwelling in the limb of determination, etc.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཟད་ཅིང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་འདི་མ་ཆགས་པའོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མེད་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་
ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅིང་འཆི་བའི་རྒྱུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
解释很容易理解。还有，关于“颠倒”等，用“色等”等二十种特征的偈颂所表达的意义，是指陈述“自性本无”等。安住于见道者，是指“决定胜解”等。关于“见道”等偈颂所表达的意义，是指“痛苦”等。刹那的相状，是指陈述“特征”等。关于相状的偈颂所表达的意义，是指陈述“自性”等。真实而言，由于事物的作用能力本质不存在，因此没有对境，所以色等的现量识是颠倒的。关于“佛”等，由于不善业灭尽，与解脱分相应的善业增长，因此佛等直至菩提之间，都在阐释菩提心。关于“大乘”等，是因为受持生起菩提心等。关于“法极”等，是因为凭借法极度辨别的力量，了知色等诸法无生。等等的词语是指灭尽定。这些本身就是圆满菩提的因，因此生起它的支分是正确的，即正确的因。完全灭尽这些就是无贪。关于“远离不善”等，是因为仅仅与不善相应的身体等不堪能，所以是沉重的。关于“调伏有情”等，是因为没有如其所愿的其他利益的愿望，所以不能调伏，这是因为对色等近取受用而执着。关于“对境”等，是因为对一切结合的执着，就是没有见到对境的过患。关于“殊胜士夫”等，有肉痣者等非殊胜士夫，是罪恶之因，杀鱼等，是死亡之因。安住于空性本身。

【英语翻译】
The explanation is easy to understand. Also, regarding "reversal" etc., the meaning expressed in the verses of twenty characteristics such as "form etc." refers to stating "selflessness" etc. Those who abide in the path of seeing refer to "decisive understanding" etc. Regarding the meaning expressed in the verses of "path of seeing" etc., it refers to "suffering" etc. The aspect of the moment refers to stating "characteristics" etc. Regarding the meaning expressed in the verses of aspects, it refers to stating "self-nature" etc. In truth, since the essence of the ability to act of things does not exist, there is no object, so the direct perception of consciousness of form etc. is reversed. Regarding "Buddha" etc., since non-virtue is exhausted and virtue corresponding to the part of liberation increases, therefore Buddhas etc. up to enlightenment are explaining the mind of enlightenment. Regarding "Mahayana" etc., it is because of upholding and practicing the arising of the mind of enlightenment etc. Regarding "Dharma extremely" etc., it is because by the power of Dharma extremely discriminating, one knows that phenomena such as form etc. are unborn. The word "etc." refers to the cessation attainment. These themselves are the cause of perfect enlightenment, so the limb that generates it is correct, that is, the correct cause. Completely exhausting these is non-attachment. Regarding "separation from non-virtue" etc., it is because the body etc. that is only associated with non-virtue is incapable, so it is heavy. Regarding "taming sentient beings" etc., it is because there is no wish for other benefits as desired, so it cannot be tamed, which is because of being attached to the enjoyment of form etc. Regarding "object" etc., it is because attachment to all combinations is not seeing the faults of the object. Regarding "superior person" etc., those who have moles etc. who are not superior persons are the cause of sin, killing fish etc., is the cause of death. Abiding in emptiness itself.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ན་བདག་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་བར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་གི་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་བཀག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་མདའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱམས་པས་སམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་གསུམ་ལ་རང་གི་ས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་

【汉语翻译】
因为有无我的想法，所以对于所说的五蕴、十二处、十八界，不应执着和非常执着于结合和随顺。像这样，结合和随顺的住处，就是分别遮止了任何行为的差别。具有一切法无生之禅定，因为无所依，所以在一切处都远离执着，因为不共品显现，所以舍弃了所取等不共品，从而证悟。一切智性是了知三者。那些障碍它们的事物，就是之前所说的过患。对此，如前一样，意思是不要安住在空性之结合和随顺中，对于这后面的，也字的意思如前一样。关于分别念等，魔等过患是从那里面产生的，所以真实而言，分别念本身就是过患，因为完全了知，对于菩提之因的布施等集合，也没有执着。关于能取等，因为是二取执着的因，所以魔和魔的眷属的刀剑等是身体的官能等的作用，因此对于瑜伽士们来说，没有争斗，因为以慈爱或者一切法不作意，障碍就寂灭了，是这样认为的。关于布施等，因为知道以布施等在自己的相续中所作的悭吝等之相反的差别。关于一切法等，因为色等远离了极微等的自性和自在等的因，以及丰饶和不丰饶。此处的证悟之法就是菩提。关于现前信等，因为以六神通的力量获得现前信，所以必定获得真实的智慧，即一切智性是三者的自性，因为自己的三地是自己的地。

【英语翻译】
Because there is the thought of selflessness, one should not be attached to or extremely attached to the combinations and subsequent combinations of the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements that have been taught. Thus, the dwelling of combinations and subsequent combinations is the separate prevention of whatever difference in conduct there may be. Having the meditation of the unborn nature of all phenomena, because of being without support, one is free from attachment in all places. Because of the manifestation of the dissimilar, one abandons the dissimilar aspects such as grasping, and thereby realizes. Omniscience is the knowledge of the three. The things that obstruct them are the faults previously mentioned. Regarding this, "as before" means not to dwell in the combination and subsequent combination of emptiness itself. For the subsequent ones, the meaning of "also" is the same as before. Regarding discrimination and so on, the faults of demons and so on arise from that, so in truth, discrimination itself is a fault. Because of completely knowing this, there is no attachment even to the collection of causes for enlightenment, such as generosity. Regarding the apprehended and so on, because it is the cause of attachment to duality, the swords and arrows of demons and their retinues are the actions of the bodily faculties and so on. Therefore, there is no battle for the yogis, because obstacles are pacified by love or by not attending to all phenomena. This is what is intended. Regarding generosity and so on, one knows the distinction of turning away from stinginess and so on, which are caused by generosity and so on in one's own mind-stream. Regarding all phenomena and so on, form and so on are free from the nature of atoms and so on, and the cause of mastery and so on, and abundance and non-abundance. The Dharma of realization here is enlightenment. Regarding manifest faith and so on, because manifest faith is obtained through the power of the six superknowledges, one will definitely obtain true wisdom. Omniscience is the nature of the three, because one's own three grounds are one's own ground.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ངུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའམ་ལུས་བཙོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་བར། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པ་གང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པའི་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བ

【汉语翻译】
的。如第八地等安住于如是之境，则无疑是无相之智慧。所谓“一向趣入”等，乃一向趣入之殊胜，以及现证发心等法，为成办一切种智等法，而舍弃生命，如常啼等，或如为生命之障碍而前往他方，或出卖身体等。如前所说，以知之体性，现证菩萨之相，若如是，岂非他人不能证悟耶？云何能成他人证悟之体性耶？知之体性乃是远离想等之果之因，以因缘聚合而生果故。何为随推度，不顾及他义，彼即说为自性。以如是道理相符，故以随推度而显示唯是体性，即是说如是等。如是，包含忍与智之十六刹那，此等乃是果，故是与四谛之相连结之忍与智之十六刹那。如于苦法智忍等，获得十六种相，以无分别而串习，则以无烦恼而清净，乃是世间名言之因。何为世间，乃是于所取与能取不显现执著之相之忍，以及从无分别之智刹那之后所生起，故随后之心乃是与分别相应之心，彼所包含者，乃是与其自性相符之果，即是分别乃是极清净自性之果，远离色等之想等，乃是前所说彼等之因。所谓生起之因等，乃是智刹那之体性虽非自性，然彼

【英语翻译】
Of. Like the eighth bhumi, etc., abiding in such a state is undoubtedly the wisdom of non-appearance. The so-called "one-pointed approach," etc., is the excellence of the one-pointed approach, as well as the manifestation of the mind of enlightenment and other dharmas. In order to accomplish all kinds of wisdom and other dharmas, one gives up one's life, like Sadaprarudita, or like going to another place as an obstacle to life, or selling one's body, etc. As previously stated, with the nature of knowledge, the appearance of the Bodhisattva is realized. If so, wouldn't others not be able to realize it? How can it become the nature of others' realization? The nature of knowledge is the cause of the fruit of being separated from thought, etc., because the fruit arises from the aggregation of causes and conditions. What is inference? It does not consider other meanings; it is said to be self-nature. Because it is in accordance with such reasoning, it is shown by inference that it is only the nature, which is to say, like this, etc. Thus, the sixteen moments of forbearance and wisdom are included. These are the fruit, so they are the sixteen moments of forbearance and wisdom connected with the aspects of the Four Noble Truths. Like the forbearance of the knowledge of dharma in suffering, etc., obtaining the sixteen aspects, being accustomed to non-discrimination, then being purified by non-affliction, is the cause of worldly terms. What is worldly is the forbearance of the aspect of not manifesting attachment to what is taken and what is taken, as well as what arises after the moment of non-discriminating wisdom, so the subsequent mind is the mind corresponding to discrimination, and what it contains is the fruit that corresponds to its own nature, that is, discrimination is the fruit of the extremely pure nature, being separated from the thought of form, etc., is the cause of those previously mentioned. The so-called cause of arising, etc., is that although the nature of the moment of wisdom is not self-nature, but that

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དེའི་བསམ་གཏན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐ་སྙད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ་བཅོས་མ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཡང་རྟོགས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མི་མངའ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཤེས་པའི་སྐད་
ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་རང་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོམ་པ་པོ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། རང་གི་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་དང་པོ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། ཟབ་མོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀག་པའོ། །སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་འགལ་བ་ཡ

【汉语翻译】
因为是产生的原因，这样理解。近取之意是指瑜伽士等等的说法，总之，即使是声闻等等的见解，也只有与证悟相符，才是与听闻之智慧相符。瑜伽士们是圆满了那条道路的禅定之极者。名言是指与瑜伽等等自性的神变等等世间相符的行为是确定的，而虚假的是不确定的。这是指没有领悟到调伏众生的必要性，即使为了所化众生的利益，与证悟的意义不符，但在名言中，也像没有分别的薄伽梵一样，因此通过近取，以认识的刹那的特征来讲述和展示。如果不是这样，就不是近取。瑜伽士的相续中，各自的觉性是修行者自证觉性的刹那，如何使知识的刹那被他人相信呢？因为修行者之外的其他人的知识的特征是不合理的，因为自己的觉性不是他人的觉性，因为自己的觉性本身是不合理的。对于修行的道路，虽然有很多要说的，但首先，说明差别的因是其后等等，因为修行的道路具有深刻性，所以是深刻的。深刻性是什么呢？是空性等等。空性等等的深刻性是什么呢？是从增益和诽谤的边解脱。词句的解释是指空性等等，说的是空，是空性和如是性等等。无色是指遮止对色的增益。对于空和非空，因为空性等等和色等等是相违的。同样，对于空性等等，应当观察没有受等等。因为色空性等等是各别的，所以色和空性等等与诽谤相违。

【英语翻译】
It is understood that it is because it is the cause of production. The meaning of approximation is the mention of yogis and so on. In short, even the views of hearers and so on are only in accordance with realization, which is in accordance with the wisdom of hearing. Yogis are those who have perfected the meditation of that path. Nomenclature means that behavior in accordance with the world of yoga and other self-nature magical powers is certain, while falsity is uncertain. This means that without realizing the necessity of subduing sentient beings, even if it is for the benefit of those to be tamed, it does not conform to the meaning of realization, but in nomenclature, it is like the Bhagavan who has no distinction, so through approximation, it is explained and shown by the characteristics of the moment of knowledge. If it is not like this, it is not approximation. In the continuum of yogis, each person's own awareness is the moment of the practitioner's self-awareness. How can the moment of knowledge be believed by others? Because the characteristics of the knowledge of others besides the practitioner are unreasonable, because one's own awareness is not the awareness of others, because one's own awareness itself is unreasonable. Although there are many things to say about the path of practice, first of all, the reason for explaining the difference is after that, etc., because the path of practice has depth, it is profound. What is profound? It is emptiness and so on. What is the depth of emptiness and so on? It is liberation from the extremes of addition and slander. The explanation of words and phrases refers to emptiness and so on, saying emptiness, which is emptiness and suchness and so on. Formlessness refers to preventing the addition of form. For emptiness and non-emptiness, because emptiness and so on and form and so on are contradictory. Similarly, for emptiness and so on, it should be observed that there is no feeling and so on. Because form emptiness and so on are separate, form and emptiness and so on are contrary to slander.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་
པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ངེས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་དང༌། ཚིག་དང་ངག་དང་ཡི་གེ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་རྣམས་སུ་སྔར་བཤད་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
是也。由于色之空性等不存在，将会导致具有自性，因此，由于空性等并非与色等相异，这被称为遮破诽谤。同样，应当观察空性等并非与受等相异等等。同样，按照顺序，空性与色等是增益和诽谤的边际。如此，这些是坏灭的终极。从中解脱并远离的空性等，那是甚深，即空性等是空性等，空性等中没有色等，以及色等中也没有空性等，那些是瑜伽士现量所证知的。由于具有甚深性，因此下面所说的修道是深奥且难以测度的。听闻等是也。抉择等是详细解释，何时以诸相圆满现证般若波罗蜜多的名、词、语、字和音韵的字母的自性进行修习之时。抉择支等三者中，必定见到之义被称为一切相智等，在三个阶段中所说的暖位等和见道与修道的意义所缘的相的种种差别，按照顺序，听闻、思惟和修习所生的智慧，再三地思维、衡量和确定，这三个词应当解说。何时修习作为道之自性的般若波罗蜜多之时，三摩地之义是与道的修习相结合，在正行和结行等中，以前所说的那个修习的智慧所不执持等无所缘的极度殊胜的心之抉择支，以及见道与修道的所缘的相，再三地思维，衡量和确定，这三个词语，如此修道是持续不断的。抉择支

【英语翻译】
Yes. Since the emptiness of form and so on does not exist, it would follow that it has its own nature. Therefore, since emptiness and so on are not different from form and so on, this is called refuting slander. Similarly, it should be observed that emptiness and so on are not different from feeling and so on. Similarly, in order, emptiness and form and so on are the extremes of superimposition and slander. Thus, these are the ultimate of destruction. The emptiness and so on that are liberated and separated from them are profound, that is, emptiness and so on are emptiness and so on, there is no form and so on in emptiness and so on, and there is no emptiness and so on in form and so on, those are what are to be realized by the direct perception of yogis. Because it has profoundness, the path of meditation described below is profound and difficult to fathom. Hearing and so on are also. Discrimination and so on are detailed explanations. When one meditates on the nature of the letters of the name, words, speech, letters, and sounds of the Perfection of Wisdom, which is fully realized in all aspects, at that time. Among the three branches of discernment and so on, the meaning of definitely seeing is called omniscience and so on. The various distinctions of the aspects of the objects of the heat and so on and the path of seeing and meditation mentioned in the three stages, in order, the wisdom arising from hearing, thinking, and meditation, repeatedly thinking, measuring, and determining, these three words should be explained. When one meditates on the Perfection of Wisdom, which is the nature of the path, at that time, the meaning of samadhi is combined with the practice of the path, and in the main practice and conclusion and so on, the extremely excellent mind of the discriminating branch of the mind, which is not grasped by the wisdom of that meditation mentioned earlier, and the aspects of the objects of the path of seeing and meditation, repeatedly thinking, measuring, and determining, these three words, thus the path of meditation is continuous. Discriminating branch

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་
པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དགུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་དོན་མང་པོ་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། གྲངས་དང་ཚད་དང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
བ་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པས་བྱེ་བྲག་མང་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ་ཞེན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱེད་སྔ་

【汉语翻译】
由于专注于诸如等等所缘的三个方面的差别，并且再三专注于这些本身，由于专注的心是无数的，因此修道是它的自性，所以会变得无边无际，这样的确定就是指提到“彼等相”等等，以及“彼等相续”等等。如是说后，紧接着以次第，真实义是指通过证悟真如，以空性之相的修习，这是以专注于无实有之心的差别。从九种分别念的对治差别来说，由于是小等等差别所不同的所取等等九种分别念的对治本身，所以是九种相。如数量般以欲界等等为九种，是指欲界和禅定以及四种无色界的等持，九种修道是相续不断的。为什么呢？因为是相续产生的缘故。因为是从专注于决择支等等众多意义而产生的，或者是因为恒常进入无间道的缘故。对于怀疑修道仅仅是九种相本身是不合理的，以是世俗谛而回答，就是指提到“胜者之母”等等。所谓“胜者之母彼等”是指从十万颂般若波罗蜜多等等。所谓“各自的自在而行持”是指从刚刚所说的修道以暖位等等各自来摄取，因为也是以数量和尺度以及现量等等量也不能证悟的缘故。因为宣说了产生不染污的善根等等无数、无量、无边的福德，所谓“产生”是指以宣说产生而有众多差别，因为修道是暖位等等无数等等福德的果报本身，所以如果变成无数等等本身，怎么会仅仅是九种相呢？是不合理的，所谓“无数等等”等等是指前半部分。

【英语翻译】
Because of focusing on the distinctions of the three aspects of the objects of focus, such as, and repeatedly focusing on those themselves, since the mind that focuses is countless, the path of meditation is its nature, so it will become limitless. Such certainty refers to mentioning "those aspects," etc., and "their continuity," etc. Having said that, immediately following in order, the ultimate meaning refers to the practice of the aspect of emptiness by seeing suchness, which is the difference of the mind focusing on the unreal. From the distinction of the antidotes to the nine conceptual thoughts, because it is the antidote itself to the nine conceptual thoughts of the apprehended, etc., which are different due to the differences of small, etc., therefore it is nine aspects. Like the number, the nine are with the desire realm, etc., which refers to the desire realm and the dhyana and the four formless absorptions, the nine paths of meditation are continuous. Why? Because they arise continuously. Because it arises from focusing on many meanings such as the limbs of ascertainment, or because it constantly enters the uninterrupted path. To the doubt that it is unreasonable that the path of meditation is only the nine aspects themselves, the answer is given that it is conventional truth, which refers to mentioning "Mother of the Victorious Ones," etc. "Mother of the Victorious Ones, those" refers to the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita, etc. "Acting with individual freedom" refers to taking each of the warmth, etc., from the path of meditation just mentioned, because it cannot be realized even by means of quantity, measure, and direct perception, etc. Because it is declared that countless, immeasurable, and boundless merits such as the undefiled roots of virtue are produced, "produced" refers to having many differences by declaring production, because the path of meditation is the fruit itself of countless, etc., merits such as warmth, etc., so if it becomes countless, etc., itself, how can it be only nine aspects? It is unreasonable, "countless, etc." etc. refers to the first half.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་དེར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙན་དང་གས་སྦྱར་བ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དགོད་པ་ཙམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་གཅིག་ཏུ་སྟེ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་ངེས་པར་ལྡན་པའི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པས་རྒྱུ་དེ་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་པའི་ལྡོག་པ་ལ་
ལྟོས་པའི་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་འོག་མ་བཤད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ནི་ཆ་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་

【汉语翻译】
复次，如是解释，无数等已经宣说完毕。等字包括不可说等。这些所显示的，即是彼处所说的。其中，非为真实义者，即所谓胜义谛等。语言所表达的体性，在胜义谛中是不合理的。如是正确，如何能成为所称扬之义？犹如将耳朵与“嘎”字结合，仅是安置声音而已。如是结合的差别体性的言说，是虚假的，直至如是。因此，修道是世尊所说之具有特征者，即具有甚深等体性的修道，是不能进行分别的，不能成为无数等。如何呢？即是一义，因为义的差别不依赖于其他，所以确定区分的支分等，其境是相同的，即是一义。对此进行结合，并确定具有的差别，依赖于此，从因中产生不同的体性，即无数等，确定区分的支分等，其境是相同的，如是进入一体。因此，即使显现为差别，也没有分别，这是总结语。依赖于其他差别，以及确定区分的支分等，多种意义与结合的差别，依赖于此，从事业中产生不同的体性，即是分别。世俗谛等，下面一半未说，即所谓世俗谛等。在世俗谛中，以佛等名言，无有对境的大悲，即不分别所遍及的大悲，是其自性的法界，十力等无二的智慧。成为彼之同类因者，是相似部分的体性。这是所说之法的体性，即显示真实无二智慧之法的自性，在一切方面。

【英语翻译】
Furthermore, as explained, the countless and so on have already been declared. The term "etc." includes the unspeakable and so on. These that are shown, are those mentioned there. Among them, that which is not the true meaning, is what is called the ultimate truth and so on. The nature expressed by language is not reasonable in the ultimate truth. How can it be correct, and become the meaning that is praised? Like combining the ear with the letter "ga," it is merely placing a sound. The speech with such a combined distinct nature is false, up to that point. Therefore, the path of practice is that which is characterized as spoken by the Bhagavan, that is, the path of practice with the nature of profoundness and so on, cannot be differentiated, and cannot become countless and so on. How so? It is of one meaning, because the difference in meaning does not depend on others, so the limbs of definite distinction and so on, their objects are the same, that is, of one meaning. Combining this, and the difference that is definitely possessed, depends on this, from the cause arises the different nature, that is, the countless and so on, the limbs of definite distinction and so on, their objects are the same, thus entering into one. Therefore, even if it appears as different, there is no distinction, this is the concluding statement. Depending on other differences, and the limbs of definite distinction and so on, various meanings and the difference of combination, depending on this, from the action arises the different nature, that is, differentiation. Conventional truth and so on, the lower half not spoken, that is, what is called conventional truth and so on. In conventional truth, with the names of the Buddha and so on, the great compassion without an object, that is, the great compassion pervaded by non-discrimination, is the Dharmadhatu of its own nature, the non-dual wisdom of the ten powers and so on. Becoming the homogeneous cause of that, is the nature of similar parts. This is the nature of the Dharma that has been spoken, that is, the nature of the Dharma that shows the true non-dual wisdom, in all aspects.

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པས་ཁྱབ་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སེམས་ཅན་བཞུགས་པའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྫུན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་
ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ན་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཉེ་བར་གནོད་ཕྱིར་ཡང་དག་པར། །གང་ཞིག་སྨྲས་གྱུར་དེ་ཉིད་བརྫུན། །བདེན་དང་བདེན་མིན་དོན་ཅི་ཡིན། །གཞན་དོན་བྱེད་གང་དེ་བདེན་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི

【汉语翻译】
因为是开示无二智慧的缘故。如所说和开示的是无数等等的词语。为了引导被无明覆盖的孩童之辈，这是剩余的部分。以善于开示产生大果之故，这是因为说能产生一切相智之果。如来所许，这是指如实了知众生安住之方式的如来们的心意。因为那个原因，不会过度成为众多，这是说不会过度成为无数等等的修道。因为法界是无数等等的缘故，瑜伽士们的福德是无数等等，这只是世俗谛，而不是胜义谛。如果福德之因，决定胜解分等等和布施等等是无数等等，那么怎么会它的果也是无数等等呢？如果它的果不是无数等等，那么这样一来，世尊就不是说了妄语吗？因为如实了知引导众生的方式，就像引导有情等等一样，所以这样开示，是这样想的。而且，为了临近损害而真实地，如果说了什么，那就是虚假的。真实和不真实有什么意义呢？成办他利的就是真实的。是这样说的。如果烦恼的自性是空性，那么因为它不存在，修习有什么用呢？或者如果真实存在自性，那么这样一来，修习又有什么用呢？因为对于自性是不能改变的。无论哪种情况，决定胜解分等等的修道，以空性等等，对于无意义的分别，以空性的体性，这是指所执等等的相违品，以及决定胜解分等等的道，以及修习它的心是无实有的缘故。因为一和多等分离的量是周遍的。

【英语翻译】
Because it is to show the non-dual wisdom. As it is said and shown, they are the words such as countless and so on. The reason for guiding the childish beings who are covered by ignorance is the remaining part. Because of the excellent demonstration of generating great fruit, it is said to generate the fruit of all-knowing. "As the Tathagata approves" means that the Tathagatas who know the way sentient beings abide without error are intended. Because of that reason, it will not become too many, which means it will not become too many paths of meditation and so on. Because the realm of phenomena is countless and so on, the merits of yogis are countless and so on, which is only conventional truth, not ultimate truth. If the cause of merit, such as the limbs of definite understanding and so on, and generosity and so on, are countless and so on, then how can its fruit be countless and so on? If its fruit is not countless and so on, then in that case, the Blessed One would not have spoken falsely? Because he knows the way to guide sentient beings without error, just like guiding beings and so on, so he teaches in this way, that is what he thinks. Moreover, for the sake of near harm, truly, whatever is said is false. What is the meaning of true and untrue? Whoever does good for others is true. It is said like this. If the afflictions are by nature emptiness, then what is the use of meditating since they do not exist? Or if there is truly a nature, then what is the use of meditating? Because nature cannot be changed. In either case, the path of meditation, such as the limbs of definite understanding and so on, is meaningless to contemplate with emptiness and so on, with the nature of emptiness, which refers to the opposite side of grasping and so on, and the path of the limbs of definite understanding and so on, and the mind that meditates on it is without substance. Because the valid cognition separated from one and many and so on is all-pervasive.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་དུས་རིང་མོར་བསླབས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མི་རིགས་ཏེ། མེད་པ་ལ་མེད་པར་གོམས་པ་ནི་མིའི་རྭ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཉིད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཅི་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་དག་གི་ངོར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འཐད་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་
བྱས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་དང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པ་ནི་ཅི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། རྒྱུས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྔར་བཤད་པ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ་ནི། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
所谓的“因为存在”，是辩论者的想法。所谓的“因为不可能达到完美的习惯”，即使带着敬意、不间断地、长期地学习，也不应该完全投入，因为对不存在的事物习惯于不存在，就像人的角不可能变成兔子的角一样。因此，所谓的“一点也不做”，修行的道路是无能为力的。在任何情况下，如果不可能有差别，那么就不可能是修行者本身。因此，为了那些智慧低下的人，所有显现上存在的、作为因果实体的、不了解究竟边际的人们，为了消除他们的疑惑，才提到了“事物”等等。对偈颂意义的解释是“法性”等等。因为自性本空，所以真实而言，既非彼，亦非此，既非两者，亦非非两者；既非差别，亦非无差别，既非两者，亦非非两者，无法言说，所以无法听闻等等。那么，这是显现上的，还是并非如此呢？提到了“法性的自性”。真实而言，是无二智慧的自性。因为这些因的差别，所以，因为是无二智慧的自性，所以无法言说，这是显现所欲求的道路的自性。先前所说的修行道，因为无法言说，所以不像人等一样是真实存在的。因此，通过所谓的修行道，先前所说的与因不一致的方面和对治，不可能按照顺序分离和产生。所谓的“因为不可能达到完美的修行”，真实而言，因为没有修行的道路，所以不可能达到完美的修行。因此，提到了“因此”等等。对于显现上所说的修行道，能够听闻等等，但胜义谛中并非如此，所以提到了“因为并非如此”等等。

【英语翻译】
The so-called "because it exists" is the thought of the debater. The so-called "because it is impossible to achieve perfect habit," even if one studies with respect, continuously, and for a long time, one should not fully engage, because becoming accustomed to non-existence is like a human horn that cannot become a rabbit's horn. Therefore, the so-called "not doing anything at all," the path of meditation is incapable of doing anything. In any case, if it is impossible to have distinctions, then it cannot be the practitioner himself. Therefore, for the sake of those of inferior intelligence, all the paths that exist conventionally, as cause-and-effect entities, and for those who do not understand the ultimate limit, to dispel their doubts, "things" and so on are mentioned. The explanation of the meaning of the verses is "the nature of reality" and so on. Because of the emptiness of inherent existence, in reality, it is neither that, nor this, neither both, nor neither; neither different, nor non-different, neither both, nor neither, it is inexpressible, so one cannot hear and so on. So, is this conventional, or is it not? "The nature of reality's own nature" is mentioned. In reality, it is the nature of non-dual wisdom. Because of these differences in causes, therefore, because it is the nature of non-dual wisdom, it is inexpressible, which is the nature of the path that is manifestly desired. The previously mentioned path of meditation, because it is inexpressible, is not truly existent like persons and so on. Therefore, through the so-called path of meditation, the previously mentioned opposing sides and antidotes that are inconsistent with the cause cannot be separated and produced in order. The so-called "because it is impossible to achieve perfect meditation," in reality, because there is no path of meditation, it is impossible to achieve perfect meditation. Therefore, "therefore" and so on are mentioned. For the path of meditation that is spoken of conventionally, one is able to hear and so on, but in ultimate truth it is not so, so "because it is not so" and so on are mentioned.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་བསྩལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་པ་ཡིན་པས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
དེ་གསལ་བས་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང༌། དེ་བས་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། གལ་ཏེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་འགྱུར་ན་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ཐོས་པར་ཡང་སྒོམ་འཇུག་འགྱུར་ན་བསྟེན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་པས་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་ན་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེས་དོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་སྔ་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེའམ། མང་པོ་ཅིག་ཅར་འདུས་པའམ། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལ་ཡུལ་དུ་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་གསལ་བ་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
如果对于没有修习等等，也真正地修习，并且通过其意义的作用，烦恼被消除，生起菩提的特征也不存在，这确实是真实的。即使如此，在瑜伽士的世俗谛中，由于存在事物等等，所以存在修习。因此，就像那样修习菩提之道达到圆满，由于烦恼是突发的，所以没有先前所说的过失。因此，明白到所谓的对治生起时也不会停止。造《释量论》者也说：“因此并非真实也非不真实，极其修习任何事物，修习的力量圆满时，那明晰的无分别智是果。”这就是所说的。因此，听闻和修习般若波罗蜜多确实是有意义的。《经庄严论》中说：“如果仅仅听闻就能见到意义，那么修习就变得没有意义。如果未听闻也能进入修习，那么依止就变得没有意义。”因此，由于具有分别，应当努力听闻、思维和修习。以“未成就则什么也不能成办”的方式，如果修习没有成就，难道菩提不会不成就吗？那样它如何成办其意义的作用呢？由于具有这样的想法，所以为了消除先前一半的对于没有菩提的怀疑，才说了“即使那样”等等。应当这样进行分析：暂时菩提是从先前和后来的心中产生的，对于它，是先前和后来的每一个心，还是许多心同时聚集，或者次第产生的心的菩提之因呢？有这三种考察方式。第一种情况，说的是每一个都证得菩提是不合理的。为什么呢？因为对于先前和后来的每一个心来说，能够成办佛陀的菩提，即无分别的智慧，以及一切种智等等一切意义，也就是先前所说的那些，是不显现的。因为一个心不可能有多个对境。这是他的想法。第二种情况很明显，即使是许多心也不能证得菩提。

【英语翻译】
It is true that even if there is no practice, there is still true practice, and through the function of its meaning, afflictions are eliminated, and the characteristic of generating Bodhi does not exist. However, even so, in the conventional truth of a yogi, since there are things and so on, there is practice. Therefore, since the path of cultivating Bodhi as it is is perfected, and since afflictions are adventitious, there is no fault as previously stated. Therefore, it is understood that even when the so-called antidote arises, it does not cease. The author of the Pramāṇavārttika also said, "Therefore, it is neither true nor untrue. When one cultivates anything intensely, when the power of cultivation is perfected, that clear non-conceptual wisdom is the result." This is what is said. Therefore, hearing and cultivating the Prajñāpāramitā are indeed meaningful. The Ornament of the Sutras says, "If one can see the meaning by merely hearing, then cultivation becomes meaningless. If one can enter cultivation without hearing, then reliance becomes meaningless." Therefore, since one has discrimination, one should strive to hear, contemplate, and cultivate. In the manner of "If one does not accomplish, one cannot accomplish anything," if cultivation is not accomplished, will Bodhi not be accomplished? How does it accomplish the function of its meaning? Because one has such an idea, in order to dispel the doubt of not having Bodhi in the first half, it is said, "Even so," and so on. One should analyze it in this way: For the time being, Bodhi arises from the mind that has become prior and subsequent. For it, is each prior and subsequent mind, or many minds gathered simultaneously, or the mind that arises gradually, the cause of Bodhi? There are these three ways of examining. The first case is that it is unreasonable to say that each one attains Bodhi. Why? Because for each prior and subsequent mind, the Bodhi of the Buddha, that is, the non-conceptual wisdom, and all meanings such as omniscience, which are what was previously said, do not appear. Because it is impossible for one mind to have multiple objects. This is his thought. The second case is clear: even many minds cannot attain Bodhi.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བའི་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་
པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གང་དུ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྟོག་པ་དུ་མ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་གསུམ་ལ་གསལ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་དེ་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་མ་ཐག་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་
དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་འདུས་པ་དག་གིས་བྱང

【汉语翻译】
此外，与前文结合，“不合理”是指什么呢？是指显现为成办所欲之义的心识同时生起。所欲之义即是菩提。以众多显现为成办菩提的心识同时生起，是不合理的，这是它的定义。为什么呢？因为不可能。因为不可能在同一时间产生多个分别念。即使经验成立，这也是为了消除某些颠倒的观点，即这只是近似的分别念。经文中说：“众生的每一个识都是各自的因。”这是因为不可能同时产生多个分别念。因此，众生的心只有一个分别念，这是它的定义。因此，《释量论》的作者也说：“二分别念非一时。”

对于三种观察的阐明，也并非次第产生，这是所说的。与前文结合，先前所说的先后产生的心识，即使是众多，也不合理证得菩提。例如，以忆念住等成办无上佛陀的菩提，以及以了知和证悟佛陀的十八不共法，并以如幻的方式了知其自性。为什么不合理证得菩提呢？因为如前所说的，心识自性产生后立即坏灭，这是无所随从的，是无因的，并且其自性本身也是如此。因此，因为它们之间没有相互关联，即它们之间没有关联。因此，原因更为殊胜，即通过生起显现为忆念住等特征的心识，如何成为成办菩提之义的特征呢？“不合理”是指为了他人的利益。因此，先前和之后产生的聚合心识能够证得菩提。

【英语翻译】
Furthermore, in conjunction with the previous statement, "unreasonable" refers to what? It refers to the simultaneous arising of consciousnesses that appear to accomplish the desired meaning. The desired meaning is enlightenment. It is unreasonable for many consciousnesses that appear to accomplish enlightenment to arise simultaneously; this is its definition. Why? Because it is impossible. Because it is impossible for multiple conceptualizations to arise at the same time. Even if experience establishes it, this is to eliminate certain inverted views, namely that this is only an approximate conceptualization. The scriptures say, "Each consciousness of sentient beings is a separate cause." This is because it is impossible for multiple conceptualizations to arise simultaneously. Therefore, the mind of sentient beings has only one conceptualization; this is its definition. Therefore, the author of the Pramāṇavārttika also said, "Two conceptualizations are not at the same time."

Regarding the clarification of the three examinations, it is also not sequential; this is what is said. In conjunction with the previous statement, the previously mentioned consciousnesses that arise sequentially, even if they are numerous, are not reasonable for attaining enlightenment. For example, by accomplishing the enlightenment of the unsurpassed Buddha through mindfulness and so forth, and by knowing and realizing the eighteen unshared qualities of the Buddha, and by knowing their own nature as illusory. Why is it unreasonable to attain enlightenment? Because, as previously stated, the nature of consciousnesses immediately perishes after arising, which is without following, is without cause, and its own nature is also like that. Therefore, because there is no mutual connection between them, that is, there is no connection between them. Therefore, the cause is even more excellent, that is, through generating consciousnesses that appear as the characteristics of mindfulness and so forth, how can it be the characteristic of accomplishing the meaning of enlightenment? "Unreasonable" refers to the benefit of others. Therefore, the aggregate consciousnesses that arise previously and subsequently are able to attain enlightenment.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འདུས་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ནི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཅི་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིས་སམ་འོན་ཏེ་ཕྲད་ནས་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལྕེ་ནི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་པོ་སྲེག་པར་ནུས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པར་ནུས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་མེ་ལྕེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཅི་རིགས་པ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་གི་རང་གི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་དབང་གིས་དུས་མཉམ་དུ་སྟེ། དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྲད་པའི་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱས་པ་དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་བ་ལང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་
པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཏེ་གང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
如果能成立，那么聚合也不存在了，我认为这是因为刚产生就坏灭的缘故。 “那是不正确的”是指，无论三种观察中的哪一种，那些都不好，这是有宗派立场的论者所说的。 对“蜡烛”等偈颂的解释是，已经提到了“如何”等等。 在这里，火焰和灯芯，是各自先后刹那，还是相遇后灯芯烧毁，这是两种考察。 为了驳斥第一种观点，所以说了“如何”等等。 火焰是蜡烛的火焰。 灯芯只是名声而已。 这些相遇的刹那是指聚合的特征，最初能烧毁是指没有第二个刹那，也就是说，没有第二个能烧毁的刹那，火焰是燃烧者，所以是因，而灯芯是被燃烧者，所以是果，这是理所当然的，这是自性的特征。 燃烧者和被燃烧者，火焰和灯芯，正如燃烧者和被燃烧者一样，是不可以的，这是剩余的部分。 为什么呢？ 因为火焰和灯芯的各自的因，也就是亲近取和相互作用的刹那，由于它们相互之间的持续作用，同时，也就是同时产生的相遇的生起，火焰和灯芯相遇的生起，因为没有做特别的区分，因为是共同的，所以作为各自的亲近取和相互作用的因，同时产生，就像同时生长的牛角一样，怎么能说是因果的特征，火焰和灯芯处于燃烧者和被燃烧者的状态呢？ 这是他的意思。 同样，因为有能力，也就是说，火焰和灯芯的产生，是第二个刹那，或者说不是第一个刹那，像之前一样，因果的特征，火焰和灯芯处于燃烧者和被燃烧者的

【英语翻译】
If it can be established, then aggregation also does not exist. I think this is because it disintegrates as soon as it arises. "That is not correct" means that whichever of the three examinations, those are not good. This is what the proponents of sectarian positions say. The explanation of the verses such as "candle" is that "how" etc. have already been mentioned. Here, whether the flame and the wick are each sequential moments, or whether the wick burns after they meet, these are two examinations. In order to refute the first view, "how" etc. are mentioned. The flame is the flame of the candle. The wick is just a name. These moments of encounter refer to the characteristic of aggregation, the initial ability to burn refers to the absence of a second moment, that is, the absence of a second moment that can burn, the flame is the burner, so it is the cause, and the wick is the one being burned, so it is the result. This is a matter of course, this is the nature of self-nature. The burner and the one being burned, the flame and the wick, just as the burner and the one being burned, are not permissible, this is the remaining part. Why? Because the respective causes of the flame and the wick, that is, the moments of close proximity and mutual interaction, due to their continuous interaction with each other, simultaneously, that is, the arising of the encounter that arises simultaneously, the arising of the encounter of the flame and the wick, because no special distinction is made, because it is common, therefore, as the cause of their respective close proximity and mutual interaction, arising simultaneously, just like the horns of a cow growing simultaneously, how can it be said that the characteristics of cause and effect, the flame and the wick, are in the state of burner and the one being burned? This is what he means. Similarly, because there is ability, that is, the arising of the flame and the wick, is the second moment, or not the first moment, like before, the characteristics of cause and effect, the flame and the wick are in the state of burner and the one being burned.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐྱེ་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་ན་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཞིག་པས་སོ། །མེད་པ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཕྲད་པ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རེ་རེས་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདི་དང་རྐྱེན་འདི་ལས་སྐྱེ་བས་འདིའི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་གཉི་ག་ཕྲད་ཅིང་འདུས་པའི་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ལྟོས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་རྒྱུས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དེས་དྲངས་ཤིང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྲེག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་བ

【汉语翻译】
名为“本质上是不允许的”是剩余的部分。因为会陷入恒常存在等等的过失，也就是说，如果承认第二个刹那在没有第一个刹那的情况下产生，那本身就是无因，因为无因不依赖于其他。因此，会陷入恒常存在或不存在的过失。事物有时产生是依赖于因缘的。以这样的理路，会陷入恒常存在或不存在的过失。这样一来，在世俗谛中也不会产生，因为如果承认第二个刹那在没有第一个刹那的情况下产生，那么一切都将是果，没有差别，所以在世俗谛中也没有产生，并且与此相关的因和果等等也不存在，应这样理解。或者，如果第二个刹那不依赖于第一个刹那而产生，那么因为是恒常存在的，所以因的刹那不会消失。不存在也是因为没有能力，所以燃烧木柴在世俗谛中也是不存在的。因此，火焰和木柴不是因等等，应这样理解。仅仅是第一个刹那和第二个刹那相遇，为什么在世俗谛中会燃烧木柴等等，是因为说了这些。因为那样，前一个和后一个刹那各自是不允许的，因此，从这个因和这个缘产生，这个缘仅仅是这个，具有这样的自性的缘起法性，也就是说，从依赖于因和缘而产生的自性，火焰和木柴才被安立为能烧和所烧的状态，这是剩余的部分。
为什么呢？当两者相遇并聚集时，能够产生第二个等等相遇的刹那，如果不依赖于火焰和木柴两者都能相遇的那个刹那并将其作为因来考察，那么所谓的“完全令人愉快”就是世俗谛中因果关系的威力。因为那个原因，第一个刹那所引导和施加的特殊力量，也就是能够燃烧的自性，就是那个，而不是其他不相同的种类。特别是木柴

【英语翻译】
The phrase "it is not allowed in essence" is the remainder. Because it would lead to the fallacy of being permanent, etc., that is, if it is admitted that the second moment arises without the first moment, then it is itself without a cause, because a causeless thing does not depend on others. Therefore, it would lead to the fallacy of being either permanent or non-existent. Things sometimes arise because they depend on conditions. With such reasoning, it would lead to the fallacy of being either permanent or non-existent. In that case, there would be no arising even in conventional truth, because if it is admitted that the second moment arises without the first moment, then everything would be a result, without any difference, so there is no arising even in conventional truth, and there are no causes and effects, etc., related to it, it should be understood in this way. Or, if the second moment arises without depending on the first moment, then because it is permanent, the moment of the cause does not cease. Non-existence is also because it has no power, so the burning of firewood is also non-existent in conventional truth. Therefore, flame and firewood are not causes, etc., it should be understood in this way. The reason why it is said that the burning of firewood in conventional truth is only when the first moment and the second moment meet is because of this. Because in that way, the former and latter moments are not allowed to be each, therefore, arising from this cause and this condition, this condition is only this, the nature of dependent arising which has such a nature, that is, the nature that arises from depending on cause and condition, is what establishes flame and firewood in the state of being able to burn and being burned, this is the remainder.
Why is that? When the two meet and gather, the moment of meeting the second, etc., can be produced, if one does not rely on that moment when both flame and firewood can meet and examine it as a cause, then the so-called "completely delightful" is the power of the causal relationship in conventional truth. Because of that reason, the special power that is led and imputed by the first moment, that is, the nature of being able to burn, is that, and not other dissimilar kinds. Especially firewood

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སྲེག་པ་བསྐྱེད་པར་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གང་དུས་མཉམ་དུ་སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ཡི་འབྲས་བུ་དུ་བ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་ཡོད་ན། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དག་གིས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་རུང་བ་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དེའི་ཕྱོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པའམ་རྒྱུ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མེད་ཅེ་ན། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ། །འདོད་ན་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཟད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །རིག་པའི་ལམ་
གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །གཞན་དག་འདོད་པ་སེལ་བར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་ངན་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེས་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེར་གཏོགས་པ་སྲེག་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་དུ་རིག་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་

【汉语翻译】
能够产生燃烧的第二个刹那等等，如果存在第二个和第三个刹那等等，那么那时，即使被称为“无因”的因的刹那自然消逝，因和果，即火焰和核心的特征，按顺序同时产生和消逝，就像天平两端的高低一样，无论产生和消逝的是什么，都是近距离观察的对象。因为，火的果实是烟，因为追随果实的规律。如果无有它，却有它存在，就会超越具有因的范畴。通过这样的理证，以五种显现和不显现的方式，火焰和核心是具有进入和退出的自性的因和果，因此可以被观察到。此外，如果任何一方确实不适合作为因和果的实体，那么它就不可靠，因为在那一方，随行和背离应该被认为是相伴的。否则，在那一方面，各种各样的东西会变成无因或因不确定，因为不确定。释量论作者说：“如果一切都没有能力，那么种子等对于芽等，如果看到能力，那就是世俗谛，如果承认，那就如是而尽。”以及《中观庄严论》中说：“一切事物的自性，是追随智慧之路，遣除其他宗派的观点，因此恶劣的辩论者无立足之地。”等等，这些都被提到了。以“以”等字样，通过例子所显示的菩提和灯火的例子等被提及。两个先后相续的刹那，对于同一个境，即属于灯火的燃烧。与之紧密相连，即知晓它是其因，这是指显现。专注于此，即以其为主，以灯火的例子通过智慧来理解。成就菩提的有量之事物，是八现观的特征，或是念住等的特征。在那里显现的识，是因为以八现观等作为分别心的因。

【英语翻译】
The second moment, etc., capable of producing combustion. If there are second and third moments, etc., then at that time, even if the moment of the cause called "without cause" naturally disappears, the cause and effect, that is, the characteristics of flame and core, arise and disappear in order simultaneously, like the high and low of a balance beam. Whatever arises and ceases is the object of close observation. Because, the fruit of fire is smoke, because it follows the law of the fruit. If it exists without it, it will transcend the category of having a cause. Through such reasoning, in five ways of manifestation and non-manifestation, flame and core are cause and effect with the nature of entering and leaving, so they can be observed. Furthermore, if anything is indeed not suitable as an entity of cause and effect, then it is not reliable, because on that side, following and diverging should be considered to be accompanied. Otherwise, on that side, various things will become causeless or the cause will be uncertain, because it is uncertain. The author of Pramāṇavārttika said, "If everything has no power, then seeds, etc., for sprouts, etc., if power is seen, that is conventional truth, if admitted, then it ends as it is." And in the Ornament of the Middle Way it is said, "The nature of all things is to follow the path of wisdom, eliminating the views of other sects, therefore evil debaters have no place to stand." Etc., these are mentioned. With "by" etc., the examples shown by examples, such as the examples of enlightenment and lamp, are mentioned. Two successive moments, for the same object, that is, the burning belonging to the lamp. Closely connected to it, that is, knowing that it is its cause, this refers to manifestation. Focusing on this, that is, taking it as the main thing, understanding it through wisdom with the example of the lamp. The limited object that accomplishes enlightenment is the characteristic of the eight Abhisamayas, or the characteristic of mindfulness, etc. The consciousness that appears there is because it takes the eight Abhisamayas, etc., as the cause of the discriminating mind.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྐྱེན་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །སྣང་བའི་དོན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེས་ན་དབེན་པ་ནི་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེའི་གཉེན་པོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་མ་བཟློག་པས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སོགས། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུག་པ་མེད། །
ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཟད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་འདོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མར་མེའི་དཔེས་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྔ

【汉语翻译】
所謂的「是」是指，這是僅僅以因緣自性的緣起法性，作為世俗諦的因由。顯現的意義是，眼識等所取的對境，是確定為不相符之方的特徵的對境。因此，寂靜是特別殊勝的，因為以區分三界之顯現本身，就是殊勝的心之差別，其對治的特徵，是顯現為其對治的後續識，也就是後來生起的菩提，當生起證悟的心時，就成為獲得菩提，因為理應斷除煩惱及其習氣。如《中觀莊嚴論》所說：「智者於法無我性，串習無自性之後，從顛倒所生之，煩惱障礙無餘斷。」如是所說。又如該論所說：「因果事物世俗諦，不可遮止之故，雜染清淨等，安立無錯亂。」
如是所說。以及《辨中邊論》中也說：「煩惱障礙與，所知障礙性，彼即說為一切障，彼盡故說為解脫。」如是宣說。如是，以燈的譬喻，真實而言，因和果本身是不容許的，因此是世俗諦中近似地顯示菩提。其他地方，世尊所說的八種難以證悟之義，應由具德者們來成辦。為了要顯示，如前所說的「是」等語。生起等語，是為了安住於修道，對於不退轉之特徵的詞句所作的解釋，就是剎那等語。修習後所要證悟的，就是所要獲得的。意義特別殊勝的，是指不與聲聞等共通的菩提。生起彼者，就是串習。前剎那和後剎那等，也不應如前者一般，以無自性性本身，也不應如前者一般，這是第二個原因。如是，緣起

【英语翻译】
The term "is" refers to the fact that this is the nature of dependent arising, which is solely of the nature of conditions, and is the cause in the conventional truth. The meaning of appearance is that the objects apprehended by eye consciousness and so forth are objects that are defined as characteristics of dissimilar sides. Therefore, solitude is particularly excellent, because it is the very appearance that distinguishes the three realms, and it is a distinction of the superior mind. Its characteristic of being an antidote is that the subsequent consciousness that appears as its antidote, that is, the later arising Bodhi, when the mind of realization arises, it becomes the attainment of Bodhi, because it is reasonable to abandon afflictions together with their imprints. As it is said in the Ornament of the Middle Way: "The wise, having accustomed themselves to the selflessness of phenomena, having accustomed themselves to the absence of inherent existence, abandon without remainder the afflictive obscurations that arise from perversion." As it is said. And again, in the same text: "Because the entities of cause and effect are undeniable in the conventional truth, the establishment of defilement, purification, etc., is without confusion."
As it is said. And also in the Distinguishing the Middle from the Extremes, it is said: "The obscuration of afflictions and the obscuration of knowable objects, these are taught as all obscurations, and liberation is said to be when they are exhausted." As it is declared. Thus, by the example of the lamp, in reality, cause and effect themselves are not permissible, therefore it is an approximate demonstration of Bodhi in the conventional truth. In other places also, the eight meanings difficult to realize spoken by the Bhagavan should be accomplished by the virtuous ones. In order to show this, the words "is" and so forth, as mentioned above, are spoken. The words "arising" and so forth are an explanation of the words of the characteristic of non-retrogression for the sake of abiding on the path of cultivation, which are the words "instant" and so forth. What is to be realized by cultivation is what is to be attained. The particularly excellent meaning is the Bodhi that is not common to the Hearers and so forth. To generate that is to familiarize. The former and latter instants and so forth are not suitable as the former, and by the very absence of inherent existence, it is not suitable as the former, this is the second reason. Thus, dependent arising

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་བདུན་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པར་ན་འགག་པར་མི་འཐད་པས་འགག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དག་ལ་གོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་
པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་པས་དེའི་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་མིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཉིད། འཐོབ་པ་མི་འཇིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནི་འདིར་དད་པ་ཁོ་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གིས་འདྲེན་པ

【汉语翻译】
以及“极其明显”和“不可思议”等等，修行者的甚深智慧也应与下文所说的全部七个意义相结合。因为自性中没有事物产生，所以真实而言不应灭绝，因此说灭绝是“一切事物”等等。由于习惯了正确和不正确的意义，具备了能够现量证悟的能力，因此不能现量证悟真如，因此说“在一切情况下”等等。因为布施等没有自性，所以不能成立执着于布施等的布施等，即是布施等的所取。因此说“是真如的”等等。因为无自性，所以没有所取的色等法，因此它的识，即眼识等识。因此说“是真如的”等等。因为是空性，所以没有生起菩提心等和其他修持，因此行为是修持生起菩提心等。因此说“是法性的”等等。因为色等显现为两种方式，所以不能以不是二元的方式来了解，因此没有所取等就是无二。因此说“是无二的”等等。因为圆满了慈悲等资粮，所以才是佛等。获得无畏，因此是善巧方便，即不灰心等等。因此说“一切资粮”等等。因为缘起等是相互矛盾的意义，所以能够真实成立菩萨道的难以证悟的智慧，因此甚深智慧是说“不可思议的智慧”等等。这是只有获得三摩地者的境界，而不是其他人的境界，因此世尊的密意是，从对岸看到的是，在这里只有信仰才是最好的。以何引导

【英语翻译】
And "very obvious" and "inconceivable," etc., the practitioner's profound wisdom should also be combined with all seven meanings mentioned below. Because things do not arise in their own nature, they should not truly cease. Therefore, saying that cessation is "all things," etc. Because of being accustomed to correct and incorrect meanings, and possessing the ability to directly realize them, one cannot directly realize Suchness. Therefore, it is said "in all circumstances," etc. Because giving, etc., have no self-nature, it is not appropriate to establish giving, etc., by clinging to giving, etc., which are the objects to be grasped of giving, etc. Therefore, it is said "is Suchness," etc. Because of the absence of inherent existence, there are no phenomena such as form, etc., to be grasped. Therefore, its consciousness, such as eye consciousness, etc. Therefore, it is said "is Suchness," etc. Because it is emptiness, there is no generation of Bodhicitta, etc., and no other practice. Therefore, conduct is the practice of generating Bodhicitta, etc. Therefore, it is said "is the nature of Dharma," etc. Because forms, etc., appear in two ways, it is not appropriate to understand them as non-dual. Therefore, the absence of objects to be grasped, etc., is non-duality. Therefore, it is said "is non-dual," etc. Because of the complete perfection of the accumulation of compassion, etc., one becomes a Buddha, etc. Having attained fearlessness, one is skillful in means, i.e., not discouraged, etc. Therefore, it is said "all accumulations," etc. Because interdependent arising, etc., are mutually contradictory meanings, the path of the Bodhisattva, which is difficult to realize, is the very wisdom that truly establishes them. Therefore, profound wisdom is said to be "inconceivable wisdom," etc. This is the realm only of those who have attained Samadhi, and not of others. Therefore, the Blessed One's intention is that from seeing the other shore, faith alone is best here. By what does one lead?

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངེས་འབྱུང་བའི། །དད་པ་གཞོན་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཉིད། །བློ་ལྡན་མི་ཡིས་བརྟེན་པར་གྱིས། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་དོན་གྱི་འཁོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླན་ཀ་ཡིན་ལ། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིས་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་གསོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པས་ན་སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་མེད་པས་དེ་དགག་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སུའི་ཡང་བུད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་བླངས་པ་མེད་
དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
的生起之。 信心年幼最殊胜。 因此信心的随行者， 具慧之人应依止。 无信心之人等， 不生白法诸法， 如同种子被火焚， 不生青苗一般。 如是所说。 诸法等， 所说的道路意义的轮回等。 轮回和清净是指存在和从寂灭中解脱出来，不相容和对治是指执取等和道路的果实，凡是所说的那些都是如影像般的自性，仅仅是心，因此如梦一般去领悟和理解，因此对于轮回和寂灭不作差别之想，而更加倾向于平等性，即是平等性。 导师龙树的尊者说： 寂灭边际为何， 即是轮回的边际， 二者些微的差别， 极其微小也不存在。 如是所说。 如果如梦一般等是诤论。 回答是如前所说。 所谓的解释是，如何外境等是所说的。 如何对外境之义而说的宗派是指有部和经部的论典。 刹那间无因的坏灭是指，即使见到刀剑砍杀等，不依赖于此，众生等也会自己坏灭。 在成立的宗派中也说： 世界万象业所生。 因为出现，自己的业力所致，杀生等也是如此。这是那里的教证，究竟上以其名言的威力，众生等是刹那间坏灭的缘故，以及，杀害者等也是自己业力所化现的缘故，杀生等是不可能的，因此无论谁等是所说的。 未取也是未取，因为没有处所，因此遮破也是不合理的缘故。 等字是指无论谁的女人也没有取走等。

【英语翻译】
Of arising. Young faith is the most excellent. Therefore, the follower of faith, The wise should rely on. For those without faith, White dharmas do not arise, Just as a seed burned by fire, Does not produce a green sprout. Thus it is said. The dharmas, etc., Mentioning the cycle of the meaning of the path, etc. Samsara and purification refer to existence and liberation from nirvana, incompatibility and antidote refer to grasping, etc., and the fruits of the path, all that is said are the nature of mere images, which is only mind, therefore, like a dream, to realize and understand, therefore, for samsara and nirvana, without thinking of difference, but more inclined to equality, which is equality. The venerable teacher Nagarjuna said: What is the limit of nirvana, That is the limit of samsara, The slightest difference between the two, Even the slightest does not exist. Thus it is said. If it is like a dream, etc., it is a dispute. The answer is as stated before. The so-called explanation is, how the external environment, etc., is what is said. How the sect that speaks for the meaning of the external environment refers to the treatises of the Vaibhashika and Sautrantika. The momentary causeless destruction refers to, even if seeing sword slashes, etc., without relying on this, beings, etc., will also destroy themselves. It is also said in the established sect: The world is born of various karma. Because of its appearance, due to one's own karma, killing, etc., is also the same. This is the teaching there, ultimately, by the power of its nominal, beings, etc., are destroyed in an instant, and, the killers, etc., are also transformed by their own karma, killing, etc., is impossible, therefore, whoever, etc., is what is said. Not taken is also not taken, because there is no place, therefore, refuting it is also unreasonable. The word "etc." means that no one's woman has been taken away, etc.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་འཇུག་པ་ན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གིས་བསད་དོ། །འདིའི་རྫས་སམ་བུད་མེད་བདག་གིས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་མཐོང་བས་ནུ་མ་སྲ་ཞིང་མཁྲང་ལ་རྒྱས་པ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲད་པ་ན་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེའི་མོད་ལ་དགེ་འདུན་ལ་འཆབ་པ་མེད་པས་དེ་ལ་མཐོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་སློང་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱེད་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དགེ་སློང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇོག་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་གྱི་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདག་གིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་བསད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཡིན་ལ་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་དངོས་པོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
当进入罪恶方面的延续时，对于众生等所喜爱的对境，身体等不动摇的体性是什么，用刀等产生，理解为杀害等，就是我杀的。这个物品或女人我取了等，如此执着，是通过认识的途径。由它的力量，安立为杀生等。如果问怎么样？就像具有不如理作意等，类似于不善等一样，意思是说，如同尽其一生誓持梵行的一些比丘，偶尔见到一些女人，因为先有乳房坚硬丰满，爱抚等的想法，相遇时，因为拥抱等而退失，成为具有根本堕罪体性的不善。等等的词语是指，立刻不向僧团隐瞒，以坦白为先，为了获得比丘之位是善，而那本身被睡眠所夺，类似于未授记的安立。为什么呢？如果按照说实有的宗派的观点，刹那本身，因为不善等刹那坏灭的缘故，并且是从业所生的缘故，所以做那件事的不善等是没有的。或者与善等相违的不善等，安立为那个比丘的状态，如同那个的同义词。同样，对于事物如梦一般也说，一切法没有事物，与那相同，对于自性空性的意义的众生等的体性是什么，对于那显现为事物而执着，并且对于事物而贪执。等等的词语是指，我用刀等杀了等，如此执着是什么，由那颠倒的束缚全部没有衰退的那些，对于无我没有特别信解的那些，安立杀生等，这是如此等等的回答，并且那个那个从其他方面所说，要理解为是从经部所说的。此处对于事物等。

【英语翻译】
When entering the continuity of the side of faults, what is the nature of being unmoving, such as the body, which is the object of affection for beings and so on? It is understood as killing and so on, caused by swords and so on, which is 'I killed.' This object or woman, I took, and so on, clinging to it in this way is through the means of recognition. By its power, it is established as killing and so on. How is it? Like having improper attention and so on, similar to non-virtue and so on, it means that, like some monks who have vowed to maintain celibacy for as long as they live, occasionally seeing some women, because of the prior thought of breasts being firm, hard, and full, caressing and so on, when they meet, they are diminished by embracing and so on, becoming non-virtuous with the nature of a root downfall. The word 'and so on' means that, immediately without concealing it from the Sangha, confessing it first, it is virtuous in order to obtain the position of a monk, and that itself being taken away by sleep is similar to the establishment of the unpredicted. Why? If according to the view of the school that speaks of true existence, the moment itself, because the moment of non-virtue and so on is destroyed, and because it is born from karma, therefore the non-virtue and so on of doing that is not there. Or the non-virtue and so on that is contrary to virtue and so on, establishing it as the state of that monk, is like the synonym of that. Similarly, it is also said that things are like dreams, all dharmas are without things, similar to that, for the nature of beings and so on, which is the meaning of emptiness of self-nature, whatever clings to that which appears as things, and is attached to things. The word 'and so on' means that, I killed with a sword and so on, whatever clinging is like that, by that, for those whose inverted bonds have not all diminished, for those who do not particularly believe in selflessness, killing and so on is established, this is the answer of so on, and that that which is spoken from other aspects, should be understood as being spoken from the Sutra Pitaka. Here, for things and so on.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་མི་དགེ་བ་སྤངས་ལ་ངེས་པར་དགེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར། །ཐོས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །གང་དག་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བཤད་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ལན་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཞན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེ་ལོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲིབ་པར་བཤད་པས་ཉམས་ཤིང་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུ་དེས་རྨི་ལམ་སྟེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཚུངས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་གསལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དང་འདྲ་བར་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྤྱད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྡང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཐོལ་ལེ་བྱས་སོ་ལེགས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ནི་འཕེལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གསོས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
由于对处所执着，所以在一切时处都会有杀生等行为。对于具有辨别能力的人来说，只要存在这种执着，就应该在证得菩提之前，舍弃不善，务必行善，应如是理解。 “不识空性义，而入于听闻，不行诸福德，下劣士夫毁。”等等所说，是回答。以“等”字概括的回答，是说“其他”等等。 “其他”是概括了其他的回答。 “梦心为睡眠所损”，之所以说睡眠是被懒惰的特性所遮蔽，是因为被遮蔽而变得不清晰的心，是由于那个原因，梦，也就是睡眠颠倒的状态中，与杀生等行为的认知和结果并不相同。与未入睡的状态不同，不善等的结果并不是分别安立的，这是剩余的部分。如果即使在梦中，心也很清晰，那么就像未入睡的状态一样，杀生等行为就像精液产生一样，也是可以分别安立的，因为与对事物等的执着是相同的，应如是理解。这样一来，就不能成立譬喻了，梦的譬喻并不是为了证明未入睡的状态中没有不善等。回答的其他方式是，说了“同样”等等。 “同样”是指与未入睡的状态相同，梦中的善与不善的行为是，梦中所做的善等行为，在醒来的时候，是生起的状态。 “突然做了，做得很好”，这是因为随喜而对善等感到欢喜。后续状态的心，是指之后的那个心，对执着的滋养是增长，完全滋养它，就是将善等增长而分别安立，这是剩余的部分。因此，也因为譬喻不成立，梦的譬喻在未入睡的状态中，不善等

【英语翻译】
Because of attachment to places, there will be killing and other actions at all times and places. For those with discernment, as long as this attachment exists, they should abandon non-virtue and definitely practice virtue until they attain enlightenment. This is how it should be understood. "Not understanding the meaning of emptiness, entering into listening, not performing meritorious deeds, inferior people are destroyed." What is said, etc., is the answer. The answer summarized by "etc." is saying "others" etc. "Others" is summarizing other answers. "The mind in dreams is impaired by sleep," the reason why sleep is said to be obscured by the characteristic of laziness is because the mind that is obscured and becomes unclear is due to that cause, dreams, that is, the state of being inverted by sleep, is not the same as the cognition and result of killing and other actions. Unlike the state of not being asleep, the results of non-virtue etc. are not separately established, this is the remaining part. If even in dreams, the mind is clear, then just like the state of not being asleep, killing and other actions, like the production of semen, can also be separately established, because it is the same as attachment to things etc., it should be understood in this way. In this way, the metaphor cannot be established, the metaphor of dreams is not to prove that there is no non-virtue etc. in the state of not being asleep. Another way of answering is that "similarly" etc. are said. "Similarly" refers to the same as the state of not being asleep, the virtuous and non-virtuous actions in dreams are, the virtuous and other actions done in dreams, when waking up, is the state of arising. "Suddenly done, done well," this is because of rejoicing and being happy about virtue etc. The mind in the subsequent state, refers to the mind after that, the nourishment of attachment is growth, completely nourishing it, is to separately establish the growth of virtue etc., this is the remaining part. Therefore, also because the metaphor is not established, the metaphor of dreams in the state of not being asleep, non-virtue etc.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་
པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཡིན་པ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་དུས་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བྱང་བའོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ར

【汉语翻译】
没有是不能成立的。众生等清净佛土的解释很容易理解。其境等偈颂是以障碍法等来解释的，障碍等是因为执着于色等所执之法，所以会产生魔等，因为没有那些的缘故。诸法等是以缘起等修习无我，因为一切都是平等性，所以在任何地方都不会执着。由愿力成就等是因为在一切方面都披上了利益他人的盔甲。一切苦行等是因为习惯了布施、大布施和极度布施。白法等是因为无我，所以在一切方面都是清净的意念。解脱等是因为习惯了空性、无相和无愿的方法。先提问等是因为在提问之后说法。因为精通了知一切境和慈爱等无量，所以从声音等进行了阐述。其境等将要阐述，如此般若波罗蜜多，无分别之自性是十种，即十个名称。其境是显现行境，即显现自性，知其时与非时是知合理与不合理之时的结合，是意念的差别。善巧方便是指精通十种道。此之是指以安住于修道之义来理解。还有，如果问一切智三种和一切种现证菩提的差别是什么？有些人说，一切智三种是以如前所说的形式，对各种境各自确定，而一切种现证

【英语翻译】
Non-existence is not established. The explanation of sentient beings and so on, the pure Buddha-field, is easy to understand. The verses beginning with "its object" are explained by "from the obstructing dharmas" and so on. "Obstructing" and so on, is because attachment to the perceived dharmas such as form, etc., causes the arising of demons, etc., and because those are absent. "All dharmas" and so on, is because having become accustomed to meditating on selflessness through dependent arising, etc., since everything is equality itself, there is no attachment anywhere. "Accomplished by aspiration" and so on, is because in every way one has donned the armor for the sake of others. "All austerities" and so on, is because one is accustomed to giving, great giving, and extreme giving. "White dharma" and so on, is because of selflessness, in every way it is pure thought itself. "Liberation" and so on, is because one is accustomed to the means of emptiness, signlessness, and wishlessness. "Asking in advance" and so on, is because one teaches the Dharma after being asked. Because one is skilled in knowing all objects and immeasurable qualities such as love, etc., it is explained from sounds, etc. "Its object" and so on, will be explained. Thus, the Perfection of Wisdom, the nature of non-discrimination, is ten kinds, that is, ten names. "Its object" is the manifestation of the field of activity, that is, the manifestation of one's own nature. Knowing its time and non-time is the combination of knowing the time of what is reasonable and unreasonable, it is the difference of thought. "Skilled in means" means being proficient in the ten paths in that way. "This" refers to understanding through the meaning of abiding in the path of meditation. Furthermore, if one asks what is the difference between the three omniscient knowledges and the complete perfect enlightenment of all aspects? Some say that the three omniscient knowledges are the determination of each object in its respective form as described above, while the complete perfect

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ་གཞན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
གང་དུ་འབད་པ་མེད་པར་དྲན་པ་མེད་པ་དེར་ནི་འབད་པས་བསམ་པར་བྱའི་གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་གང་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་དོར་བར་བྱ་ལ། གང་དུ་དེ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞིའི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དེ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་མི་རྩོལ་བ་དག་གི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དང་པོར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ན་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རབ་ཀྱི་མཐུས་

【汉语翻译】
有人认为，圆满证悟是所有相的境。另一些人说，三智是具有体性的，而圆满证悟是具有作用的。还有人解释说，圆满证悟是通过安立不共品的对治来区分的，而三智是自性寂静之相，因此不是那样的。《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论》中，狮子贤论师的论著，对难以理解的显现的简要解释，法称所著，第四品的注释的解释完毕。
第五品的注释
哪里没有勤作，没有忆念，那里就要以勤作来思维，在其他地方则不然，因为那是任运成就的缘故。在波罗蜜多的行相中，从一个到另一个相续生起的发心等修习次第中，哪里没有勤作，那里就要舍弃勤作，哪里没有它，那里就要勤作。如是，通过修习四种次第的意义，为了修习之义，也要从那了知最极究竟的道，为了显示这一点，说了从一切种类的圆满证悟。如果问，从具有了知一切相、道和基无生，将会怎样呢？回答说，将会生起最极究竟的证悟。因为这具有最极究竟的证悟，通过修习勤作和不勤作等的顶端证悟，将会生起任运成就的智慧。这是剩余的部分。从顶端证悟首先解释了相等的因，为了容易理解的缘故等而说了。因为梦中也等相的偈颂的解释非常熟悉之故等，以恭敬等修习无我道时，以少许的最极力量

【英语翻译】
Some believe that perfect realization is the object of all aspects. Others say that the three omnisciences are characterized by entities, while perfect realization is characterized by conjunction. Still others explain that perfect realization is distinguished by establishing the antidote to discordant factors, while the three omnisciences are not like that because they are the very nature of peacefulness. In the Treatise on the Perfection of Wisdom, the Instruction, the Ornament of Realization, the commentary by the Venerable Lion Good, a concise explanation of the appearance of what is difficult to understand, written by Dharmakirti, the explanation of the commentary on the fourth chapter is complete.
Commentary on the Fifth Chapter
Where there is no effort and no mindfulness, there one should contemplate with effort; it is not so elsewhere, because it abides as spontaneously accomplished. In the manner of the perfections, in the order of meditating on the generation of bodhicitta, etc., which arises continuously from one to the next, where there is no effort, there effort should be abandoned, and where that is not, there effort should be made. Thus, by meditating on the meaning of the four chapters, in order to meditate on the meaning, one should also realize the path that is most utterly perfected from that, and for the sake of showing this, it is said, "From the perfect realization of all kinds." If one asks, what will happen from having knowledge of all aspects, paths, and bases as unborn? The answer is that the realization of the utmost perfection will arise. Because this has the realization of the utmost perfection, by meditating on the peak realization of effort and non-effort, etc., spontaneously accomplished wisdom will arise. This is the remainder. From the peak realization, the cause of explaining the signs, etc., is first mentioned for the sake of easy understanding, etc. Because the explanation of the verses of the signs, such as "Even in dreams," etc., is very familiar, etc., when meditating on the path of selflessness with reverence, etc., by the power of a small amount of the utmost

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བློ་རབ་མཆོག་ཡོད་པས་ལམ་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་འཚམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨད་དེ། སྤོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་དག་པས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབས་པས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་བདུད་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་དག་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཚར་བཅད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་དང་གཞུང་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དོན་ལ་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའ

【汉语翻译】
在未入睡的状态下，仅仅是见到，就不仅能将色等诸法视为梦境和幻象等，而且在睡眠昏沉的状态下也能见到。之后，所谓“声闻”等等，是因为具有极殊胜的智慧，从而视其他道为无有实义之故。所谓“如来”等等，是因为同样能见到自心与佛陀和菩萨等无有差别之故。所谓“佛陀的”等等，是因为身体等轻盈，从而能见到与自己和他人的修行相符的在虚空中行走等之故。所谓“说法者”等等，是因为卑劣之故而加以轻毁，是因为没有舍弃之故。所谓“地狱众生”等等，是因为自己的心清净，自己的佛土也就清净。忆念及此，地狱等也就清净，因为与自己的心无有差别之故。所谓“城市”等等，是因为学习了不可思议的善巧方便，从而圆满了不可思议的能力之故。所谓“夜叉”等等，是因为完全舍弃了执取等之故。所谓“自己的”等等，是因为以现观智的智慧超胜，精进于此，魔不能行，从而依止真正的善知识之故。所谓“在一切方面”等等，是因为恒常和自我等无有实义，从而断除了内外道教徒，学习殊胜的意义和论典的超胜之处，如《百千颂》等经部的意义之故。所谓“对于一切”等等，是因为没有执取等的想法之故。所谓“佛陀的”等等，是因为想法无有垢染之故。所谓“获得顶峰现观之时的差别”是指顶峰现观任运成就的智慧之

【英语翻译】
In the state of not being asleep, merely seeing, one not only sees forms and other phenomena as dreams and illusions, but also sees them in the state of being dulled by sleep. After that, the so-called "Shravakas" and so on, is because they have extremely excellent wisdom, and thus see other paths as having no meaning. The so-called "Tathagatas" and so on, is because they can also see that their own mind is no different from Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "of the Buddha" and so on, is because the body and so on are light, and thus one can see walking in the sky and so on, which is in accordance with one's own and others' practice. The so-called "Dharma preacher" and so on, is because of being inferior, they are despised, because there is no abandonment. The so-called "hell beings" and so on, is because one's own mind is pure, and one's own Buddha-field is also pure. Remembering this, hell and so on are also purified, because they are no different from one's own mind. The so-called "city" and so on, is because one has learned inconceivable skillful means, and thus has perfected inconceivable abilities. The so-called "Yakshas" and so on, is because they have completely abandoned grasping and so on. The so-called "one's own" and so on, is because one excels with the wisdom of manifest knowledge, and strives for this, the demons cannot go, and thus one relies on a true spiritual friend. The so-called "in all aspects" and so on, is because permanence and self and so on have no meaning, and thus one cuts off the followers of internal and external paths, and learns the meaning of the Sutras such as the Hundred Thousand Verses, which are excellent in meaning and superior in treatises. The so-called "for all" and so on, is because there is no thought of grasping and so on. The so-called "of the Buddha" and so on, is because the thought is without defilement. The so-called "the distinction of the state of attaining the peak of realization" refers to the wisdom of the spontaneously accomplished peak realization.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྟགས་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །རྒོད་པ་ཡང་ནི་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་རྒོད་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་བགྲང་བ་དྲན་པའི་བསམ་གཏན་དག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཕན་ཚུན་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཛིན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པ

【汉语翻译】
。标志
是说，这是顶峰现观瑜伽士的相，等等。在此，怯懦之心应被掌握。散乱也应被平息。如是说，对于一切禅修，怯懦之心是由于显现于意念中。贪欲和分别念，对于散乱，应按照顺序，以不净观和数息观的忆念禅定来遮止，应知。赡部洲的，等等，偈颂的意义是，生于赡部洲等地的众生是赡部洲的众生，他们有多少，就有多少的佛，对他们的供养是令人愉悦的。善等是福德之最。譬如作，乃众多地。
是说，以花和香等众多之物，再三地，即以前者为后者之譬喻，以上升的次第，是福德增长的自性者十六。四洲和日月，须弥山和欲天，梵天世界千，千是总的根本。彼千为二千，是中等世界。彼千为三千，一同执持和生起。如是说，其意义是，偈颂中说赡部洲，是仅为就近表示，因此以赡部洲等，赡部洲和，东胜身洲和，西牛货洲和，北俱卢洲和，包括月亮等的，三千大千世界，其中有众生，与彼等数量相等的如来，对他们的供养是第一种增长。特别是
等等，是说增长有七种。般若波罗蜜多有三种。忆念它是禅修等的所依。不生是不生诸法，对此的忍耐是贪爱，即获得它。菩提

【英语翻译】
. Signs
It is said that this is the aspect of the yogi who realizes the peak, and so on. Here, the timid mind should be grasped. Agitation should also be calmed. As it is said, for all meditations, the timid mind is due to the appearance in the mind. Greed and discrimination, for agitation, should be prevented in order with the contemplation of impurity and the mindfulness meditation of counting breaths, it should be known. Jambudvipa's, etc., the meaning of the verse is that the beings born in Jambudvipa, etc., are the beings of Jambudvipa, and however many they are, there are that many Buddhas, and offering to them is pleasing. Virtue and so on is the best of merit. For example, making, is many ways.
It is said that with many things such as flowers and incense, again and again, that is, taking the former as an example of the latter, in an ascending order, the nature of the increase of merit is sixteen. The four continents and the sun and moon, Mount Meru and the desire gods, the Brahma world is a thousand, a thousand is considered the general root. That thousand is two thousand, it is the intermediate world realm. That thousand is three thousand, holding and arising together. As it is said, its meaning is that the verse says Jambudvipa, it is only to indicate nearby, therefore with Jambudvipa, etc., Jambudvipa and, Eastern Videha and, Western Godaniya and, Northern Kuru and, including the moon, etc., the three thousand great thousand world realms, wherever there are sentient beings, the Tathagatas equal to their number, offering to them is the first increase. Especially
etc., it is said that there are seven kinds of increase. Prajnaparamita has three aspects. Remembering it is the basis of meditation, etc. Non-arising is the non-arising of all dharmas, patience for this is craving, that is, obtaining it. Bodhi

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །སྟོན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ནི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཡང་བསོད་ནམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་དང་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་
འདུས་པའོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དག་གོ །དེ་ཐོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ཐག་ཉེ་བའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་

【汉语翻译】
断除能作与能成菩提之法，即是不断除所知等。殊胜之处是声闻等与不共之十善等，以及无色之等至十者，即是获得彼等。于一切天众中亲近游行，即是了知总摄天等，为利他之故而行。一切魔是蕴等。彼等被降伏，即是以神通力令其无能为力。与导师相似之生，即是菩萨们。与其相同而住，即是修持彼事业本身。又，福德有八种，与下文相连。彼即是说“于一切行相中”等，于一切行相中善巧方便，即是以最初等。学处完全清净，即是以无我所摄持之布施等。转成佛之种姓，即是摧坏声闻等之种姓。获得果位佛陀之因，即是发心等。波罗蜜多是布施等。与其不相符之品类，即是悭吝等，即是不生起彼心。了知具有色等，即是于眼识等。不生起彼等，即是见所知是自心之相故。波罗蜜多是布施等，彼之总摄，即是布施等一一皆摄于布施等一切之中。彼之智慧是证悟。一切圆满是增上生与决定胜。听闻彼，即是极易获得。正等觉菩提是无二之智慧。与其亲近，即是远离取等之见，故而亲近。以“赡部洲之”等，如是增长故而弘扬。方才所说之福德增长，十六种圆满究竟之自在，即是现前故而证悟，而彼即是何者为究竟，彼即是不分别之智慧，彼之体性即是彼之自性。

【英语翻译】
Cutting off the dharmas that make and accomplish enlightenment means not cutting off knowables, etc. The special qualities are the Shravakas, etc., and the uncommon ten virtues, etc., as well as the ten formless attainments, which are the attainment of these. Approaching and traveling in all the realms of the gods means understanding the collection of gods, etc., and traveling for the benefit of others. All demons are the aggregates, etc. Subduing them means making them powerless through supernormal powers. Birth similar to the teacher means the Bodhisattvas. Remaining the same as them means practicing that activity itself. Furthermore, merit has eight aspects, which are connected to the following text. This means mentioning "in all aspects," etc. Being skilled in means in all aspects means through the first, etc. The training is completely pure, which means generosity, etc., is grasped by selflessness. Transforming into the lineage of the Buddha means destroying the lineage of the Shravakas, etc. The cause for obtaining the fruit of Buddhahood itself is the generation of the mind, etc. The Paramitas are generosity, etc. The category that is incompatible with them is stinginess, etc., which means not generating that mind. Understanding having form, etc., means in the eye consciousness, etc. Not generating them means seeing that the knowable is the aspect of one's own mind. The Paramitas are generosity, etc. Their collection is that each of generosity, etc., is included in all of generosity, etc. Their wisdom is realization. All perfections are higher realms and definite goodness. Hearing them means easily obtaining them. Perfect and complete enlightenment is non-dual wisdom. Being close to it means being close by being free from views of grasping, etc. By "of Jambudvipa," etc., it is propagated by increasing in this way. The merit that was just mentioned, the sixteen kinds of complete and ultimate freedom, is realized because it is manifest, and that which is ultimate is non-discriminating wisdom, and its characteristics are its nature.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་མི་ལྡོག་པས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒྲུབ་པས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པོར་འགྱུར་བ་
དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའོ། །སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླིང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་དག་དཔེར་མཛད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཡོད་པ་སྲིད་ན་དངོས་པོ་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ཡ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。确定是，通达一切之智的三者全部究竟圆满，是指宣说了有情等等。偈颂的解释是，现在等等。以精通正确方法的力量是指以信心等等的力量。像那样是指，以之前所说的福德次第，在无分别的证悟状态中成佛，就是在一切时分，不间断地为了他人的利益而生起慈悲等等，成为那些显现的自性的主宰。因此，以它的力量，不舍弃有情利益的特征，就是在一切情况下，不间断地成为他人利益的原因。如所说等等，即使没有作为，但以福德的力量，不从他人的利益中退转，因此，即使具有修习无我者获得菩提，也是具有福德事业和果实的。是这样认为的。像那样，以确定而决定的，是指通过成就通达一切之智的三者而圆满，将被宣示，并在其中变得稳固。
具有该特征的心恒常安住，是指不舍弃之前所说的无分别心。心恒常安住是指，宣说了四大部洲等等。四大部洲是指，四大部洲和月亮等等，以及与之相应的千和二千，三千是之前所说的。以那些作为比喻，禅定的福德和智慧是指剩余的部分。因为那福德众多，所以无论什么禅定，都是心恒常安住，这样完全宣扬了。偈颂的解释是，从规矩等等开始陈述。如果执持有，是指如果存在有限的，事物可以用秤来衡量，以这种方式，不能用能见此岸者的尺度来衡量。然而，因为是以一切智者作为尺度来衡量和完全观察的缘故，所以是为了安立心恒常安住的意义，这里也

【英语翻译】
It is for this reason. Certainty is that the complete consummation of the three omniscient ones refers to the sentient beings and so on that have been spoken of. The explanation of the verses is, now, and so on. The power of being skilled in the right means refers to the power of faith and so on. Like that refers to, with the previously mentioned order of merit, becoming enlightened in the state of realizing non-discrimination, that is, at all times, without interruption, compassion and love arise for the benefit of others, becoming the master of the nature of those manifestations. Therefore, by its power, the characteristic of not abandoning the benefit of sentient beings is, in all circumstances, without interruption, the cause of the benefit of others. As it is said, and so on, even if there is no action, but by the power of merit, one does not turn back from the benefit of others, therefore, even if those who possess the meditation of selflessness attain enlightenment, it is still with the deeds and fruits of merit. That is what is thought. Like that, with certainty and determination, it means that by accomplishing the three omniscient ones, it will be declared and become stable in it.
The mind with that characteristic constantly abides, which means not abandoning the previously mentioned non-discriminating mind. The mind constantly abides, which means that the four continents and so on have been spoken of. The four continents refer to the four continents and the moon and so on, and the corresponding thousand and two thousand, and the three thousand are what was previously said. Taking those as examples, the merit and wisdom of samadhi refers to the remaining part. Because that merit is abundant, whatever samadhi it is, it is the mind that constantly abides, and this is fully proclaimed. The explanation of the verses is, starting from the rules and so on, it is stated. If one holds on to existence, it means that if there is a limited existence, things can be measured with a scale, in this way, it cannot be measured by the measure of those who can see this shore. However, because it is measured and fully observed with the omniscient one as the measure, it is for the purpose of establishing the constantly abiding mind, here also

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གསུམ་པ་སྟེ། སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་རེ་རེ་ནས་དཔེ་སྟེ་ཆ་འདྲ་བར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་
པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དང་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ངེས་པ་དང་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་འདིར་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ནི་རྟགས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
我应当知晓。这是指提及的四大洲等。与四大洲等相连的三千大千世界，即一千、二千、三千的世界。所有这些波罗蜜多等，是指布施等。等等的词语是指慈悲等的集合。那些自性的无边禅定，以及那些的福德和智慧，各自一一地作为例子，即作为相似的部分，然后从那些中特别超胜且超出限量的众多福德，以无数福德的因，即禅定。以一切智智所证悟，从慈悲等的力量所生的禅定中产生的无量福德和智慧中，真实地产生，远离一切分别的智慧，具有稳固之因，一心一意。其特征，即其自性，被解释为心普遍存在。刚刚所说的无分别心流，存在于轮回存在期间。在其他地方，由于调伏的力量，被解释为无害，以及是真实的意义，以及堕入其方向。在其他地方，被认为是发愿的力量，心不会被烦恼等所改变。对此，《释量论》的作者说：“无害和真实义，自性以颠倒，即使努力也无法阻止，因为心执着于那个方向。”这就是所说的。征相和增长，决定和心普遍存在，这里被解释为与确定暖相等自性的部分相一致。这是指提及的征相等。进入和等等，这些偈颂的意义是由进入和等等来解释的，即按照顺序，不缘的自性的进入是菩萨的法，即自性等。缘的自性颠倒是声闻等的法。

【英语翻译】
I should know. This refers to the mention of the four continents, etc. The three thousand great thousands of worlds connected with the four continents, etc., are the one thousand, two thousand, and three thousand worlds. All these perfections, etc., refer to generosity, etc. The word 'etc.' refers to the collection of compassion, etc. Those self-natured boundless samadhis, and whatever merit and wisdom those have, each individually as examples, that is, as similar parts, and then from those, especially surpassing and exceeding the limits, with numerous merits, with the cause of countless merits, that is, samadhi. Realized by the wisdom of omniscience, from the immeasurable merit and wisdom born from the samadhi arising from the power of compassion, etc., truly arises, the wisdom free from all discriminations, possessing a stable cause, single-mindedness. Its characteristic, that is, its self-nature, is explained as the mind being universally present. The stream of non-discriminating mind just mentioned exists as long as samsara exists. In other places, due to the power of taming, it is explained as harmless, and as the true meaning, and as falling into its direction. In other places, it is considered that by the power of aspiration, the mind will not be changed by afflictions, etc. In this regard, the author of Pramāṇavārttika says, 'Harmlessness and true meaning, self-nature with reversal, even if effort is made, cannot be stopped, because the mind clings to that direction.' This is what is said. Sign and increase, determination and mind being universally present, here are explained as being in accordance with the part that definitely distinguishes the nature of warmth, etc. This refers to the mention of sign, etc. Entering and etc., the meaning of these verses is explained by entering and etc., that is, in order, the entering of the self-nature of non-objectification is the Dharma of the Bodhisattva, that is, self-nature, etc. The reversal of the self-nature of objectification is the Dharma of the Śrāvakas, etc.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལེན་པ་དང་དོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བའི་ཤ་ཟ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཕྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་སྟེ། བརྫུན་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟེན་ཅན་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་འཛིན་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པར་གཏོགས་པའི་གཟུང་བའི་དོན་དག་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིའི་གཟུང་བ་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་ཚེ་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད་ཅེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་མི་འཐད་པས་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དག་གིས་དབེན་ཞིང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
这是因为会堕入轮回和寂灭的缘故。这是通过取舍的方式来执取的，是所缘对境。因此，执取的分别念仅仅是执取，这是它的定义。这指的是通过不与事物相关联而进入，因为作为共相的对境，经部宗等所说的与外境相关联的“吃肉”等是不合理的。因此，由于颠倒显现，以外境的方式执持共相的体性等，因为知道是虚假的，所以不是如实存在的对境的自性，而是虚假对境的自性，通过对境的分类来分别的自性等，是对境的多种多样性等。所谓“烦恼的缘故”，是因为从一个轮回传递到另一个轮回而产生烦恼的缘故。所谓“有情事物”等，是对执取的总结，由“补特伽罗”等来解释，按照顺序，补特伽罗和声闻等补特伽罗，事物和假立存在，这些是真实和名言中假立的，而其所依是安住于此的执取，因此，执取的分别念是分别念本身在执取，这是它的定义。这是因为说了“何时他们的”等，这些补特伽罗的对境事物，属于所缘的所取之义，如同下面所说的对境，何时他们完全假立，同样何时不存在所取的体性，因为外在的所取本身是执取的因，所以他们不应是执取，因为这个原因，那时想要执取什么，与前面相连。因此，由于外在所取的果的自性不应是执取，所以执取的体性是远离事物存在的补特伽罗和假立存在的补特伽罗，是无有自性的，所以说了“颠倒”等，如同前面一样，对境的分类

【英语翻译】
This is because it leads to falling into samsara and nirvana. This is grasped through the means of taking and abandoning, which are the objects of focus. Therefore, the discriminating mind of grasping is only grasping, that is its definition. This refers to entering without being related to objects, because as a common object, the "meat-eating" and so on that is related to external objects, as said by the Sautrantikas and others, is unreasonable. Therefore, because of appearing as inverted, grasping the nature of the general essence etc. through the manner of external objects, because it is known to be false, it is not the self-nature of objects as they are, but the self-nature of false objects, the nature of discrimination through the classification of objects, etc., is the diversity of objects, etc. The reason for "afflictions" is because it causes afflictions to pass from one existence to another. The summary of grasping, such as "sentient beings and things," is explained by "ordinary individuals" and so on. In order, ordinary individuals and shravakas, etc., those who exist as things and designations, are designated as true and nominal. Their basis is the grasping that abides in them. Therefore, the discriminating minds of grasping are grasping the discriminating mind itself, that is its definition. This is because it is said "when those," etc. The objects of those individuals, which are the objects of focus, are the meanings of what is grasped. Just as the objects described below are completely designated by them, so when the nature of what is grasped does not exist, because the external object of grasping itself is the cause of grasping, therefore they should not be grasping. For that reason, what does one want to grasp at that time? Connect with the previous one. Therefore, because the characteristic of the result of external grasping should not be grasping, the nature of grasping is devoid of individuals who exist as things and those who exist as designations, and is of a non-existent nature, so it is said "inverted," etc. As before, the classification of objects.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེ་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས། ཕྱི་རོལ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། །ཐ་དད་དུས་སུ་བཟུང་བ་ན། །ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་རིགས་ཤེས་པས། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཏོང་ནུས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་རིགས་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གང་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
之所以说“地”是指各种各样的对境，那又怎么会是堕入由他所遍计的生和寂灭呢？因为它会成为障碍。因为它会成为真正智慧的障碍。暂且不说观待无二之理，又有什么必要呢？对于外道宗义来说也是如此。如果执着于差别之时，该如何呢？通过理智来思考，要知道这是能够舍弃能知之相的因。如是说，所以执取和能执是不合理的。因此，所说的执取和能执是假立的，所以是不存在的，应当这样理解。所谓“自性”等等，是关于执取之相的第一种分别念的偈颂的解释，也就是所说的“寂静”等等。所谓“寂静”，是指空无执取等等，是未曾了知色等等的自性的眼识等等的非境之体性。为什么呢？因为“寂静”，是指以空无执取等等的方式，所以它没有过失。因为它就是圆满菩提之道，所以它没有烦恼。因此，它就是应当执取的，应当以可取之对境而趣入，要与下文相联系。所谓“不动地”等等，是指同样趣入不动等等，所以是决定为佛种性，要这样联系。因为在第七地之前，种性是不确定的。所谓“如幻”等等，是指在此以具有对境的方式，没有获得见等等之道。所谓“唯是影像”是指唯是遍计所知，所以无有错乱的智慧是无二智慧，应当以对境来作为对境。功德和过失是指从一个存在传递到另一个存在的逆转和趣入的体性。以见到它为先导，凡是应当取舍的，就是对治和不相符的方面。一切垢染是指通达一切相的智慧，是三道的执取等等的分别念。

【英语翻译】
The reason why "ground" refers to various objects is how can it fall into the state of existence and cessation that is completely imputed by others? Because it will become an obstacle. Because it is the obscuration of true wisdom. For the time being, what is the need to mention the view of non-duality? It is also the same for the doctrines of externalists. If one clings to differences, what should be done? By thinking with reason, know that this is the cause that can abandon the aspect of the knower. As it is said, grasping and the grasper are not reasonable. Therefore, the grasping and the grasper that have just been mentioned are imputed, so they do not exist, and should be understood in this way. The so-called "nature" and so on, is the explanation of the first verse of conceptualization of grasping, which is the so-called "seclusion" and so on. The so-called "seclusion" means emptiness of grasping and so on, and is the nature of the non-object of eye consciousness and so on, which is the nature of not understanding form and so on. Why? Because "seclusion" means that in the way of emptiness of grasping and so on, it has no fault. Because it is the path of perfect enlightenment, it has no afflictions. Therefore, it is what should be grasped, and should be entered with the object to be taken, and should be connected with the following text. The so-called "immovable ground" and so on, refers to entering the immovable and so on in the same way, so it is definitely the Buddha nature, and should be connected in this way. Because before the seventh ground, the nature is uncertain. The so-called "like illusion" and so on, means that here, with the object, there is no attainment of the path of seeing and so on. The so-called "only an image" means that it is only what is known by the conceptual mind, so the wisdom without confusion is non-dual wisdom, and the object should be used as the object. Merit and fault are the characteristics of reversing and entering from one existence to another. Taking seeing it as a guide, whatever should be taken or abandoned is the antidote and the incompatible aspect. All defilements refer to the wisdom that knows all aspects, which is the conceptualization of grasping and so on of the three paths.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་
པ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ས་བརྒྱད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཐག་བསྲིང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་དགོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བཤད་དོ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དེ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་
འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དམན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བ

【汉语翻译】
这些是所有的过失，即烦恼等等的过失。与此分离就能获得自己觉悟圆满的菩提。之前所说的所缘等等，因为是低劣的，并且是有所缘的，所以是低劣且不殊胜的。由此，声闻等等的地，就是之前所说的八地，疏远它们是为了断除。与想法相符的化现，是随应所化众生的根器，示现为声闻等等的形象。由此，做利益众生的事业，即成办所化众生决定性的利益和增上生的事业。‘和’这个词是 جمع的意思。以精通正确方法的威力，是指以缘于佛等等的信心等等，使一切众生安立于之前所说的涅槃之事业本身就是果，就在于此。自性等等，因为没有过失，所以对此的解说本身就是明晰的，因此没有另外解说。具有趣入一方之所依，是安住于趣入之境。见道的加行之状态，是见道的禅定的差别是什么，由此断除应断之物等等。‘有’等等，是遮止能取之分别的词句的解释，即轮回等等，即从轮回和涅槃之中，无论落入哪一个，因为堕落本身就是具有过失的，所以是有所缘的，并且因为恒常和断灭之见的过失，所以不是应取之物，因为缘于应断之物，所以应当遮止，要和下文联系起来。这样一来，就和‘觉悟是低劣的’等等联系起来，因为是周遍行的无我而空性，所以是低劣的，因为没有完全圆满，所以是指趣入觉悟之流等等的果等等。以善知识的因缘而精通方便，即不怯懦心等等的智慧是什么，与此分离就没有完全执取，即善

【英语翻译】
These are all the faults, namely the faults of afflictions and so on. By being separated from this, one attains the perfect enlightenment of one's own realization. The objects of focus mentioned earlier are inferior because they are inferior and have objects of focus, so they are inferior and not excellent. Therefore, the grounds of the Hearers and so on are the eight grounds mentioned earlier, and distancing them is for the sake of abandonment. The manifestation that accords with the thought is to show the form of Hearers and so on according to the capacity of the beings to be tamed. Thus, doing the work of benefiting sentient beings, that is, accomplishing the definitive good and the higher realms of the beings to be tamed. The word 'and' means to collect. By the power of being skilled in the right means, it means that by faith and so on focused on the Buddhas and so on, the very act of establishing all beings in the Nirvana mentioned earlier is the result, and it lies in this. The essence and so on, because there is no fault, the explanation of it is clear, so there is no separate explanation. Having the support of the entering side is to abide in the object of entering. The state of application of the path of seeing is what is the difference of the meditation of the path of seeing, thereby abandoning what should be abandoned and so on. 'Existence' and so on is the explanation of the verses that prevent the conceptualization of what can be taken, that is, samsara and so on, that is, from samsara and nirvana, whichever one falls into, because the fall itself is faulty, so it has an object of focus, and because of the fault of the views of permanence and annihilation, it is not something to be taken, because it is focused on what should be abandoned, so it should be prevented, and it should be connected with the following text. In this way, it should be connected with 'realization is inferior' and so on, because it is empty due to the selflessness of the pervasive goer, so it is inferior, because it is not completely perfect, so it refers to the results and so on of entering the stream of realization and so on. Being skilled in means by the cause of the virtuous friend, that is, what is the wisdom of not being timid and so on, being separated from this, there is no complete grasping, that is, virtuous.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པས་བདག་གིས་བྱས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྤོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གདམས་ངག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མཁྱེན་པས་ཁྲིད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡོད་པས། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་
པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ལ་དྲང་བའི་ལམ་མེད་པས་ཡོན་པོའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་འདིར་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་དང་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་གོ་བཟློག་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
由正确的善知识所作，并非无作者。所有所知障，即以境等所断之执著等。以非彼等之对治力，不能摧毁，即是不能，是因修道不圆满，即是以智慧之方便而断除。依靠如来等的教诫，即是说，因自己未证悟，故由佛陀、菩萨、声闻，一人从另一人的教诫中生起之智慧，即是依于他缘而行，即是由佛陀等的智慧所引导。一切有情的殊胜性，即是伟大性等，是先前已说过的，因不入于彼，故无彼，是因从所作之事中退还，即是无三种所作之事。因有执著等的习气，仅成为烦恼障之对治，故名为片面，即是单方面的道之作用，即是四谛之相的作用。以彼为所缘，即是说，因有执著等之所缘，故证得初果等，即是获得入流果等，彼是因差别性等而区分。所有无明之随眠，即是所有分别之习气，因未断除彼等，故不知住与行，即是不知往赴所化之境。因是成办摄集一切大乘之因，故是遍知一切相，即是以第三遍知一切相，所有佛陀等的涅槃，彼等涅槃之下，何者趋入、随行，彼无正直之道，以弯曲之道而行，此是过失。此等之中，“也”和“乃”是总集之词。菩萨是从声闻等中，退还和进入之阶段，颠倒理解，即是说执著之分别等，是已说过的。见道之心和心所，即是识和受等，彼等是……

【英语翻译】
Done by the correct spiritual friend, not without an author. All cognitive obscurations, namely the grasping, etc., that are severed by objects, etc. By not being the antidote to those, one cannot destroy them, that is, one cannot, because the path of practice is incomplete, that is, one eliminates them by means of wisdom. Relying on the instructions of the Tathagata, etc., that is to say, because one has not realized oneself, therefore the wisdom that arises from the instructions of the Buddhas, Bodhisattvas, and Hearers, one from another, is that one proceeds by means of other conditions, that is, one is led by the wisdom of the Buddhas, etc. The supreme nature of all sentient beings, that is, greatness, etc., has been said before, because one does not enter into that, therefore there is none of that, because one turns away from what is to be done, that is, there are no three things to be done. Because there are habitual tendencies of grasping, etc., one becomes only the antidote to the obscuration of afflictions, therefore it is called one-sided, that is, the action of a one-sided path, that is, the action of the aspects of the four truths. With that as the object of focus, that is to say, because there are objects of focus such as grasping, etc., one realizes the first fruit, etc., that is, one obtains the fruit of stream-enterer, etc., that is distinguished by differences, etc. All the latent predispositions of ignorance are the habitual tendencies of all discriminations, because one has not abandoned those, therefore one does not know dwelling and going, that is, one does not know going to the realm of those to be tamed. Because it is the cause of accomplishing the collection of all the Great Vehicle, it is the omniscient one in all aspects, that is, with the third all-knowing, whatever nirvana of all the nirvanas of the Buddhas, etc., under that, whoever enters and follows, that one has no straight path, going by a crooked path, this is a fault here. Among these, "also" and "indeed" are collective words. A Bodhisattva is a stage of turning away and entering from Hearers, etc., understanding it in reverse, that is to say, the discriminations of grasping, etc., have been mentioned. The mind and mental factors of the path of seeing, that is, whatever consciousness and feeling, etc., are, those are...

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དེས་སྤང་བར་བྱའོ། །འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དང་འདོར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བློས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་བས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཆགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ལའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་
མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བློ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་འཇུག་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
进入的状态是不相符的方面，如所取等，因此应通过持续产生的差别来舍弃。解释词句“执着”等，即对补特伽罗实有存在的解释是，说“世俗中”等，如幻术般，像幻术一样，在世俗中以分类的术语，执着和解脱，即取舍色等。以真实性中无分别的智慧不去作意，因为无境，以安立无二的意识去作意。所谓“法性”是以色等为对境的意识，以法性，即以无二性与三界一切紧密相连，这是瑜伽士的观点，即将欲界、色界和无色界诸界观为一体。在空性中观修是不执着于处所。以其安住是安住在色等上。不执着于事物是不执着于色等。执着于一切是对色等完全执着。所谓“无实有”是因为在胜义中不存在。一切法都是假立的是在世俗中对色等进行命名。所谓“以知晓其真实性而执着”是因为不执着于如幻术般的无二智慧。先入为主的执着是由于不执着而执着于色等。修习平等性是在其真实性中将色等观为一体。那是因为它本身就是摧毁所取等差别之念的对治法。因此，三世一切智之道是对治法。所谓“般若波罗蜜多不能正确了解，因此随心所欲地行进受到阻碍”是指，当般若波罗蜜多是道的自性时，由于不认识到它是非事物等的对境，而是无二智慧的体性，因此，随心所欲地不缘色等的意识是不会产生的。

【英语翻译】
The state of entering is the very aspect of incompatibility, such as grasping, etc., therefore, it should be abandoned by the difference that constantly arises. The explanation of the words "grasping," etc., which are verses in which the person exists as a substance, is that it is stated as "in conventional truth," etc., like an illusion. Like an illusion, in conventional truth, by the terminology of classification, grasping and liberation, that is, taking and abandoning form, etc. Not to pay attention with a mind that is undifferentiated in reality, because there is no object, to pay attention with a mind that establishes non-duality. The so-called "nature of phenomena" is the mind that focuses on form, etc., by the nature of phenomena, that is, by non-duality, it is closely connected with all three realms. This is the view of yogis, that is, to view the desire realm, form realm, and formless realm as one. Meditating on emptiness is not clinging to the place. By abiding in it, one abides in form, etc. Not clinging to things is not clinging to form, etc. Clinging to everything is completely clinging to form, etc. The so-called "non-substantial existence" is because it does not exist in ultimate truth. All phenomena are imputed is to name form, etc., in conventional truth. The so-called "clinging by knowing its reality" is because one does not cling to non-dual wisdom like an illusion. Preconceived clinging is clinging to form, etc., due to non-clinging. Meditating on equality is to contemplate form, etc., as one in its reality. That itself is the antidote because it destroys the thought of differentiation such as grasping. Therefore, the path of the three omniscient ones is the antidote. The so-called "Prajnaparamita is not properly understood, therefore, going as one pleases is obstructed" means that when Prajnaparamita is the nature of the path, because one does not recognize that it is not the object of non-things, etc., but the nature of non-dual wisdom, therefore, the consciousness that does not focus on form, etc., as one pleases will not arise.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་
དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་མ་ཐོབ་པའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལས་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས། ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་མེད་པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
又，当其成为果之自性时，即是现证无二智慧之时，故能如所愿般于一切处无碍而行。 “和”等词是总摄之义。 刚才所说的执著之分别念，如前一样，是要以见道之禅定差别来断除的，这所说的就是“胜义”等。 胜义之事物，即是士夫实有，对此执著等。 “特意”等，是对执著之分别念，士夫假有之词句所作的解释，即是“声闻”等。 “声闻等之出离”等，乃是因应所化众生之需要，故声闻等之道即是特意而为，如其所应，不离特意而为之事。 决定不会出现的情况，是指未获得三种大。 为了完全胜过一切道，由于已拥有三种一切智，故无有自己显现欲求之道。 这意思是，由于自己没有决定的道，所以认定其他的道不是道，即是认定与不缘之所缘的一切智三者相异的道，唯独不是道。 “以世俗之体性的因和果”等，是指世俗中有因和果，所以有生和灭，即是生起和坏灭。 “以无间断和显现为异体”等，是指证悟胜义和世俗无别，故一切事物，即色等，皆具有，即证悟无别，以及不具有，即凡是差别，都先知道没有差异，这就是“知道差别”的同义词。 犹如安住于虚空的鸟一样，以无所依之故，于色等之住处，色等无所住而安住。 “从发起菩提心等之门”等，是指从佛等处发起菩提心和完全接受教诫等。

【英语翻译】
Furthermore, when it becomes the nature of the fruit, it is the time when non-dual wisdom is directly realized, so there is no obstruction to going everywhere as desired. The words "and" etc. are for summarizing. The conceptual thought of clinging that was just mentioned, as before, is to be abandoned by the distinction of meditation on the path of seeing, which is what is meant by mentioning "ultimate truth" etc. The entity of ultimate truth is the person who exists as a substance, and clinging to that etc. "Intentionally" etc., is an explanation of the conceptual thought of clinging, the words of a person who exists imputedly, which is "Hearer" etc. "The emergence of Hearers etc." is because the path of Hearers etc. is intentional according to the needs of those to be tamed, just as it should be, not deviating from the intentional act. The situation that will definitely not occur is not having attained the three great ones. In order to completely overcome all paths, since one has taken possession of the three omniscient ones, there is no path of one's own manifest desire. This means that since one does not have a determined path of one's own, one ascertains that other paths are not paths, that is, one ascertains that a path different from the three omniscient ones that aim at the non-objective is definitely not a path. "Cause and effect in terms of conventional nature" etc., means that since there are cause and effect in conventional truth, there is arising and ceasing, that is, arising and destruction. "By being uninterrupted and appearing as something else" etc., means that by realizing that ultimate truth and conventional truth are inseparable, all things, that is, form etc., are possessed, that is, realizing inseparability, and not possessed, that is, whatever distinctions there are, one first knows that there is no difference, which is the synonym for "knowing distinctions." Just as a bird dwells in the sky, by being without support, in the dwelling place of form etc., form etc. dwell without dwelling. "From the door of generating the mind of enlightenment etc." means generating the mind of enlightenment from the Buddhas etc. and fully receiving instructions etc.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་མེད་དེ། འདོད་པའི་ཡུལ་མི་དམིགས་པས་འདོད་པས་འདོད་པ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་
པའོ། །སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ནི་རྫས་གཅིག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་དང་བདུད་དང་དགྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཏགས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཉེན་པོ་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྨོས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་འདི་དག་རང་ཉིད་ནི། །མ་རིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །གང་ཕྱིར་རང་གི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱིའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་འཇུག །ཅེས་སྨོས་པས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་མུ་དང་པོ་ནི་གང་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་

【汉语翻译】
由于执著的缘故，声闻等种姓会毁灭，因为是佛的种姓的缘故。 “从真如性中没有超胜的法”的意思是，因为没有胜过空性的色等，所以没有欲望，因为欲望的对境不可得，所以欲望对欲望没有欲望。依靠胜义谛，见到真如性而无因，即没有与正确的取舍共同作用的因。 “由于串习极度吝啬的法性”的意思是，因为串习于不施舍。执著魔等外道的所缘境，是指对于一个事物显现贪执的人、魔和敌人等对境，存在执著的意识。“和”的语气和前面一样。假立的事物是假立存在的人。因此，宣说了“由于对它的显现执著，因此对它显现贪著”等等。虽然没有指示对治，但在此处宣说了不相符的方面，所以应该看作是暗示，意思是宣说了“如果是这样”等等，这些分别念自身是，以无明的自性而了知，因为自己的相，以外境的自性而增益。因为这样宣说了，所以在远离无明的菩提状态中，一切分别念都是无明，所以应当舍弃，之前已经宣说了应当舍弃。此处是所取的分别念，而不是能取的分别念，这是四句。其中第一句是，凡是所取的相的对境，都是分别的识。第二句是，同一刹那的能取相。第三句是，由它本身的另一个刹那。第四句是，远离那个相的般若波罗蜜多。说是种姓本身，但不是种姓的分别念，后面使之成为空性，暂时种姓的分别念是什么，种姓也是它本身，比如，正确修证对治时的种姓。种姓本身，但不是种姓的分别念，比如，已经正确修证的种姓。正确

【英语翻译】
Due to the power of clinging, the lineages of Śrāvakas and others are destroyed, because they are the very lineage of the Buddha. The phrase "because there is no Dharma that surpasses Suchness" means that because there are no forms, etc., that surpass emptiness, there is no desire, because the object of desire is not found, so desire has no desire for desire. Relying on the ultimate truth, seeing Suchness is without cause, that is, there is no cause that acts together with correct appropriation. The phrase "by the nature of extremely habitual miserliness" means because of being accustomed to not giving. Focusing on the object of opposition for demons and others is the consciousness that apprehends as the object of people, demons, enemies, etc., who manifestly desire one thing. The word "and" is the same as before. The imputed object is the person who is imputed to exist. Because of attachment to it, it is said that one is manifestly attached to it. Although the antidote is not shown, it is said that the opposite side is mentioned here, so it should be regarded as implied, that is, it is said that if it is like that, these discriminations themselves are understood as the nature of ignorance, because one's own aspect is imputed to be the nature of external objects. Because it is said that in the state of enlightenment free from ignorance, all discriminations are ignorance, so they should be abandoned, and it has already been said before that they should be abandoned. Here, there are four possibilities: it is the discriminated aspect, but not the discriminating aspect. The first possibility is that whatever is the object of the discriminated aspect is the discriminating consciousness. The second is the discriminating aspect of the same moment. The third is another moment by itself. The fourth is the Prajñāpāramitā that is free from that aspect. To say that it is the lineage itself, but not transformed into the discrimination of the lineage, the latter makes it empty, for a while, whatever is the discrimination of the lineage, the lineage is also that itself, for example, the lineage at the time of correctly accomplishing the antidote. The lineage itself, but not transformed by the discrimination of the lineage, for example, the lineage that has been correctly accomplished. Correct

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་དམིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །ཕྱོགས་འདིས་ལྷག་མ་རྣམས་དཔག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཀོད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོབ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང་དོན་ནི་བཅོས་མའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལམ་དེ་དང་སྒོ་དེ་དང་མན་ངག་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པ་སོ་སོར་གཏོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལས་ཆེས་མང་པོའི་གུས་པ་ལ་སོགས་པའམ་མང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་སྟེ་ཉོན་

【汉语翻译】
名为“是为成办之分别念，而非所缘之分别念”者，是说前者，即是说，凡是真实成办之分别念，其本身也是所缘之分别念，例如：
与真实成办之真实的所缘相结合。仅仅是所缘之分别念，却不是真实成办之分别念，例如：所缘没有完全圆满。其余的，用这种方式来衡量。
希求果位之人，首先会寻求因，因此，为了阐述菩提之因，即与见道同时生起的因的三种形态，先陈述了前一部分，因此进入偈颂，即“如是见道”等等，而偈颂的意义，则是宣说的“将要阐述的”等等。将要阐述的具有特征的菩提，就是成佛本身。对于其他人来说，则是对于所调伏的众生。名为“宣说见道等等”者，是因为自己获得了见道和修道。善加安置，即给予所调伏的众生菩提心等等，这是一个因。与下文结合。
名为“仅仅是菩提之因的理由”者，是为了自己菩提的因。对于他们来说，则是对于所调伏的众生。真实的词句和意义，是宣说远离虚假意义的般若波罗蜜多。通过“等等”之语，从那条道路、那个门户、那个口诀中，分别真实地引导般若波罗蜜多，并善加施予具有智慧自性的境，这是第二个因。为了获得菩提，对于自己没有障碍，这是第三个因。那就是宣说的“从自己”等等。从自己，即从自己那里，以极大的恭敬等等，或者以众多的般若波罗蜜多修习等等，即无论是听闻还是思考等等，由此而产生的福德，即是心的清净之因，这就是特征。这样，就显示了三种因。
“为了谁的利益”等等，有垢染，即烦

【英语翻译】
That which is called "it is a conceptualization of accomplishment, but not a conceptualization of object" is to say the former, that is, whatever is a conceptualization of true accomplishment, that itself is also a conceptualization of object, for example:
Combining thoroughly with the true object of true accomplishment. The conceptualization of object itself, but not a conceptualization of true accomplishment, is like this: the object is not completely fulfilled. The rest should be measured in this way.
Since a person who desires the fruit will first seek the cause, in order to explain the three forms of the cause of enlightenment, which arise simultaneously with the path of seeing, the first part is stated first, so entering into the verses, that is, "Thus the path of seeing," etc., and the meaning of the verses is the stated "to be explained," etc. The enlightenment with the characteristics to be explained is Buddhahood itself. For others, it is for the beings to be tamed. That which is called "showing the path of seeing, etc." is because one has attained the path of seeing and the path of meditation. To arrange well is to give the mind of enlightenment, etc. to the beings to be tamed, which is one cause. Combine with the following.
That which is called "the reason for only the cause of enlightenment" is for the cause of one's own enlightenment. For them, it is for the beings to be tamed. True words and meaning are the Prajnaparamita that is free from false meaning. Through the word "etc.," from that path, that gate, that instruction, separately and truly guiding the Prajnaparamita, and thoroughly bestowing the realm with the nature of wisdom, is the second cause. In order to attain enlightenment, there is no obstacle for oneself, which is the third cause. That is the stated "from oneself," etc. From oneself, that is, from oneself, with great reverence, etc., or with many Prajnaparamita practices, etc., that is, whether it is hearing or thinking, etc., the merit arising from this is the cause of the purification of the mind, which is the characteristic. In this way, the three causes are shown.
"For whose benefit," etc., there is defilement, that is, affliction.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་སྔར་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཅི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཟག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ནི་གཟུང་བ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་པའི་དྲི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པས། ཆོས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཟད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་མཁྱེན་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་འདི་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད

【汉语翻译】
烦恼是什么，是灭尽，以及不生，那些的智慧是，当成为不分别的体性之时，那时称为菩提。那远离一切分别的成佛，之前说是世俗谛。如果问是否与内道外道相同？无漏无生故，彼等次第知。如是说，何时如实地，烦恼等的生起不存在，因此无尽。如是知晓之时，是烦恼等灭尽的智慧。又何时烦恼等不生，不存在，因此不生。如是知晓之时，是烦恼等不生的智慧，应在此知晓，这是总义。偈颂的意义是，烦恼等，烦恼是贪欲等。所知是全部所取，那些本身是真实智慧的障碍，因此是障碍，那本身是忽然的，以及是不知之垢的因，因此是垢。之后考察生与不生，内道外道如实地显现欲求生与不生。法界是无二的智慧。除了那之外，是与那分离，因为法，色等不存在，如是般若波罗蜜多的方式所说，包含于法的范畴中，因此是法界自性的无二智慧的本体，如虚空般，因为无所依。灭尽与不生之故，是烦恼等生起者，如实地知晓无尽的体性灭尽。不生之故，是对无漏知晓灭尽的解释。一与多的自性是，具有分和微尘积聚的本体。因和果是名声的穷尽。辨别这些事物之法的是量，即远离一与多的自性，以及存在与不存在。

【英语翻译】
Whatever afflictions are, they are exhaustion, and non-arising. The wisdom of those is called enlightenment when it becomes of the nature of non-discrimination. That attainment of Buddhahood, free from all discriminations, was previously said to be conventional truth. If asked whether it is similar to the inner heretics, 'Because of being without outflows and without arising, those should be known in order.' It is said that when, in reality, the arising of afflictions and so forth does not exist, therefore it is inexhaustible. When one knows this, it is the wisdom of the exhaustion of afflictions and so forth. And when afflictions and so forth do not arise, they do not exist, therefore they do not arise. When one knows this, one should know here the wisdom of the non-arising of afflictions and so forth. This is the general meaning. The meaning of the verse is afflictions and so forth, afflictions are desire and so forth. The knowable is all that is apprehended, those themselves are obstacles to true wisdom, therefore they are obscurations, that itself is sudden, and because it is the cause of the stain of unknowing, therefore it is a stain. Then, examining arising and non-arising, the inner heretics truly manifest the desire for arising and non-arising. The Dharmadhatu is non-dual wisdom. Apart from that, it is separate from that, because phenomena, such as form, do not exist, as it is said in the way of the Perfection of Wisdom. Because it is included in the category of phenomena, therefore it is the essence of the non-dual wisdom of the nature of the Dharmadhatu, like space, because it is without support. Because of cessation and non-arising, it is knowing the cessation of the nature of inexhaustibility for those who have arisen from afflictions and so forth. Because of non-arising, it is an explanation of knowing the exhaustion of the uncontaminated. The nature of one and many is the nature of having parts and the accumulation of atoms. Cause and effect are the exhaustion of fame. The means of distinguishing these phenomena is valid cognition, which is separate from the nature of one and many, and existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འཐད་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གང་གི་ཚེ་མིར་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་གང་དག་གིས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འགག་པ་ལ་བསམས་ནས་ཟད་ཅིང་འགག་པ་ལ་ཟད་ཅིང་འགགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཟད་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་འགོག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཇོག་ན། 

【汉语翻译】
等之因和果是不存在的。等等的词语包括最初等等的知识的差别和一方面等等全部都是遮蔽等等的过失，以及具有和不具有等等。由此，符合实际事物的真如自性，以“不存在”来说，是因为不具有的缘故而没有。如虚空莲花般，以“灭亡和生起不存在”来说，是因为事物本身不存在的缘故，烦恼等等未生起者，以真实生起的相，断绝生起的智慧，因为没有生起的缘故，宣说了知晓没有生起。那是如是次第的等等所说，次第如前所说的垢染等是知晓穷尽和不生起，是法界自性，如先前般，知晓穷尽和一与多分离的缘故等等的量，何时知晓生为人，彼时一切法等等，那些如实不错乱地领悟，真实而言是知晓没有生起。其相是体性法身等等的自性，不是智慧之外的其他身的缘故不合理。如实等等，是因为以量符合实际的缘故。大菩提是周遍的智慧。进入内部外道等的不合理菩提的词句是，以“因为什么”等等所说，因为大乘的规矩是如是的菩提，因此，内部外道等以事物毁灭的想法，对事物具有的烦恼等等生起者，思维灭亡，在穷尽和灭亡上，穷尽和灭亡的知晓，也就是分别念是知晓穷尽。以事物不生起的想法，对事物具有的烦恼等等生起者，思维没有生起，因为没有生起，是阻碍生起的灭，在不生起上，认为不生起啊的知晓，因为没有生起，烦恼不会生起啊的分別念，被称为是不生起的知晓，如果详细安立自己的规矩。

【英语翻译】
The causes and results of etc. do not exist. The word "etc." includes the distinctions of knowledge such as the beginning, and all aspects such as one side are faults such as obscuration, and having and not having, etc. Therefore, it is the nature of the suchness of the actual object. Saying "non-existent" means that it is non-existent because it does not have it. Like a lotus in the sky, saying "cessation and arising do not exist" means that because the object itself does not exist, those afflictions etc. that have not arisen, with the characteristic of truly arising, the wisdom that cuts off arising, because there is no arising, it is said to know that there is no arising. That is what is said in such order, etc. The impurities etc. mentioned earlier are knowing exhaustion and non-arising, which is the nature of the Dharmadhatu. As before, knowing exhaustion and separation from one and many, etc., when one knows to be born as a human, then all those things such as all dharmas are realized without error. In reality, it is knowing that there is no birth. Its characteristic is that the nature of the essence Dharmakaya etc. is not reasonable because it is another body other than wisdom. As it is, etc., it is because it is in accordance with reality by measure. Great Bodhi is pervasive wisdom. Entering into the words of unreasonable Bodhi of internal heretics etc. is what is said by "for what reason" etc., because the rule of the Mahayana is such Bodhi, therefore, internal heretics etc. with the thought of destroying objects, for those who have arisen with afflictions etc. that have objects, thinking of cessation, on exhaustion and cessation, the knowledge of exhaustion and cessation, that is, the discrimination is knowing exhaustion. With the thought of objects not arising, for those who have arisen with afflictions etc. that have objects, thinking of no arising, because there is no arising, it is the cessation that hinders arising, on non-arising, the knowledge of thinking that there is no arising, because there is no arising, the discrimination that afflictions will not arise, is called the knowledge of non-arising, if one establishes one's own rules in detail.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་འཐད་པའི་རང་གི་ལུང་སྟོན་པས་རྟག་པའི་ལུང་ལ་མི་རྟག་པའི་ལུང་ལྟ་བུའམ། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཆུར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་ལུང་མི་འཐད་པར། འཕགས་པ་བྱམས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རིགས་པ་བདག་གིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ཅིང་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། འགོག་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ཞིག་ཟད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་དེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལོག་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་ཡིན་ན་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་མས་འཐད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་དྲངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་བྱ་བར་ནུས། དེ་ལྡོག་པས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་སྟེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་

【汉语翻译】
仅仅通过知晓那些（烦恼等）的灭尽和不生是不够的，因为这本身并不真实，所以没有烦恼等。仅仅是灭尽和不生本身，因此，内在的教外徒的知晓是不够的。为了这些，说了中间的偈颂，即以“远离一和多”等特征来证明自己的论点，就像用无常的论点看待常的论点，或者像把海市蜃楼的水当作真实的水一样，他们的论点是不成立的。圣者弥勒以各自自证的智慧观察，为了消除他们对无始存在的有和无的执着，以慈悲掌握了正理，即“以见道”等。这是说，内在的教外徒认为自己的烦恼已经灭尽，并且不会再次产生，他们所知的灭尽和不生，实际上是烦恼等的真如自性，因此，没有灭尽和不生，那是无灭的自性，是不可逆转的，因为对事物执着，所以不完全了解自己的本性。要知道这是由此造成的。如果这样会有什么过失呢？即“分别”等。分别的种类是分别的自性。什么灭尽了呢？是止息。或者，分别的自性，无生的状态，会获得什么样的形态呢？也就是说，无生的法会产生什么呢？什么也不会产生。如果烦恼止息，那么由此产生的分别也会止息，这也是以刚才所说的量成立的，由真如的自性所引导的烦恼等的自性，以及知晓灭尽和不生的自性，是因为对事物执着，不了解自己的本性，所以内在的教外徒们不了解。因此，因为不了解烦恼的自性，怎么能用见道来使烦恼等完全止息呢？如果它止息了，那么由此产生的一个接一个相续的分别又怎么会止息呢？如果原因存在，

【英语翻译】
It is not sufficient to know only the cessation and non-arising of those (afflictions, etc.), because that itself is not true, so there are no afflictions, etc. Only cessation and non-arising themselves, therefore, the knowledge of the inner heretics is not sufficient. For these, the intermediate verses were spoken, that is, proving one's own thesis with characteristics such as "separated from one and many," just as looking at the permanent thesis with the impermanent thesis, or like considering the water of a mirage as real water, their thesis is not established. The noble Maitreya, observing with the wisdom of each self-awareness, in order to eliminate their attachment to existence and non-existence in beginningless existence, grasped the reason with compassion, that is, "by the path of seeing," etc. This is saying that the inner heretics think that their afflictions have been exhausted and will not arise again, and the cessation and non-arising they know is actually the suchness nature of afflictions, etc. Therefore, there is no cessation and non-arising, that is the nature of non-cessation, which is irreversible, because of attachment to things, so one does not fully understand one's own nature. Know that this is caused by this. If this is the case, what fault will there be? That is, "distinction," etc. The kind of distinction is the nature of distinction. What is exhausted? It is cessation. Or, the nature of distinction, the state of non-birth, what kind of form will be obtained? That is to say, what will the unborn dharma produce? Nothing will be produced. If afflictions cease, then the distinctions arising from them will also cease, which is also established by the measure just mentioned, the nature of afflictions, etc., guided by the nature of suchness, and the nature of knowing cessation and non-arising, is because of attachment to things, not understanding one's own nature, so the inner heretics do not understand. Therefore, because one does not understand the nature of afflictions, how can one use the path of seeing to completely stop afflictions, etc.? If it ceases, then how will the distinctions arising from it, one after another in succession, cease? If the cause exists,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ནི་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བཤད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་
པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་ཞིག་བག་ཆགས་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འགགས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདིས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་བོར་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སྤང

【汉语翻译】
怀有“果不存在于任何地方”的想法。解释圣慈氏菩萨的意旨，用偈颂表达的意义是“已生者”等等。所谓“已生者和未生者依次”，是指已生的烦恼等彻底毁坏就是灭尽，未生的烦恼等阻碍生起，因为没有近取因所以是未生，这些的体性的止息，就是见道的果，想要表达的就是这些。与此相离就是真实等等，所说的是，真实就是真实性，因为能够如理观察和堪忍观察，所以如是的自性就是自性，也是法界体性的自性。所谓“你们对事物错误地执着”，是指你们对事物以错误的方式执着。所谓“以见道的力量”，是指之前所说的。所谓“以分别念等的体性所生的是什么灭尽”，是指烦恼等的分别念，从什么习气中产生而止息。所谓“非生法性的未生者是什么生起”，因为没有生起，所以什么也没有，因此你们执着于无，因为见道不是道。因为这个原因，应该只承认我们的宗派，因为遍行的无我体性才是菩提道，所以理应依止，这样想的，是圣慈氏菩萨的意旨。如果真实承认事物，想要消除如前所说的没有菩提的过失，并非如此等等，这样说的是，并非如此，是指舍弃我们的宗派，如果承认法真实存在，就是执着色等真实存在，那么薄伽梵，圆满正等觉的烦恼和所知分别念，就是之前所说的。它们和之前一样是障碍，并且要舍弃

【英语翻译】
Holding the thought that "results do not exist anywhere." Explaining the intention of the noble Maitreya, the meaning expressed in verses is "what is born," and so on. The meaning of "what is born and what is not born in order" is that the complete destruction of what is born, such as afflictions, is exhaustion. What is not born, such as afflictions, hinders arising. Because there is no proximate cause, it is unborn. The cessation of the nature of these is the fruit of the path of seeing, and that is what is meant. To be separated from that is truly, and so on. What is said is that truth is reality itself, because it can be properly examined and can withstand examination, so the nature of suchness is nature, and it is also the nature of the essence of the Dharma realm. "You who wrongly cling to things" means you who cling to things in a wrong way. "By the power of the path of seeing" refers to what was said before. "What is exhausted by what is born of the nature of conceptualization, etc.?" refers to the conceptualization of afflictions, etc., from what habit does it arise and cease. "What arises from the unborn, which is of the nature of non-arising?" Because there is no arising, there is nothing at all, therefore you cling to non-existence, because the path of seeing is not the path. For this reason, only our doctrine should be acknowledged, because the nature of selflessness that pervades is the path to enlightenment, so it should be relied upon. This is the intention of the noble Maitreya. If things are truly acknowledged, wanting to eliminate the fault of not having enlightenment as previously stated, it is not so, etc. What is said is that it is not so, which means abandoning our doctrine. If it is acknowledged that the Dharma truly exists, that is, clinging to form, etc., as truly existing, then the Bhagavan, the fully enlightened Buddha's afflictions and conceptualizations of knowledge, are what was said before. They are obstacles as before, and they must be abandoned.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ཡིན་པ་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཁས་ལེན་ན་ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་ཅིང་འགོག་པར་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་རྩིས་ཏེ། འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བླ་མའི་མན་
ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡང་དག་པར་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་བདག་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་སྨྲ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསོ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དག་གཅིག་པར་མི་སྲིད་ཅིང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྟག་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ

【汉语翻译】
以地遮止是所有方式的惊叹之处，是惊叹，如是之事不可能，如是之间的偈颂是，诸法亦，等等所说，即是，诸法，即色等等亦有，如是若真实承诺，于所知亦，如是执取亦有障碍，即分别念等等灭尽且遮止所显现，他人所说任何，彼是此处互相违背之故，我等视为稀奇，此不可能，如是圣者慈氏所思。内部外道徒众于菩提之方便非为方便之境，于一切处所行之无我所显现是，菩提如何如是，上师口诀简略，以所显现之入门，从偈颂中未言之义力所及，为显现之故。彼处生起与，如是于寂静之我空性见之菩提不应理，如是于外境有之见之菩提不应理而安住，是瑜伽士以于一切处所行之无我之结合而具足，所知之障碍真实断除，如是分别念之网真实再次不退转之体性断除，与下文相连。为何耶？为何如何之分别念。生起与，如是等等所说，是以外道徒众某些说常与我与觉悟之体性与不觉悟之体性，彼等如自己灯之火焰般常恒之体性不应理故生起与毁灭彼不承诺，内部外道徒众某些说常与断灭之体性中解脱之滋养与士夫等等之自体性，彼等亦常与无常之体性等一不可能且非为事物之体性故彼生起与毁灭不应承诺，任何生起与毁灭空性者，于世俗中亦如兔角般常与无我之体性承诺之体性所成立，常与自在等等其他亦如是之

【英语翻译】
To prevent with earth is a wonder in all ways, it is a wonder, such a thing is impossible, such an intermediate verse is, the dharmas also, etc., it is said, that is, the dharmas, that is, form etc. also exist, if such is truly promised, then to the knowable also, such grasping also has obstacles, that is, the exhaustion and cessation of discriminations etc. is shown, whatever is said by others, that is contradictory here, therefore we consider it wonderful, this is impossible, as the noble Maitreya thought. When the inner heretics show that the means of enlightenment is not a means, the selflessness that goes everywhere is shown, enlightenment is as it is, the guru's oral instructions are brief, through the entrance of what is shown, from the meaning not mentioned in the verses, for the sake of showing what is reached by force. There, arising and, such as the enlightenment of the view of emptiness of the secluded self is not reasonable, such as the enlightenment of the view of the existence of the external object is not reasonable and dwells, the yogi is endowed with the combination of selflessness that goes everywhere, the obscuration of the knowable is truly eliminated, such as the net of discrimination is truly eliminated again in the nature of non-reversal, it should be connected with the following text. Why? Why is it like what kind of discrimination? Arising and, such as what is said, is because some of the outer heretics say that permanence and self and the nature of awakening and the nature of non-awakening, they are like their own flame of a lamp, the nature of permanence is not reasonable, therefore they do not promise arising and destruction, some of the inner heretics say that they are liberated from the nature of permanence and annihilation, and that they are the self-nature of nourishment and person etc., they also say that the nature of permanence and impermanence cannot be one and the same, and because it is not the nature of things, therefore arising and destruction should not be promised, whatever is empty of arising and destruction, even in the conventional, like the horns of a rabbit, the nature of permanence and selflessness is established by the nature of the promise, permanence and freedom etc. are also the same

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པ་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་བདག་གི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ནི་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདག་ཏུ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ལ། དེས་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཡིན་སྙམ་པའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་བློ་དག་ནི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ་རྣམ་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ངེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གྲུབ་སྟེ། མི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྲིད་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཤིང་ཤ་ཟའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་ནི་བེམས་པོ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བར་མི་རུང་བས་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མེད་པ་ན། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒ

【汉语翻译】
由于具备胜观，观察显现造作的坏聚见是我的所依，因为视其为有，是所有所依的顶峰，因此开始修习以能遣除它的金刚跏趺坐等，即是思惟我乃是无的蕴聚而已，从外道佛教的宗义来说，因为生灭的空性，所以思惟无我，并且完全舍弃对显现造作的我之我执。由此，以寂静的我，对空性的蕴等，即蕴、界、处仅仅是从无明等十二缘起产生的缘故，正确地专注于缘起生灭之法。所谓俗谛中正确地专注于生灭之法，所谓俗谛中也是生灭之法，因为在世间是公认的，所以专注于俱生坏聚见的所依。之后，为了遣除它，因为确定蓝色和它的智慧一起专注于此，所以说这是属于知识内部的宗义，所谓蓝色和它的智慧，就像认为蓝色和另一个也是食肉者，或者像柱子等一样，蓝色和智慧是执持它的，因此是假立的，所以确定与有相或无相的专注一起，因此就像二月一样了知，因此这仅仅是心而已，外境是不存在的，所谓这也是确定成立外境等，所谓不相同宗义，即使它的成立的外境等的确定是不存在的，但是在梦中是可能的，因为是不确定的缘故，所以认为不是成立，并且食肉者或者柱子等其他是不存在的，因为外境是物质，因为不应显现，所以思惟它不存在，并且专注于执着的有相之心，因为没有完全舍弃显现的执着，所以说没有外境的时候，执持它的它本身是不合理的，即使如此，从无始以来一个接一个地传递

【英语翻译】
Because of possessing insight, observing the manifest aggregates of compounded phenomena as the basis of self, because considering it as existent, it is the pinnacle of all bases, therefore, one begins to meditate with the vajra posture and so forth, which can eliminate it, that is, contemplating that I am merely a collection of aggregates without self, from the perspective of non-Buddhist and Buddhist tenets, because of the emptiness of arising and ceasing, therefore contemplating no-self, and completely abandoning the attachment to the self of manifest compounded phenomena. Thus, with the tranquil self, focusing on the emptiness of the aggregates and so on, that is, the aggregates, elements, and sense bases are merely produced from the twelve links of dependent origination such as ignorance, therefore, correctly focusing on the law of dependent origination that arises and ceases. So-called conventionally, correctly focusing on the law of arising and ceasing, so-called conventionally, it is also the law of arising and ceasing, because it is recognized in the world, therefore, focusing on the basis of the co-emergent view of the aggregates. Afterwards, in order to eliminate it, because it is certain that blue and its wisdom are focused together, therefore it is said that this belongs to the tenet within knowledge, so-called blue and its wisdom, just like thinking that blue and another are also meat-eaters, or like pillars and so on, blue and wisdom are holding it, therefore it is imputed, so it is certain that it is together with focusing with or without aspects, therefore, just like the second moon, one knows, therefore this is merely mind, external objects do not exist, so-called this also certainly establishes external objects and so on, so-called different tenets, even if the certainty of its established external objects and so on does not exist, but it is possible in dreams, because it is uncertain, therefore one thinks that it is not established, and meat-eaters or pillars and so on do not exist, because external objects are matter, because they should not appear, therefore one thinks that it does not exist, and focusing on the aspect-possessing mind of grasping, because the attachment to manifestation has not been completely abandoned, therefore it is said that when there is no external object, it is unreasonable for it to hold itself, even so, from beginningless time, passing on from one to another

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་པའི་གོམས་པ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ཡོད་པར་རིགས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །མི་རིགས་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསལ་བས་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ། འདི་དག་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཅེས། །དེ་སྙོམ་དུ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མདུན་འཇོག་ན། །དེ་ཉིད་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་སྨོས་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་མདུན་དུ་རྣམ་པ་བརྟག་པ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་དོར་ཏེ། བློ་ལས་ཉམས་མྱོང་གཞན་མེད་ཅིང༌། །དེ་ཉམས་མྱོང་བ་གཞན་མེད་དེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས། །དེ་ནི་རང་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བདག་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། དེ་དང་དེ་རྟེན་གང་བྱུང་བ། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་མ་སྐྱེས། །རང་གི་ངོ་བོར་གང་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེ་ཡང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་པའི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས

【汉语翻译】
由于串习的习气和遗留，自己的心执着于无二之相的显现。所谓“舍弃对外境的执着”，如前一样，对外境的执着不合理，因此彻底消除对它的贪执。以因和果本身，所取和能取互相观待而存在是合理的。在那之后，那种无相的意识也不应执着于境。因为无相没有量，而且不合理，所以不是他者。通过这样的破斥，要确信如果没有所取，就没有能取。在那之后，“这些仅仅是识而已”，如此平等地思维之后，无论将什么置于面前，也不会仅仅停留在那个上面。如是说，所取的相的自性也仅仅是心，所以在面前观察相也不应仅仅以心来衡量，因此也要遣除和舍弃能取的相的自性的识，因为没有其他的从智慧而来的体验，也没有其他的体验者，因为远离了所取和能取，那就是自性显现。如是宣说，仅仅是无二的智慧，仅仅是明确辨别所取等空性的部分的识，远离了对我和我所等的执着，或者以真实的智慧之行而空性是真实的，在那唯一的实性中，以存在的自性，即以无二的自性而成为自证，从而存在和安住。如此确定之后，在那之后，“彼与彼所依何处生，彼未生于自性中，何者未生于自性中，于彼何言为已生”，以这样的结论，那也是，仅仅是识也因为是缘起，如前一样，因为是从心和心所的集合的力量所生，如幻象般没有自性，虽然因为是自证而无法否认，但作为因和果的自性是不合理的，因此自身是空性的，并且是真实的，如是真如以自性而言是一体的，极其事物和事物

【英语翻译】
Due to the habit and residue of familiarity, one's own mind clings to the appearance of non-duality. The phrase "abandoning attachment to external objects" means that, as before, attachment to external objects is unreasonable, so completely eliminate attachment to them. It is reasonable that the grasped and the grasper exist in mutual dependence on the basis of cause and effect themselves. After that, that formless consciousness should not cling to objects. Because formlessness has no measure, and it is unreasonable, so it is not other. Through such refutation, one should be certain that if there is no grasped, there is no grasper. After that, "these are merely consciousness," after thinking in this way equally, no matter what is placed in front, one will not merely remain on that. As it is said, the nature of the grasped appearance is also merely mind, so examining appearances in front should not be measured merely by mind, therefore, the consciousness of the nature of the grasper's appearance should also be dispelled and abandoned, because there is no other experience from wisdom, and there is no other experiencer, because it is separated from the grasped and the grasper, that is self-appearance. As it is said, it is merely non-dual wisdom, merely the consciousness that clearly distinguishes the emptiness of the grasped and so on, separated from the clinging to self and mine, or emptiness is real through the action of true wisdom, in that sole reality, with the nature of existence, that is, with the nature of non-duality, it becomes self-aware, thereby existing and abiding. After determining in this way, after that, "that and that which arise dependently, that is not born in its own nature, whatever is not born in its own nature, what is said to be born in that," with such a conclusion, that is also, merely consciousness is also because it is dependently arisen, as before, because it is born from the power of the collection of mind and mental factors, like an illusion it has no self-nature, although it cannot be denied because it is self-aware, but as the nature of cause and effect it is unreasonable, therefore it is empty in itself, and it is real, thus Suchness is one in nature, extremely things and things

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་
དང་གཉི་ག་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙོམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་སྨོས་པས། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཁ་ཅིག་ལ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་དངུལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། ཅི་ཞིག་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱིས་འཕགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་ཁས་མི་ལེན་པར་གཞན་དག་གིས་གཉེན་པོའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཆོས་དེ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཡིན་པ་དེ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་གསོག་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
名为远离对有无等进行观察的自性，即是无有对事物和非事物、二者和非二者的形态进行分别的自性，并且已经断除。应平等修习，因为：何为真实何为非真实？何为精进修习？修习之力圆满时，彼为明晰无分别智之果。如是说。修习之力成就之后，名为修习达到极致之时。对于某些人来说，如对宝珠和白银等产生认知一样，即如凡夫俗子对宝珠、白银和镜子等，显现影像的认知，空性以一和多等方式显现，同样，断除一切错乱之相，即是与所取等一切分离。显现如幻觉般的智慧，因为不符合因果的事物。无分别，即是因贪欲等分别而空，因此远离无明。各自应由自己证知，即是不欺骗地由自己证知。如同某人，如果真实生起，则会舍弃，与下文相连。现在，从反面的角度，以偈颂中未提及的意义来超胜，即是说并非如此等。并非如此，即是自性空性，不承认烦恼等会退转，因为其他人修习对治道，也不会对该法做任何改变，烦恼等不会产生任何断除的差别。如何呢？如同虚空一样。如何如同虚空仅仅因为没有实体，就不能对自性进行任何增减的改变，因为恒常的缘故，在胜义中自性就是如此。同样，说了内外道都出名的例子，即是，对于它，没有虚空被遮蔽，即是内道教派的观点，在所有时间里，所有形态的虚空，如同兔角一样，是虚假的，那些。

【英语翻译】
It is called being free from the nature of examining things like existence and non-existence, which means that there is no nature of distinguishing between things and non-things, both and neither, and it has been abandoned. One should meditate equally, because: What is real and what is not real? What is diligent meditation? When the power of meditation is complete, it is the fruit of clear, non-discriminating wisdom. Thus it is said. After the power of meditation is achieved, it is called the time when meditation reaches its extreme. For some people, just as there is a cognition of jewels and silver, etc., that is, just as ordinary people have a cognition of images in jewels, silver, and mirrors, etc., emptiness appears clearly in one and many ways, etc., similarly, all mistaken signs are abandoned, which means being separated from all that is taken, etc. The wisdom that appears like an illusion is because it does not conform to the things of cause and effect. Non-discrimination means being empty of discrimination such as desire, and therefore being free from ignorance. Each should be known by oneself, that is, known by oneself without deception. Like someone, if it truly arises, it will be abandoned, connected to the following text. Now, from the opposite perspective, surpassing with the meaning not mentioned in the verses, that is, saying that it is not like that, etc. It is not like that, that is, the nature is emptiness, and it does not admit that afflictions, etc., will regress, because others cultivate the antidote path, and they will not make any changes to that dharma, and there will be no difference in abandoning afflictions, etc. How is it? Like the sky. How is it that just as the sky cannot change the nature of increasing or decreasing in any way just because it has no substance, because of its permanence, the nature is like that in the ultimate sense. Similarly, the example that is famous for both internal and external heretics is said, that is, for it, there is no sky obscured, that is, the view of the internal heretical sect, in all times, all forms of the sky, like a rabbit's horn, are false, those.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཐད་པ་དང་རྫས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། སྤང་དུ་མེད་པ་དང་བསལ་དུ་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་གིར་བྱེད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་རྣམས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པས་དེ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་བཟློག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རི་མོ་མཁན་གྱིས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །བྲིས་ནས་བདག་ཉིད་སྐྲག་པ་ལྟར། །འཁོར་བར་མི་མཁས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གྱི་
ཟུར་གྱིས་ཡང༌། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་སྨོས་པའི་དོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བློར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཞིང་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མི་ལྡོག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་གང་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
是合理的并且被认为是实体，正如所说，它就像抓住仅仅是没有实体的自性一样。外道的宗派是仅仅没有实体和功德等的自性，而按照内道的宗派，也就像抓住没有共同点和区别的色等自性一样，就像虚空一样没有区别，无法产生，无法衡量，无法抛弃和消除，是自己的自性，抓住任何自性，并且将自性作为自己的自性，因此是诸法的执着，因为没有真实性，所以停留在能取和所取的刹那不生起的状态。这就是所说的仅仅是知识的自性，是空性的执着识的自性等和所知的相，如果它们的因，色等所取的自性，在胜义谛中以非造作的意义存在，那么那时就什么也不做，要这样结合。现在，色等烦恼蕴的相，对治道的相，没有过去和未来，因此它产生的刹那，现在的刹那也是不存在的，因此什么也不做，就像虚空常有一样，即使诸法是刹那，如果没有殊胜的作为，那有什么区别呢？因为什么也没有，所以按照你们的宗派，修行是没有结果的，谁能阻止不了解法的自性呢？要这样理解。而且，就像画师一样，画出夜叉恐怖的形象，然后自己感到害怕一样，在轮回中不熟练也是如此。这是作为回答的旁敲侧击。词句中所说的意义是，因此等等，因为那样，所以对事物，即色等产生执着，成为正确的智慧，那本身就是颠倒的，因为不合理，所以无法阻止，即使在薄伽梵的状态中也存在，因此任何薄伽梵

【英语翻译】
It is reasonable and considered a substance, as it is said, it is like grasping the nature of merely non-existence. The external heretical sects are merely the nature of non-existence of substance and qualities, etc., but according to the internal heretical sects, it is also like grasping the nature of the absence of commonality and difference of form, etc., just as the sky is without difference, unable to be produced, immeasurable, unable to be abandoned and eliminated, it is one's own nature, grasping whatever nature, and taking the self as one's own nature, therefore it is the grasping of all dharmas, because there is no reality, so it remains in the state of the moment of grasping and being grasped not arising. This is what is said to be merely the nature of knowledge, the nature of grasping consciousness, etc., and the characteristics of the knowable, if their cause, the nature of grasping such as form, etc., exists in the ultimate truth with a non-artificial meaning, then at that time it does nothing, it should be combined in this way. Now, the characteristics of the aggregates of afflictions such as form, etc., the characteristics of the antidote path, without past and future, therefore the moment of its arising, the present moment is also non-existent, therefore it does nothing, just as the sky is permanent, even if all dharmas are momentary, if there is no outstanding action, then what is the difference? Because there is nothing, so according to your sect, practice is fruitless, who can prevent not understanding the nature of the Dharma? It should be understood in this way. Moreover, just as a painter draws a terrifying image of a yaksha, and then becomes frightened himself, so is being unskilled in samsara. This is a subtle way of answering. The meaning of what is said in the verses is, therefore, etc., because it is so, therefore attachment arises to things, i.e., form, etc., becoming correct wisdom, that itself is inverted, because it is unreasonable, so it cannot be prevented, it also exists even in the state of the Bhagavan, therefore any Bhagavan.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཤིང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པ་ནི། ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཡ་མཚན་དུ་རྩིས་ཏེ། ལོག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་དང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་ཅེས། འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་མཆོག་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། ཀོ་ཏྲ་པའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟ་བས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང༌། །ཡང་དག་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་འགྲེལ་ལས། །ལན་འགའ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་ཞིག །དུས་ཀྱང་མང་དུ་འདི་ཡིས་ནི། །བསླབས་པས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཉེས་པ་བསལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་བདེན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་
བདག་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བརྟན་པོར་མཛད་ཅིང་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ན་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ངེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་མི་འཐད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག

【汉语翻译】
断除并圆满佛陀的一切知障，包括习气，完全断除能取等，并遮止；那些承认诸法，即色等存在，并认为它们是胜义存在的，这是承认相互矛盾的意义。我因为现证了三摩地而感到惊讶，如果对邪物的执着也能导致烦恼止息，那么为什么不能像普通人一样呢？圣者弥勒这样认为。从殊胜的因产生殊胜的果，就像从拘物头罗的种子中产生稻芽一样，不是从其他事物中产生的，这是所有人都应该承认的。因此，断除烦恼所产生的殊胜果，不能通过以不清净之物为对境，被染污的见道来实现，应该这样理解。《中观庄严论》中说：从清净的因产生清净的果，就像从正确的见解产生的戒律等清净的支分一样。以及《释量论》中说：有时一种方法，多次以此修习，就能消除其中的功德和过失。这就是所说的。因此，“通过遣除有的一方”是指，在显示能取等宗派是不真实的宗派之后，坚定并确定了遍及一切无自性的无我宗派，想要解脱的人们应该只承认这个。想要圆满菩提的人们，应该承认一切事物无自性的一方是唯一合理的，这是安住的一方。以确定宗派的中间偈颂所说的是：此中，等等。此中没有什么需要遣除的。因为导致不解脱的原因，所以应该遣除内在的提婆达多等外道所虚构的胜义存在等自性之见。没有什么需要添加的，这意味着外道的自在我。

【英语翻译】
Having eliminated and perfected the obscurations of knowledge of the Buddhas, including their habitual tendencies, completely eliminating the apprehended and so forth, and preventing them; those who assert that phenomena, such as form, exist, and believe that they exist in ultimate reality, this is acknowledging mutually contradictory meanings. I am amazed because I have directly realized samadhi, if attachment to perverse objects could also lead to the cessation of afflictions, then why couldn't it be like ordinary people? The noble Maitreya thought so. From a supreme cause comes a supreme result, just as from the seed of the Kovidāra comes a sprout of rice, it does not come from other things, this is what everyone should acknowledge. Therefore, the supreme result of abandoning afflictions cannot be achieved through the path of seeing, which is contaminated by viewing impure objects as its object. This should be understood. In the Ornament of the Middle Way, it says: From a pure cause comes a pure result, just like the pure limbs of discipline and so forth that arise from correct views. And in the Commentary on Valid Cognition, it says: Sometimes one method, practiced many times, can eliminate the qualities and faults in it. This is what is said. Therefore, "by eliminating the side of existence" means that after showing that the tenets of the apprehended and so forth are untrue tenets, having firmly established and ascertained the tenet of selflessness that pervades all absence of inherent existence, those who desire liberation should only acknowledge this. Those who desire perfect enlightenment should acknowledge that this side of the selflessness of all things is the only reasonable one, this is the side of abiding. What is said in the intermediate verses of the established tenet is: In this, and so on. In this, there is nothing to be eliminated. Because of the cause that leads to non-liberation, one should eliminate the views of inherent existence and so forth that are fabricated by the inner Tirthikas such as Devadatta. There is nothing to be added, which means the self of the outer Tirthikas.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མེད་པར་ལྟ་བ་བསལ་བ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པ་མི་རུང་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་དོགས་པ་བསལ་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་བསལ་ཅིང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་མ་
བྱས་པར་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཐ་སྙད་དུ་དབེན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྫུན་གྱིས་གླང་པོ་དང་འཐབ་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཞེས་བརྫུན་གྱི་ལམ་གྱིས་བརྫུན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་རྒྱུས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ན་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་མོས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མས་ལྡོག་པ་ཡ

【汉语翻译】
凡是妄加臆测的，都不能用它来指示。所谓的世俗谛和胜义谛的见解等，是未说完的部分。为了遣除断灭见，才说了“真实”等。所谓“真实性”，就是依缘起而有的真实。应当如实地观察和了解显现的色等。如果这样，会有什么结果呢？“如实见则得解脱。”意思是说，修习自性，就能断除烦恼及其习气，从而成佛。这段偈颂的意义是，之所以说“因为什么”等，是因为执着于刚才所说的法，就不能从中解脱，也不能证得菩提，因此要驳斥，也就是损害无我的，胜义中存在的等，是妄加臆测的自性。如果遣除对自性存在的怀疑，就能通过一和多的自性等的量，见到实相而遣除，并且对于任何法，都没有我和我所等的损害，在世俗谛和胜义谛中都没有损害。如果能了解这一点，就能从无明等十二缘起中产生色蕴等。色蕴等是依缘起而生的，并且在世俗谛中是真实的自性，也就是名言上远离自性，没有自性。应当观想和修习如同幻化一般的自性。如果这样，会有什么结果呢？之所以说“如是”等，就像幻化的象击败另一头幻化的象一样。就像用虚假的象搏斗并战胜一样，同样，以颠倒的虚假之道，通过舍弃由虚假的“我”的见解所生的烦恼所生的颠倒，就能见到实相。见到并信解周遍一切的无我，就能获得解脱，从而获得真实的智慧。按照我们的观点，一切法都如幻化一般，因此，烦恼等的幻化，能被道之幻化所遣除。

【英语翻译】
Whatever is fabricated should not be indicated by it. The so-called views of conventional and ultimate truth, etc., are the remainder. To dispel the view of non-existence, "truth" and so on are mentioned. The so-called "truth itself" is the truth itself through dependent arising. One should observe and understand the manifested form, etc., as it is. If so, what will happen? "Seeing the truth, one is liberated." It means that by meditating on one's own nature, one can abandon afflictions and their imprints, and thus become a Buddha. The meaning of this verse is that the reason for saying "for what reason," etc., is that if one clings to the object just mentioned, one cannot be liberated from it, nor can one attain enlightenment. Therefore, one must refute, that is, harm the selflessness, the existence in the ultimate sense, etc., which is the nature of fabrication. If one dispels the doubt about the existence of self-nature, one can dispel it by seeing reality through the measure of the nature of one and many, etc., and there is no harm to any dharma by self and mine, etc., neither in conventional nor in ultimate truth. If one understands this, one can arise from the twelve links of ignorance, etc., such as the aggregates of form. The aggregates of form, etc., are dependently arisen, and in conventional truth, they are the true nature, that is, devoid of self-nature in name, without self-nature. One should contemplate and meditate on the nature that is like an illusion. If so, what will happen? The reason for saying "thus," etc., is that just as a magical elephant defeats another magical elephant. Just as fighting with a false elephant and defeating it, similarly, by the inverted false path, by abandoning the afflictions born from the view of the false "I," one can see reality. Seeing and believing in the selflessness that pervades everything, one can be liberated and attain true wisdom. According to our view, all dharmas are like illusions, therefore, the illusion of afflictions, etc., can be dispelled by the illusion of the path.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རེ་བར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཐར་པ་མི་འཐད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་མིན་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །ནམ་མཁས་བྱས་པའི་མདུད་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲོལ་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་བཟོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་ཤིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་
འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་མཐོང་བའི་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མང་བས་མ་བསླབས་པས་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བཟོད་པ་གཅིག་ནི། སེམས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པར་མ་གཏོགས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་ནས་སྤོང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤང་བ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཡང་གང་གིས་དེ་དོན་དང་བཅས་པས་རེ་ཞིག་དེ་བསྟན་པས་ནི་དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེད་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因此，对于事物本身，不存在与希望相违背的方面和对治。因此，请理解我们没有先前所说的解脱不合理的过失。未证涅槃即涅槃，世间怙主所开示，如虚空所结之结，唯有虚空能解开。如是等等所说。如是等等，六波罗蜜多彼此之间，即一个包含一个，如前一样，属于其中的布施等等，每一个，即各自每一个，一刹那，即一刹那间生起的忍辱，即对于痛苦，知法忍所包含，以及与之相关的心的差别，即是顶峰的现观，此处是见道，为了断除烦恼等等及其习气，作为见道之方便而安立，这是其余部分。布施等等，等等，是解释，一次生起多个分别念是相违的，但对于多个对境生起一个分别念则不然，因为非常多而未学习，所以可能如此，即使真实是三十六种，但布施等等聚集的对境的一刹那，一个忍辱，具有一个心性的见道，也是一刹那间圆满菩提之因，没有相违之处，请如此理解。现在，讲述除了生起见道之外的意趣，即使以断除之果本身，见道与修道是不同的，但也可以说刚刚所说的以断除为重点的修道，谁以其意义和合，暂时显示它，即当它生起时，等等，已经说了，即无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，十二有支是缘起。

【英语翻译】
Therefore, with respect to the thing itself, there are no opposing aspects or antidotes to hope. Therefore, please understand that we do not have the fault of the previously mentioned liberation being unreasonable. Not passing away into sorrow is passing away into sorrow. The teaching of the protector of the world is like a knot made by the sky, which can only be untied by the sky itself. This is what was said, and so on. Thus, and so on, the six perfections are mutually, that is, one encompassing the other, as before, belonging to the generosity and so on within them, each one, that is, each one individually, in one instant, that is, the patience that arises in one instant, that is, with respect to suffering, the forbearance of knowing the Dharma encompasses it, and the difference in mind that is related to it, that is the peak of realization, here is the path of seeing, in order to abandon afflictions and so on together with their imprints, it is established as a means of the path of seeing, this is the remainder. Generosity and so on, and so on, is the explanation, it is contradictory for multiple conceptualizations to arise at once, but it is not so for one conceptualization to arise for multiple objects, because it is very much and not learned, so it is possible, even if it is truly thirty-six kinds, but one instant of the object of the gathering of generosity and so on, one patience, the path of seeing with the nature of one mind, is also the cause of perfect enlightenment in one instant, there is no contradiction, please understand it this way. Now, speaking of the intention other than the arising of the path of seeing, even if the path of seeing and the path of meditation are different by the result of abandonment itself, it is also reasonable to speak of the path of meditation that focuses on abandonment just mentioned, whoever combines it with its meaning, temporarily shows it, that is, when it arises, and so on, has been said, that is, ignorance, action, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death, the twelve links of existence are dependent origination.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་གོ་རིམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གོ་བཟློག་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་བསལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་
པའི་གོ་རིམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་ཡིན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་དེ་ཕན་ཆད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ། །རེག་པ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཚོར་འཁྲིག་ཚུན་ཆད་སྲེད་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་ཆགས་ཅན་གྱི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་རྒྱུག་པའི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལས་བྱེད་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འགོག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེད་པའོ། །རྟེན་སྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པ་ལ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གོ་སླ་བ་ནི་རྟོགས་སླ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་རྟེན་ཏེ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འགོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། མི་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །འདོད་པ་དེར་གཏོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །མཚམས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་གཞག་པས་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་

【汉语翻译】
以次第观修无我，是如理作意观修。同样，从最后开始，颠倒观修，要知道这是不如理作意观修。此外，对于“见”等，去除“狮子奋迅”等的种种解释，因为烦恼不能胜伏，要知道这就是“狮子奋迅”三摩地。无明等的次第，要从意义上了解，如《俱舍论》所说：无明烦恼前际时，行是过去业所为，识是连接蕴自体，名色从此渐增长，六处生起亦如是，三事和合亦复然，触受苦乐等为缘，知因能力亦如是，受至贪欲即生起，受用贪爱耽欲者，取是受用诸境界，为欲获得勤奔走，彼之果报未来有，造作业者即有也，相续连接即是生，受间老死亦复然。如是所说。观修之道如是等所说是，舍弃不顺品，是极力断除烦恼等。以“等”字表示极力不生未生之烦恼等。建立所依现前，是指无有基础而舍弃等不合理，因此依于此之识先行。容易理解是指容易证悟。以“如是”之因，所依即是舍弃等之基础。观修之道是断除等所说，地狱、饿鬼、旁生、人、以及六欲天是欲界。属于欲界的是生而获得。不平等安住之识是分别之识。“截断”是指欲界众生能够成佛，因此亲近摄取并安立，与断灭相联的九次第定与上文相联。因此意义是：

【英语翻译】
Meditating on selflessness in order is meditating according to the proper order. Similarly, starting from the end and meditating in reverse order, one should know that this is meditating against the proper order. Furthermore, regarding "seeing" and so on, eliminating the various explanations of "lion's leap" and so on, because the afflictions cannot be overcome, one should know that this is the samadhi of "lion's leap." The order of ignorance and so on should be understood from the meaning, as it is said in the Abhidharma: "Ignorance is the time of the former limit of afflictions, actions are done by past karma, consciousness is the connecting aggregate itself, name and form gradually increase from this, the six sense sources arise in the same way, the union of the three things is also the same, contact is the condition for experiencing pleasure and pain, knowing the cause and ability is also the same, from feeling to desire arises, those who indulge in enjoyment and craving, grasping is enjoying all the realms, striving diligently to obtain them, the result of that will be in the future, the creator is also existence, continuous connection is birth, between feeling and old age and death is also the same." As it is said. The path of meditation is as it is said, abandoning the unfavorable aspects is completely eliminating afflictions and so on. The word "etc." indicates completely not generating unborn afflictions and so on. Establishing the basis for manifestation means that abandoning without a basis is unreasonable, therefore the consciousness that relies on this goes first. Easy to understand means easy to realize. Because of "as it is," the basis is the foundation for abandoning and so on. The path of meditation is what is said about cutting off and so on, hell, hungry ghosts, animals, humans, and the six desire realms are the desire realm. Belonging to the desire realm is obtained by birth. Unequally abiding consciousness is the consciousness of discrimination. "Cutting off" means that beings in the desire realm are able to attain Buddhahood, therefore, approaching and taking and establishing, the nine successive absorptions associated with cessation are connected with the previous text. Therefore, the meaning is:

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུའི་ནང་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ལ་འོངས་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་སོང་ནས་ཞེས་འདིར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐ་མ་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ནས་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཕོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྒལ་ཅིང་འདས་ནས་དེ་ལས་གང་ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བར་འགྲོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འགོག་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་པ་མི་དགེ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པས་འདོད་ཁམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་བ་བྱས་ནས་གཟུགས་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་གནས་མེད་དེ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སྨོས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་བསྒོམས་པས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་པ་ནི་འགོག་པ་དང་བཅས་
པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས

【汉语翻译】
以及具有止息的四禅定，以及四种无色界的等至。从九者之中的初禅开始，次第修习，到达止息并且返回之后，所谓的“到达具有止息的九等至”应该在此处添加。因此，意义是这样的：从最后的止息开始，与次第相反地到达初禅，再次进入九种等至，在那九种等至之中有两种方式，超越并超过等至一、二、三、四、五、六、七、八中的任何一个，从中超越的等至被称为通过损减烦恼及其习气来调伏的禅定的殊胜之处。与到达止息不同地行进。所谓“像那样以符合次第和不符合次第的顺序，止息显现普及，不按顺序行进，这就是此处所说的修习之道”应当理解为这样。偈颂的意义是，菩提萨埵等等被提及，从初禅开始到达止息，从“欲望是不善的”开始，从欲界的分别念所散乱的心中接近，然后以属于色界的心现证初禅，到达止息，像那样，二禅、三禅、四禅也是如此。无色界无处可住，从生来说有四种，所说的属于无色界的空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处。之后是止息。像那样次第行进等等所说的是，之后从止息开始到达初禅，意思是恒常以不符合次第的方式修习，到达初禅，就是到达具有止息的九等至等等所说。像那样所说的以次第符合和不符合次第的两种方式。

【英语翻译】
And the four meditations with cessation, and the four formless attainments. Starting from the first meditation among the nine, practicing in sequence, reaching cessation and returning, the so-called "reaching the nine attainments with cessation" should be added here. Therefore, the meaning is this: starting from the final cessation, contrary to the order, reaching the first meditation, and again entering the nine attainments, among those nine attainments there are two ways, surpassing and exceeding any of the attainments one, two, three, four, five, six, seven, and eight, the attainment that surpasses from them is called the distinction of meditation that subdues afflictions and their habitual tendencies by diminishing them. Proceeding differently to reaching cessation. The so-called "like that, with the order conforming to the sequence and the order not conforming to the sequence, cessation appears to be pervasive, proceeding out of order, that is said to be the path of practice here" should be understood as such. The meaning of the verse is that Bodhisattva and so on are mentioned, starting from the first meditation reaching cessation, starting from "desire is unwholesome", approaching from the mind distracted by the conceptual thoughts of the desire realm, then with the mind belonging to the form realm, actualizing the first meditation, reaching cessation, like that, the second meditation, the third meditation, and the fourth meditation are also like that. The formless realm has nowhere to dwell, from birth there are four kinds, the mind belonging to the formless realm, the space of infinite, the consciousness of infinite, the nothingness, the neither perception nor non-perception. After that is cessation. Like that, proceeding in sequence and so on, what is said is that after that, starting from cessation, reaching the first meditation, meaning constantly practicing in a way that does not conform to the sequence, reaching the first meditation, that is, reaching the nine attainments with cessation and so on is said. Like that, what is said is the two ways of conforming to the sequence and not conforming to the sequence in order.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འགོག་པའི་བར་དུ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ནི་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོར་སོང་བ་ལས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བོར་བས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བརྒྱད་རྣམ་པ་གཉིས་འབྲེལ་དང༌། །གཅིག་བརྒལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ནི། །རིས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་ནི་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་པའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདིར་སྐབས་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བ་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེར་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་དེ་ལས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བས

【汉语翻译】
以四禅定和四无色定，以及灭尽定的特征的九次第定，从第一禅开始，到灭尽定之间是顺应规律的，而从灭尽定开始，到第一禅之间是违背规律的，这是总的说法。同样，舍弃两种形态等，就是说“从……而来”等，所谓“从……而来”，就是从最初的次第而来。又说“又”等，就是按照所说的次第，舍弃一个等，就是舍弃一个、两个、三个等。以不同的方式进入灭尽定直到证悟，就是以修行的次第，以不断进步的原因，以不同的方式进入，超越次第的入定，是使烦恼及其习气衰退的禅定的殊胜之处。自主的特征，就是心能自主的自性，菩萨为了利益众生而披上铠甲，从而显现，因此是修行的道。在一切入定中，以心能自主，如同大国王一样，因为想要进入而以不同的方式进入，要知道这是狮子奋迅三摩地，而殊胜者是殊胜的道，因此这种超越次第的禅定是菩萨的种姓，而不是其他种姓的。“八地两种相连，一次超越而往来，以不同方式入第三，是超越次第之入定。”这所说的超越次第的禅定，在这里是不适用的。如是宣说修行道后，所谓“于彼舍弃”，因为以修行道所舍弃的，因此以下所说的四种分别念，都应归入该修行道中。所谓“第一”，就是从这四种分别念中，首先要舍弃的所取分别念，就是略说等所说的。所谓“偈颂之义略说”等，就是略

【英语翻译】
Having gone through the four meditations, the four formless absorptions, and the nine successive abidings characterized by cessation, starting from the first meditation, it is in accordance with the order up to cessation, but starting from cessation, it is against the order up to the first meditation, this is the general statement. Similarly, abandoning the two aspects, etc., is what is stated as "coming from, etc.", what is called "coming from" is from the initial order in that way. Also, what is said as "also, etc." is that according to the order explained in that way, abandoning one, etc., is abandoning one, two, three, etc. Going in a different way from cessation absorption up to enlightenment is going differently because of the cause of progressing greatly through the order of meditation, the absorption of transcendence is the distinction of meditation that diminishes afflictions together with their imprints. The characteristic of mastery itself is the nature of mastering the mind itself, the Bodhisattva manifests by donning armor for the sake of the meaning of beings, therefore it is the path of meditation. Because of mastering the mind itself in all absorptions, entering as desired like a great king, going differently is to be known as the absorption of the lion's complete stretching, and the distinguished ones are only the distinguished path, therefore this Samadhi of transcendence is the lineage for Bodhisattvas, but not for others. "The eight grounds are connected in two ways, one is transcended and comes and goes, entering the third in a different way, is the absorption of transcendence." The Samadhi of transcendence spoken of by this is not appropriate here. Having thus spoken of the path of meditation, what is called "abandoning that," because what is abandoned by the path of meditation, therefore the four kinds of conceptualization spoken of below should all be included in that path of meditation. What is called "first" is that from these four kinds of conceptualization, the first conceptualization of what is to be abandoned, the apprehended, is what is spoken of as briefly, etc. What is called "the meaning of the verses briefly" etc., is briefly

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་དག་སྟེ། མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཤེས་པ་ཁ་སྦུབ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ལུང་ཉེ་བར་སྟོན་པས་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་ནི་མགོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞིང་བདག་གིར་མ་མཛད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །བྱུང་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པས་མེད་པའམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་འོངས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འགོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་གསུམ་པ་འཇུག་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་
ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་མེད་པས་སེལ་བའི་ལམ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ལེགས་པའི་

【汉语翻译】
对于喜欢简略和广繁的所化众生来说，对于那些开头提及和详细阐述所知，远离口头传授等过失的人，以教理引导，称为简略等等的两种分别念。如前所说之义，即是布施等，不着重于这些，即是不修持，诸佛所称赞的，即是应作依怙的，没有完全摄受，也没有视为己有，这是另一种分别念。生起和灭尽本身，是指烦恼全部生起，自性寂灭，因此与属于加行道的功德相离的体性是不存在的。由于相互矛盾，在一个事物上，生起和将要生起的两种体性是不合理的，因此不存在，或者超越了两种体性的体性，因为自性寂灭，未来也不存在自性。不具备真实生起的因，是指烦恼没有真实的生起。见道等，是指后来产生的烦恼，因为自性不存在。未来等，是指为了断除三种烦恼而进入三道，烦恼如果真实存在，因为没有对境，那么第三道进入，如何成为三时的功德呢？这三种分别念是总义，即是说三时没有功德。如果存在我见等，那么涅槃等道也存在，如果不存在，那么断除的道也不存在，这就是颠倒等等，以颠倒寂灭等，将我见等作为趋向涅槃之义的道。其中，以显现证悟空性本身，获得无我之智慧，是见道。自性不存在的体性，是指因为自性不存在，没有修习等等，是修道。以三种分别念。

【英语翻译】
For those sentient beings who like brevity and extensiveness, for those who mention the beginning and elaborate on what is known, and who are free from the faults of oral transmission, guiding with teachings is called brevity, etc., which are two kinds of conceptualization. As previously stated, the meaning is generosity, etc. Not emphasizing these means not practicing. What the Buddhas praise is what should be relied upon. Not completely embracing or considering it as one's own is another kind of conceptualization. 'Arising and ceasing itself' refers to the fact that all afflictions arise, but are inherently pacified. Therefore, the characteristic of being separate from the qualities of the path of application does not exist. Because of mutual contradiction, it is unreasonable for two natures, arising and about to arise, to exist in one thing. Therefore, it does not exist, or the nature that transcends the two natures, because it is inherently pacified, and the future does not exist in its own nature. 'Not possessing the cause of true arising' means that afflictions do not have true arising. 'The path of seeing, etc.' refers to later arising afflictions, because their own nature does not exist. 'The future, etc.' refers to entering the three paths in order to eliminate the three kinds of afflictions. If afflictions truly exist, because there is no object, how can entering the third path become the merit of the three times? These three conceptualizations are the general meaning, which is to say that the three times have no merit. If self-view, etc., exists, then the path of Nirvana, etc., also exists. If it does not exist, then the path of elimination does not exist. This is inversion, etc. With inverted pacification, etc., self-view, etc., is taken as the path towards the meaning of Nirvana. Among them, by manifestly realizing emptiness itself, obtaining the wisdom of no-self is the path of seeing. 'The nature of non-inherent existence' means that because there is no inherent existence, there is no cultivation, etc., which is the path of cultivation. With three kinds of conceptualization.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གནས་སྐབས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བླང་བ་དང་དོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་པའམ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལན་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྤང

【汉语翻译】
“道有三种”是所说之义。善道有三种，是此之总结语。“和”是总集之义。此处所说，是应舍弃之事物所主宰的处境中，极其应舍弃之事物。修道，即前述之加行位，任何修道之心与心所，持续不断地生起，是所缘的第一个差别。其所缘之境，即九种执著，如摄法等，随其所应取舍之分别念。一切分别念皆应舍弃，因此才说“最初的”等等。偈颂之义，即说“善知识”等等。由于远离善知识等，不能示以正确口诀，且无有信心等，故不生起菩提心。以三轮清净之故，观想殊胜之佛陀，所生之福德，以观想即是菩提之故，是为精华，或显现彼之处境，不作意即是不缘。声闻等，是说声闻和独觉的种姓，因此期望能现证道之果。般若波罗蜜多，即前已述说。彼无有修持，即远离修习，不作意真实菩提，即不缘圆满佛陀。以有缘之故，缘执著等，即缘所修之色等。以无缘之故，即不缘执著等，无有修持，即不缘色等。以非有缘亦非无缘之故，即不缘和缘，亦非有修亦非无修，即不缘和缘色等。以颠倒执著之故，即执著于执著等。以非如实之义故，即是颠倒之故。彼处境是应舍

【英语翻译】
"The path has three aspects" is what is being said. The good path has three aspects, which is the concluding statement. "And" means to gather together. What is being said here is that in the situation dominated by what should be abandoned, it is precisely what should be abandoned. Meditation, which is the previously mentioned stage of application, any mind and mental factors of the path of meditation that arise continuously, is the first distinction of the object of focus. Its object of focus, which is the nine types of clinging, such as the summary of the Dharma, etc., is the discriminating thought of what should be taken and abandoned as appropriate. All discriminating thoughts should be abandoned, therefore it is said "the first" etc. The meaning of the verse is that it speaks of "spiritual friend" etc. Because of being separated from spiritual friends etc., one cannot be shown the correct oral instructions, and because there is no faith etc., the mind of enlightenment does not arise. Because of the purity of the three spheres, whatever merit arises from focusing on the particularly excellent Buddha, because focusing is enlightenment, it is the essence, or the situation of manifesting it, not paying attention is not focusing. Hearers etc., is saying that because they are of the lineage of hearers and solitary realizers, they hope to realize the fruit of the path. Prajnaparamita is what was previously stated. That which has no practice, which is separated from cultivation, not paying attention to true enlightenment, is not focusing on the fully enlightened Buddha. Because of having focus, focusing on clinging etc., is focusing on the form etc. that is being cultivated. Because of having no focus, not focusing on clinging etc., having no cultivation, is not focusing on form etc. Because of neither having focus nor not having focus, not focusing and focusing, is neither having cultivation nor not having cultivation, which is not focusing and focusing on form etc. Because of clinging to what is inverted, clinging to clinging etc. Because of the meaning of not being as it is, it is because it is inverted. That situation is what should be abandoned.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་
པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་ཆོས་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་འགོག་པས། ཆོས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཤེས་པས་ཡོན་མ་དག་པ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་སྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་བྱ་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་

【汉语翻译】
名为“应当行持”是指在能掌控的境地中，是应当极力断除的。修道时，之前所说的心和心所，是指特殊的觉知感受等。这些的进入境地，是恒常生起的差别是什么。它的对境是指它的所取等。名为“执”等的偈颂之义是，已说了“实有”等，名为“不生于实有”是指不应生于真实存在的。假立为有情，是指补特伽罗等的名言。名为“唯是显现”，是指由于外境不容许存在，因为是有情之故，假立为法，是指色等名言。名为“周遍一切”，是指由于无处可住，因为不应存在之故，三者一切相智等之法，生起心等，凡是这些的非空性而存在。名为“未断除于一切相之现执”，是指于一切相之所取等不遮止现前的贪执。贪著于法，即是于色等现前执著。名为“了悟无自性”，是指了知色等不存在，所以要了知法极善分别，即是色等之部分的差别。名为“不作所为”，是指不缘之前所说的三种所为，所以是作事物之所为，即是缘于开示内外自性之义。名为“不缘色等”，是指由于没有所取等，不了解色等，所以以三乘而决定出离，即是现证一切相智之果。名为“未真实趣入”，是指由于没有所取等，没有现量了知，所以是不清净的功德，即是不清净由弟子等所施之物等。名为“缘于布施等而修”，是指缘于禅定和所思及二者等事物，

【英语翻译】
The term "to be practiced" refers to what should be abandoned in the state of control. The mind and mental events previously mentioned in the path of meditation refer to special cognitive sensations and so on. The state of entering these is whatever difference constantly arises. Its object is what is to be grasped by it, and so on. The meaning of the verses such as "grasping" is that "existing as substance" and so on have been mentioned. "Not born as substance" means that it is not reasonable to be born as truly existing. Imputed as sentient beings are the terms for individuals and so on. "Because it is merely appearance" means that because external objects are not allowed to exist, it is imputed as phenomena because it is sentient beings, which are terms for form and so on. "Because it goes everywhere" means that because it does not abide anywhere, it is not reasonable to exist, so the three qualities of all-knowingness and so on, such as generating the mind, exist as non-emptiness. "Because attachment to all aspects has not been abandoned" means that attachment to grasping and so on in all aspects is not prevented. Attachment to phenomena is attachment to form and so on. "Realizing the lack of inherent existence" means that by knowing that form and so on do not exist, one should know the excellent discrimination of phenomena, which is the distinction of the parts of form and so on. "Not doing what is to be done" means that because one does not focus on the three types of actions mentioned earlier, one does what is to be done for things, which is to focus on showing the meaning of internal and external self-nature. "Because one does not focus on form and so on" means that because there is no grasping and so on, one does not understand form and so on, so one definitely emerges through the three vehicles, which is to directly realize the fruit of all-knowingness. "Not truly entering" means that because there is no grasping and so on, there is no direct knowledge, so it is impure merit, which is not purifying the objects given by disciples and so on. "Meditating by focusing on giving and so on" means focusing on objects such as meditation, what is to be thought, and both.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཤེས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་སྤྱིའི་དོན་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་གཟུང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཏེ་འགོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཐ་སྙད་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་པོ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་
ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོ

【汉语翻译】
以颠倒的智慧行事，即对布施等行为显现执着。如前所说，由于以颠倒的方式显现执着，而并非如实地了解事物，因此在此处是应舍弃的，所以才说了“执着”等。 

“有情”等是执着的偈颂，即说了“有情假立”等。有情假立是指色等存在的名言。其相续是指，因为这种方式没有共同的意义，所以凡是知识，都是安立它的理由。其对境是指，与其所执著的禅修道相关联的九种相违品应舍弃。为什么呢？因为它是损害，即被禅修道所遮止的缘故。这个意义就是说了“相违”等。有情假立是指色等存在的名言。为了安立它，凡是显现的都不能有外境，所以是唯心。这本身就是安立原因的理由，因为唯有分别的形象才适用于所有的名言。其对境等也是如此。“一切智”三者的偈颂的意义是，说了“一切相”等。所谓“由于没有完全了解一切相”，即由于没有完全了解内外诸法的形象，因此对于一切智的障碍，即相违品，会完全愚昧和不了解。所谓“没有完全了解一切道”，即由于没有了解一切智等三种道，因此对于道智的障碍，即相违品，会完全愚昧。所谓“由于没有完全了解一切基”，即由于没有完全了解内外自性之法，因此对于一切种智的障碍，会完全愚昧。般若波罗蜜多如前所述。由于没有完全了解它，
会对一切寂灭道完全愚

【英语翻译】
Acting with inverted wisdom means being manifestly attached to activities such as giving. As before, since one is manifestly attached in an inverted way and does not understand things as they are, it is something to be abandoned in this situation, which is why "attachment" and so on are mentioned.

"Sentient being" and so on are verses of attachment, that is, "sentient being imputed" and so on are mentioned. Sentient being imputed refers to the terms in which form and so on exist. Its continuum is the reason for establishing whatever is merely knowledge, since this way has no common meaning. Its object is that the nine dissimilar aspects related to the object of meditation, the path, should be abandoned. Why? Because it is harmful, that is, it is prevented by the path of meditation. This meaning is what is meant by "dissimilar" and so on. Sentient being imputed refers to the terms in which form and so on exist. In order to establish it, whatever appears cannot have an external object, so it is only mind. This itself is the reason for establishing the cause, because only the image of discrimination applies to all terms. Its object and so on are also like that. The meaning of the verses of the three "all-knowing" is that "all aspects" and so on are mentioned. "Because all aspects are not fully understood" means that because the aspects of external and internal things are not fully understood, one is completely ignorant and does not understand the obstacles to all-knowing, that is, the dissimilar aspects. "Not fully understanding all paths" means that because the three paths, such as all-knowing, are not understood, one is completely ignorant of the obstacles to path knowledge, that is, the dissimilar aspects. "Because all bases are not fully understood" means that because only the nature of external and internal things is not fully understood, one is completely ignorant of the obstacles to all-knowing. Prajñāpāramitā is as before. Because it is not fully understood,
one will be completely ignorant of all the paths of peace.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཕྲད་པ་དང་འབྲལ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལའོ། །དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མི་ཤེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ནས་བླངས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཤེས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དགུ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བཤད་པའི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོར་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཅར་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡམས་ན

【汉语翻译】
愚昧，即不了解声闻、独觉、菩萨和圆满佛陀的道。所谓“不完全了解色等所知和真如”，是因为对色等和空性执为实有，因此对与真如等同的具有和不具有普遍愚昧，即不了解真如和色等之间的相合与分离。所谓“不完全了解魔等自性”，是因为不了解魔、外道和敌人无实有，因此对不平等性普遍愚昧，即不了解自身的独特性。由于执著于词句的字面意义，在般若波罗蜜多中，提到“菩萨”等，由于执著色等蕴为实有，因此对痛苦等谛普遍愚昧，即不了解四圣谛。由于不完全了解贪欲等的自性，所谓贪欲等，是因为不了解它们是不真实的颠倒执取，因此对烦恼的自性普遍愚昧，即不了解贪欲等是无实有的自性。所谓“不完全了解所取和能取的相”，是因为不了解与二者分离，因此对无二普遍愚昧，即不了解无二。所谓“如前”，是指能取的分别等。通过陈述不相顺品的力量所引发的对治品也是四种，并且各自如前一样，从九种不相顺品中反过来理解所说的意义。这是指提到“修道”等。修道的意趣是指提到“如前”等，所谓“如前”，是指与见道相同，此处也对四种分别，各自从小之小等九种，也因为三轮完全清净的缘故是九种，因此有一百零八种分别等。瘟疫。

【英语翻译】
Ignorance, that is, not knowing the path of the Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, and Perfect Buddhas. The so-called "not completely knowing the knowable such as form and suchness" is because of clinging to form and suchness and emptiness as real, therefore being universally ignorant of having and not having the same as suchness, that is, not understanding the agreement and separation between suchness and form and suchness. The so-called "not completely knowing the nature of demons, etc." is because of not understanding that demons, heretics, and enemies are without reality, therefore being universally ignorant of inequality, that is, not understanding one's own uniqueness. Because of clinging to the literal meaning of words, in the Prajnaparamita, mentioning "Bodhisattva" etc., because of clinging to the aggregates such as form as real, therefore being universally ignorant of the truths such as suffering, that is, not understanding the Four Noble Truths. Because of not completely knowing the nature of desire etc., the so-called desire etc., is because of not understanding that they are unreal inverted grasping, therefore being universally ignorant of the nature of afflictions, that is, not understanding that desire etc. are the nature of non-reality. The so-called "not completely knowing the characteristics of the grasped and the grasper" is because of not understanding separation from the two, therefore being universally ignorant of non-duality, that is, not understanding non-duality. The so-called "as before" refers to the conceptualization of the grasper, etc. The antidote, which is generated by the power of stating the unfavorable side, is also fourfold, and each one, as before, should be understood from the meaning of what is said by reversing it from the nine unfavorable sides. This refers to mentioning "the path of cultivation" etc. The intention of the path of cultivation refers to mentioning "as before" etc., the so-called "as before" refers to being the same as the path of seeing, here also for the four conceptualizations, each of the nine such as the smallest of the small, also because the three wheels are completely purified, there are nine kinds, therefore there are one hundred and eight kinds of conceptualizations etc. Plague.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གེགས་བྱེད་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་སོ། །དགའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་གི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བཀོད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བ་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གདགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་འདིའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
སྐབས་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས། བརྒྱུད་མར་རྒོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་ནི་རྒོལ་བ་སྨྲ་བ་མང་པོའོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་བསྙད་དེ། ཚ

【汉语翻译】
現在這個詞句等等的偈頌和解釋很容易理解。就像很久以後才呼出一口氣一樣。這將要解釋。因為沒有障礙，這意味著沒有不一致的方面。就像通過喜悅獲得呼吸一樣，這意味著很長一段時間，直到安住在成佛本身，就像被極大的喜悅所超越一樣。還有關於修道之路等等。關於三千世界等等，這是製造障礙的偈頌。聲聞和獨覺的圓滿證悟是圓滿的智慧。菩薩的無瑕疵是指先前所說的見道。安置三千世界的眾生是為了獲得。通過這樣做，所產生的功德，那些善行被作為例子，意味著將那些善行作為例子本身，通過大量的功德，意味著通過那些功德的數量本身，通過無數的功德，對於獲得佛陀本身沒有障礙地成佛，那個沒有障礙就是這裡的無間三摩地，是禪定的特殊之處。那就是一切相智。通過接受圓滿的佛陀本身，通過接近地指定，也稱之為佛陀本身，這就是剩餘的部分。關於一些等等的解釋，以及關於此處的目標等等的偈頌和解釋，很容易理解。在這個地方，由於無間三摩地的目標等等的情況是難以估量的，因此不是量度的對象，因此善於言辭的人們，連續地反駁，這是總結性的話語。爭論的反駁連續出現，意味著許多反駁者說話。如果有人問是什麼，那就是不理解善巧方便，對於那些不明白依賴世俗諦和勝義諦的善巧方便的人們，聖者彌勒以善於救度世間的善巧方便，為了清楚地說明那些，以善巧方便，世俗諦和勝義諦的反駁者們，通過世俗諦和勝義諦來指示。這表明這個三摩地非常深奧。

【英语翻译】
Now, the verses and explanations of this term, and so on, are easy to understand. Like exhaling after a long time. This is to be explained. Because there are no obstacles, it means there are no inconsistent aspects. Like obtaining breath through joy, it means for a long time, until abiding in the very attainment of Buddhahood, it becomes like being surpassed by great joy. Also, regarding the path of meditation, and so on. Regarding the three thousand worlds, and so on, this is a verse that creates obstacles. The perfect realization of the Hearers and Solitary Buddhas is perfect knowledge. The flawless Bodhisattva refers to the path of seeing previously explained. Arranging beings in the three thousand worlds is for obtaining. By doing so, the merits that arise, those virtues are taken as examples, meaning taking those virtues as the example itself, through many merits, meaning through the very number of those merits, through countless merits, for attaining Buddhahood itself without obstacles, that without obstacles is the uninterrupted Samadhi here, it is a special feature of meditation. That is the All-Knowingness. By taking the perfect Buddha himself, by closely designating, it is also called Buddhahood itself, that is the remainder. The explanation regarding some, and so on, and the verses and explanations regarding the object here, and so on, are easy to understand. In this place, since the circumstances of the object of uninterrupted Samadhi, and so on, are immeasurable, therefore, not being an object of measurement, therefore, those who are skilled in speech, continuously refute, this is a concluding statement. The refutation of arguments arises continuously, meaning many refuters speak. If one asks what it is, it is not understanding skillful means, for those who do not understand the skillful means relying on conventional truth and ultimate truth, the noble Maitreya, with skillful means skilled in saving the world, in order to clearly explain those, with skillful means, the refuters of conventional truth and ultimate truth, are indicated through conventional truth and ultimate truth. This indicates that this Samadhi is very profound.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ད་མས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བློའི་ནོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འཐད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཁོ་ན་ཡུལ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཡུལ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས། དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་ཞིང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཡོད་ན་ནི། དེ་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད། ཡུལ་མེད་པར་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི་འཐད་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རམ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འགལ་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལས་དེ་གཉིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ན་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་མོ། །རྟོགས་པར་

【汉语翻译】
因此，通过“达玛”来展示不理解的状态。名为“智慧之宝”等等，以及名为“对境”等等的偈颂之含义是，所谓的“有为和无为之界”是指依赖于因和缘的道路，而色等等和虚空等等，仅仅因为没有实体，所以才适合作为对境。对于色等等的境，这本身就是一种颠倒的思维。对于一切都应如此应用。如果真实地成为境，那么只有有为和无为才是境，如果没有它们，那又是什么境呢？这是反驳者的想法。因为在一切方面都没有自性，所以色等等的组成部分等等的本质是不存在的。因此，必须确定对境的本质，并确定境的形态。如果真实地存在组成部分等等的本质，那么眼识等等的境，色等等的存在是确定的，如果没有它们，那又怎么会有呢？我是这么想的。有实体和无实体是指所取等等。没有它们就是不可见。通过不思议，在证得一切相智时，对于有实体和无实体等等的境，所知的智慧是什么，如果对于它，所取等等的一切形态都真实存在，那么这就是所知，如果没有它们，那又怎么会有呢？没有境，有境是不可能产生的。通过如是性来区分是合理的，所谓的“世俗谛和胜义谛二者”，这是差别或差别的因。例如，安住于相违之法，以及通过“因的差别”等等的道理，对于一切区分都是适用的，但按照你们的观点，通过因的差别是不合理的，因为仅仅从无实体的因和缘中，这两者才会产生。并且，如果通过如是性的自性，那么世俗和胜义就不会安住于相违之法，那么它们怎么会是不同的呢？我是这么想的。通过不观施舍等等，所谓的“没有施舍等等”，因为没有施舍等等，所以是不理解。所谓的“施舍等等的修持存在，所以才有施舍等等”，那么如果没有它们，那又怎么会有呢？要理解。

【英语翻译】
Therefore, the state of non-understanding is shown through "Dama". The meaning of the verses called "Jewel of Wisdom" and so on, and "Object" and so on, is that the so-called "realms of conditioned and unconditioned" refer to the path that depends on causes and conditions, and form and so on, and space and so on, are suitable as objects only because they have no substance. For the object of form and so on, this itself is a reversed thought. This should be applied to everything. If it truly becomes an object, then only conditioned and unconditioned are objects, and if they are not there, then what object is there? This is the thought of the refuter. Because there is no self-nature in all aspects, the essence of the components and so on of form and so on does not exist. Therefore, the essence of the object must be determined, and the form of the object must be determined. If the essence of the components and so on truly exists, then the existence of form and so on, which are the objects of eye consciousness and so on, is certain, and if they are not there, then how can they exist? I think so. Substance and non-substance refer to the apprehended and so on. Not having them is invisibility. Through the inconceivable, when attaining omniscience, for the object of substance and non-substance and so on, what is the knowledge of wisdom, and if for it, all forms of the apprehended and so on truly exist, then that is knowledge, and if they are not there, then how can they exist? Without an object, it is not reasonable for an object-possessor to arise. It is reasonable to distinguish through suchness, the so-called "two truths of conventional and ultimate", this is the difference or the cause of difference. For example, abiding in contradictory dharmas, and through the reasoning of "difference of causes" and so on, it is applicable to all distinctions, but according to your view, it is not reasonable to distinguish through the difference of causes, because these two arise only from the cause and condition of non-substance. And, if through the self-nature of suchness, then conventional and ultimate do not abide in contradictory dharmas, then how can they be different? I think so. Through not observing generosity and so on, the so-called "no generosity and so on", because there is no generosity and so on, it is non-understanding. The so-called "the practice of generosity and so on exists, therefore there is generosity and so on", then if they are not there, then how can they exist? To understand.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་མེད་པས་སོ། །བློའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀོན་མཆོག་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱ་སྙམ་མོ། །མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་གམ་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་དག་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་མེད་པས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྟེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་ཀྱི་དེ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་
སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པ་གང་ལ་ཡོད་སྙམ་མོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟེ། ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་མ

【汉语翻译】
“无事”是指无所知。具有智慧差别的是佛，正是由于他使应调伏者的相续中生起欢喜，如果是殊胜者，那么认识他，怎么会认为佛是所知呢？“仅是名言安立”是指色蕴和行蕴等，或者二元和非二元的识，仅仅是名言安立，因此，如何是周遍计度的自性呢？因为以离一和多等量，它不存在，所以仅是名言安立，是法宝，即教证和证悟。 “遮止以色等为所缘”是指外境不应理，因此遮止色蕴等境，是僧伽，即有色和无色声闻等僧伽，如果存在色等事物，则三宝成立，如果不存在，那它怎么存在呢？认为。“以布施等为所缘”是指见到应布施等，是善巧方便。因为见到对不怯懦等应布施等，所以是有所缘，由于产生恐惧等，怎么会变成不怯懦等呢？认为。认识事物和非事物以及二者的体性是识，遮止它，是如来现观，即成佛本身要现前，如果没有事物等，那么对于事物等如实了知的是谁呢？认为。“以安立戏论的无常等”是指由于应调伏者的意乐，以多种方式显现的决定，因此是无常等。颠倒常等，因为常等颠倒，所以无常等和常等都是不正确的，是相同的，如何成为损害和能损害呢？认为。如果修道所获得的果不现前，那就是道。如果修道能使果现前，那怎么会不现前呢？认为。

【英语翻译】
"Without activity" means without knowable objects. The one who possesses the distinction of wisdom is the Buddha, and it is precisely because he generates joy in the minds of those to be tamed. If he is the Excellent One, then how can one think of the Buddha as the knowable object by understanding him? "Merely designated by name" means that the aggregates of form and formations, or the consciousness of duality and non-duality, are merely designated by name. Therefore, how can it be the nature of complete imputation? Because it is devoid of one and many, etc., by means of valid cognition, it does not exist. Therefore, it is merely designated by name, and it is the Dharma Jewel, namely scriptural authority and realization. "Obstructing the focus on form, etc." means that external objects are not reasonable. Therefore, obstructing the objects such as the aggregate of form, it is the Sangha, namely the Sangha of form and formless Hearers, etc. If there are objects such as form, then the Three Jewels are established, but if they do not exist, then how can they exist? Thinking. "Focusing on generosity, etc." means that seeing what should be given, etc., is skillful means. Because seeing what should be given, etc., to those who are not timid, etc., it is indeed with focus. Because fear, etc., arise, how can it become non-timidity, etc.? Thinking. Recognizing things and non-things and the nature of both is consciousness. Obstructing it is the Tathagata's Abhisamaya, namely the very attainment of Buddhahood to be manifested. If there are no things, etc., then who is it that knows things, etc., as they are? Thinking. "By the impermanence, etc., of establishing elaborations" means that due to the inclination of those to be tamed, the determination to show various aspects is indeed the reason for impermanence, etc. Reversing permanence, etc., because permanence, etc., are reversed, impermanence, etc., and permanence, etc., are equally incorrect. How can they become harm and harmer? Thinking. If the result of cultivating the path is not manifested, then that is the path. If cultivating the path causes the result to be manifested, then how can it not be manifested? Thinking.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། དགག་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་གཞི་ཡོད་ན་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་
བ་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ལ་སྟེ། ལམ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་སྣང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་འདྲ་བས། མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་རྒོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ། འཐད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མི་ཤེས་ཤིང༌། སེམས་མི་འགོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒོལ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྒོལ་བ་མི་རིགས་

【汉语翻译】
“因为没有取舍”是指因为没有应该抛弃的和应该获取的，所以没有不一致的方面和对治。如果有应该否定的和阻止的事物，那么可以推断出存在应该抛弃的和应该获取的，不一致的方面和对治。因为没有这些，所以想知道这些怎么会存在呢？“因为没有法相”是指因为没有色等，所以没有法的体性。色等是自相和共相。如果存在所依，那么可以推断出存在体性。因为没有这些，所以想知道这些怎么会存在呢？“因为自相和共相不合理”是指因为能力和无能力的体性不合理，所以对于禅修来说，思维道路是为了获得一切种智，禅修的体性不合理，因此一切都不存在，所以想知道它的意义会变得没有意义。“和”这个词是总结，指所有错误的理解都是世俗谛。“任何看起来相互矛盾的事物”是指看起来相互矛盾的事物。通过证明这一点，菩萨们的行为就像相互矛盾一样，因为不合理，所以因为不合逻辑，任何反驳本身就是怀疑的本质，当对错误本身产生怀疑时，如上所述的对境本身，是指无间道之对境本身。 “一切种智的所依”是指依赖于成佛本身。 “十六种错误的理解”是指目标、合理性等体性。“那些错误的理解是谁的呢？”提到“众生不了解菩萨方便的善辩”，是指众生不了解八种现观，不了解不执着心等方便的善辩，即了解论典，以及想要进行辩论的伟大智者们，以及“一切的”，是指他们本身，以及大自在天和遍入天等，以及其他的。因此，是指按照解释的顺序。“具有世俗谛和胜义谛之门的”是指在世俗谛和胜义谛本身中进行辩论是不合理的。

【英语翻译】
"Because there is no acceptance or rejection" means that because there is nothing to be abandoned and nothing to be acquired, there are no inconsistent aspects and antidotes. If there are things to be negated and things to be prevented, then it can be inferred that there are things to be abandoned and things to be acquired, inconsistent aspects and antidotes. Because there are none of these, one wonders how these could exist. "Because there is no characteristic" means that because there is no form, etc., there is no nature of dharma. Form, etc., are self-characteristics and general characteristics. If there is a basis, then it can be inferred that there is a characteristic. Because there are none of these, one wonders how these could exist. "Because self-characteristics and general characteristics are unreasonable" means that because the nature of ability and inability is unreasonable, it is for meditation. Thinking about the path is for the sake of attaining omniscience, and the nature of meditation is unreasonable, so everything does not exist, and therefore one wonders if its meaning will become meaningless. The word "and" is a summary, referring to all wrong understandings being conventional truth. "Whatever appears to be mutually contradictory" refers to things that appear to be mutually contradictory. By proving this, the actions of Bodhisattvas are like mutually contradictory ones, because they are unreasonable, so because it is illogical, any refutation itself is the nature of doubt. When one doubts the wrong itself, the object as described above itself, refers to the object of the uninterrupted path itself. "The support of omniscience" refers to relying on enlightenment itself. "The sixteen wrong understandings" refers to the characteristics of object, reasonableness, etc. "Whose are those wrong understandings?" It is mentioned that "beings do not understand the eloquence of the Bodhisattva's skillful means," which means that beings do not understand the eight realizations, the eloquence of not clinging to the mind, etc., that is, understanding the treatises, and the great wise ones who want to debate, and "all" refers to themselves, and the great god and Vishnu, etc., and others. Therefore, it refers to the order of explanation. "Having the doors of conventional truth and ultimate truth" means that it is unreasonable to argue in conventional truth and ultimate truth themselves.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་བཏབ་དགོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒོལ་བ་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། དོན་དམ་པར་རྒོལ་བ་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ལན་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་
དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་དང༌། ལ་ལར་ནི་ཡང་དག་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པས་ན་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་འགྲུབ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལམ་ཡོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་དུ་མ་ཚར་གཅོད་པའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་དུ་མ་དག་གིས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངེས་
པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་རྨོ

【汉语翻译】
即于此中证悟之义。所谓必须按照次第，以胜义和世俗之门回答，即对于以世俗进行辩驳者，以胜义之方便；对于以胜义进行辩驳者，以世俗之方便回答。同样，对于某些辩驳者，以胜义和世俗二者；对于另一些辩驳者，则应知以正确和不正确的世俗二者回答。因此，所谓精通依赖二者之方便，即指精通依赖世间和出世间名言之方便。于此，世俗中，由于色等存在，故为所缘，而对其自性之确定把握，即是遍知之智慧。所谓三宝，即是以世俗回答。世俗中，虽见布施等，然于彼真实性未见，即称为精通方便。以世俗和胜义二者。如是，由于世俗和事物等存在，故为如来之现观。正确的世俗即是无常等。错误的世俗即是常等，因此，对于无常等执为常等之颠倒，即以正确和错误的世俗二者成就，故说成就具戒之愿。所谓即使修习道，亦不现前显现果，即是以世俗而言。如是，世俗中，由于烦恼等和道存在，故有不相顺之品和对治。如是，由于色等存在，故有彼之体性，又如是，对于色等之所有行相进行修习，亦是遍知之因，故为善妙，如是应尽可能地以世俗和胜义之门回答。彼等先行破除空性等之后，对于大自在天和遍入天等众多辩驳者，断除之决定于一切方面皆有。以三摩地和智慧之众多量，获得正确且无颠倒之决定，
即此唯一为正确，其他皆为愚

【英语翻译】
That is, to realize it here. The so-called necessity to answer in order, through the gates of ultimate truth and conventional truth, means that for those who argue with conventional truth, answer with the means of ultimate truth; for those who argue with ultimate truth, answer with the means of conventional truth. Likewise, for some debaters, answer with both ultimate truth and conventional truth; for others, it should be known that answers should be given with both correct and incorrect conventional truths. Therefore, the so-called being skilled in the means of relying on both means being skilled in the means of relying on worldly and trans-worldly terms. Here, in conventional truth, because form and so on exist, it is the object of focus, and the definite grasp of its nature is the wisdom of omniscience. The so-called Three Jewels are answered with conventional truth. In conventional truth, although seeing generosity and so on, not seeing their true nature is called being skilled in means. With both conventional truth and ultimate truth. Thus, because conventional truth and things and so on exist, it is the Abhisamaya of the Tathagata. Correct conventional truth is impermanence and so on. Incorrect conventional truth is permanence and so on, therefore, the inversion of holding impermanence and so on as permanence and so on is accomplished by both correct and incorrect conventional truths, hence it is said that the aspiration of having precepts is accomplished. The so-called even if one cultivates the path, the result does not manifest directly is in terms of conventional truth. Thus, in conventional truth, because afflictions and so on and the path exist, there are discordant factors and antidotes. Likewise, because form and so on exist, there is its nature, and likewise, cultivating all aspects of form and so on is also the cause of omniscience, therefore it is good, and one should answer as much as possible through the gates of conventional truth and ultimate truth. After first refuting emptiness and so on, the determination to eliminate the many debaters such as the Great Lord and Vishnu is in all respects. With many measures of Samadhi and wisdom, one obtains a correct and non-inverted determination,
That is, this alone is correct, and the others are foolish.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་ནས་བྱེད་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ལྟོས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ་།སོ་སོ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དག་གིས་སོ། །རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གོ་རིམས་སུ་བཀླགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དྲན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་པའོ། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ནང་དུ་ངེས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་
པ་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དྲན་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད། ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
生起“我是”之坚定认知后，凡是 желающие 善行者，为了所有众生的利益而精进， желающие 成就正觉的菩萨们，应当修持无间三摩地，应当掌握这个。虽然以所缘的差别而产生的邪分别有无量种，但考虑到就近的所化众生，只说了十六种，因此与“体性空”之说并不相违。从《现观庄严论》这部般若波罗蜜多诀窍论典中，由狮子贤面前将难以理解的经义简略化，法称所著的第五品释的解说。 
第六品释
解释能遍与所遍之间的关系是，说了“顶”等，所谓获得顶现观，就是获得了之前所说的顶加行之圆满成就。以个别和总集的方式，通过逆行和顺行等。所证悟之义，是经由修习而成为对境之境。按顺序念诵，即是依次安住于忆念。为了指示，即是为了使圆满成就进入忆念。以如理作意而修习，即是心从外境如实收摄，于内专注。渐次现观之加行是，说了布施等，即是具有布施之智慧，也就是通过波罗蜜多。所谓“之间”，即是四念住、四正断等、七菩提分、八圣道分。忆念佛等，即是忆念三宝之忆念，以及忆念善等之修习，无论何者，其法无实有自性，不缘色等，是渐次之行。应当知晓，此乃次第布施之成就。此义即是波罗蜜多等

【英语翻译】
Having generated a firm understanding of "I am," those who desire virtue, striving for the benefit of all sentient beings and those Bodhisattvas who desire to attain perfect enlightenment, should cultivate uninterrupted Samadhi and master it. Although there are countless kinds of wrong conceptions arising from the differentiation of objects, considering the beings to be tamed who are nearby, only sixteen are mentioned, and therefore it is not contradictory to the saying "emptiness of essence." From the Abhisamayalankara, the treatise on the essential instructions of the Prajnaparamita, the explanation of the fifth chapter commentary, composed by Dharmakirti, which simplified the difficult-to-understand meaning of the scriptures in the presence of Simhabhadra.
Commentary on the Sixth Chapter
Explaining the relationship between the pervasive and the pervaded, it is said, "Peak," etc. The so-called attainment of the peak realization is the attainment of the complete accomplishment of the peak practice mentioned earlier. Through the individual and collective ways, through reverse and forward movements, etc. The meaning of what is realized is the object that has become the object through meditation. Reading in order is to abide correctly in mindfulness in sequence. In order to indicate, it is in order to make the complete accomplishment enter into mindfulness. By cultivating with proper attention, the mind is truly withdrawn from external objects and focused inward. The practice of gradual realization is, it is said, giving, etc., that is, wisdom with giving, that is, through Paramita. The so-called "in between" are the four mindfulnesses, the four right abandonments, etc., the seven branches of enlightenment, and the eight noble path branches.
Remembering the Buddha, etc., is the mindfulness of remembering the Three Jewels, and the practice of remembering virtue, etc., whatever it is, its Dharma has no real self-nature, does not depend on form, etc., and is a gradual practice. It should be known that this is the accomplishment of gradual giving. This meaning is Paramita, etc.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའོ། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་ཡང༌། །འདི་དག་གི་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྨོས་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ས་བཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཁོ་ན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ལུང་དང་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་བར་གཞན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་མི་འཐད་པས། གང་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆོས་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ན་དཀོན་མཆོག་གཉིས་སུ་བརྟགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའ

【汉语翻译】
已经说过了。以三轮体空完全区分，是指对于应布施之物等三者不执著而产生的布施等六波罗蜜多，是所有方面，即施舍、大施舍、极施舍等的体性，是完全圆满和成就的。虽然说了六，如果问是否了解这些的作用，那么就说了四波罗蜜多等。无论在哪里说了波罗蜜多，都要了解十波罗蜜多，因为要显示十地的果位。如果问什么使之圆满，那么就说了使十地清净。中间等词所包含的意义，是指忆念等。因为具有教证和证悟的自性，所以法就是，因为在两个方面都按照顺序是经中所说，并且是无二智慧的体性，所以只有法宝才被称为三宝。那是在胜义谛中，除了教证之外，其他方面不可能是三宝。这些佛陀薄伽梵无量无边的功德，是从法所生，受用法的份额，具有法的因，被法所支配，因此是从法所生，具有法的行境，随顺于法，从法所成就等等。
以所说的形式，以法的忆念的体性和自性，通过听闻和思维般若波罗蜜多和正确归纳法等经藏，之后忆念，因此对于忆念佛陀等三种，因为以法的体性是无法的，所以在这里只有两种忆念，也不会安立，因为无自性，所以对于三宝也是完全的分别。否则，如何会安立为法宝呢？或者，如果没有法的自性，也不会安立为二宝，因为无自性。

【英语翻译】
It has already been said. Complete distinction by the purity of the three circles means that the six perfections, such as giving, which arise from non-attachment to the three things to be given, etc., are in all aspects, that is, the nature of giving, great giving, extreme giving, etc., are completely perfect and accomplished. Although six are mentioned, if asked whether these functions are understood, then the four perfections, etc., are mentioned. Wherever perfection is mentioned, the ten perfections should be understood, because the fruit of the ten bhumis is to be shown. If asked what makes it complete, then it is said to purify the ten bhumis. The meaning contained in the word 'intermediate' etc. refers to mindfulness etc. Because it has the nature of teaching and realization, Dharma is, because in both aspects it is in accordance with the order in the scriptures, and it is the nature of non-dual wisdom, therefore only the Dharma Jewel is called the Three Jewels. That is, in the ultimate truth, apart from teaching and realization, it is not possible to be the Three Jewels in other aspects. These immeasurable and endless qualities of the Buddha Bhagavan are born from the Dharma, enjoy the share of the Dharma, have the cause of the Dharma, are dominated by the Dharma, therefore are born from the Dharma, have the object of the Dharma, follow the Dharma, are accomplished from the Dharma, etc.
In the form of what is said, with the nature and self of the mindfulness of Dharma, through hearing and thinking about the Prajnaparamita and the correct compilation of the Dharma and other sutras, and then recollecting, therefore, for the three types of recollection of the Buddha etc., because the nature of Dharma is non-Dharma, therefore there are only two types of recollection here, and it will not be established, because there is no self-nature, therefore it is also a complete distinction for the Three Jewels. Otherwise, how would it be established as the Dharma Jewel? Or, if there is no self-nature of Dharma, it will not be established as the Two Jewels, because there is no self-nature.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་བརྟགས་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མེད་པས་གཙོར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་གང་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཛིན་དང་དེ་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བས་འགལ་བ་མེད་དེ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་འདི་ལས་གཞན་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཐའ་ཡས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཆོས་ལས་མ་
གཏོགས་པར་གཞན་ཡིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྟེ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལུས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ཀྱང་ལམ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད

【汉语翻译】
因此，认为可以归为三宝是不合理的。或者，在此，仅仅是无二的空性智慧，没有烦恼和习气，仅仅是主要生起欢喜，因此，就属于是法宝的这一方面来说，应当知道是属于三宝的法的名言。无二的智慧不是，因为它在任何地方都不作分别。这是说在胜义谛中。无二的智慧是事物所区分的，这是总结性的词语。就此方面来说，说是法的名言和证悟，因为是不同的名称。教主的正法有两种，即是经教和证悟的自性，执持和那是教主，以及修行者。这样说没有矛盾。由于能摧毁一切恶趣，因此，凡是能生起欢喜的，无论是什么，都属于此范围。因此，没有比此宝更殊胜的宝，所以不会有过分超出三宝的过失。实际上，认为这三宝是无边无际的，除了法之外，不能是其他的缘故。因此，猪女的证悟之语中说：凡是皈依佛的，就不会堕入恶趣，完全舍弃人的身体后，他将获得天人的身体。同样，凡是皈依佛法和僧伽的，等等，如前所说。这三宝是与决定性的部分相符等三种道的自性。这是说按照顺序等等。忆念三宝也能获得生起三种道的无障碍之道。佛等等，以等等所包括的其他忆念也是如此。布施等等，内外道徒不共的，就是色等等，这是说色等等的一切法，它们的实体不存在。

【英语翻译】
Therefore, it is unreasonable to consider it as belonging to the Three Jewels. Or, here, it is only the non-dual emptiness wisdom, without afflictions and habitual tendencies, that primarily generates joy. Therefore, with regard to this aspect that is the Dharma Jewel, it should be known that it is the verbal expression of the Dharma belonging to the Three Jewels. Non-dual wisdom is not, because it does not differentiate in any place. This is said in the ultimate truth. Non-dual wisdom is what is distinguished by things, this is the concluding word. In this respect, it is said to be the verbal expression and realization of the Dharma, because they are different names. The Teacher's true Dharma has two aspects: the nature of scripture and realization. Holding and that is the Teacher, and the practitioners. There is no contradiction in saying this. Because it destroys all the bad destinies, therefore, whatever generates joy, whatever it may be, all belong to this category. Therefore, there is no jewel more excellent than this jewel, so there will be no fault of excessively exceeding the Three Jewels. In reality, the very fact that these Three Jewels are considered to be infinite is because they cannot be other than the Dharma. Therefore, in the words of realization of the pig woman, it is said: Whoever takes refuge in the Buddha will not fall into bad destinies. After completely abandoning the human body, he will obtain the body of a god. Similarly, whoever takes refuge in the Dharma and the Sangha, etc., is mentioned as before. These Three Jewels are the nature of the three paths, such as being in accordance with the decisive part. This is said in order, etc. Remembering the Three Jewels also obtains the unobstructed path of arising the three paths. The other recollections included by the word 'etc.' in 'Buddha, etc.' are also the same. Generosity, etc., which are uncommon to external and internal heretics, are form, etc., which is to say that all the phenomena of form, etc., their substance does not exist.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མ་དང༌། ལུང་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཁྱད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཟུང་རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་སྣང་བས་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པས་འདིར་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པ་གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ལས་གོ་བཟློག་པས་སོ། །གོ

【汉语翻译】
其自性是如前所说的布施等忆念的差别，由量和教证所成立的，由此领会，因此布施等忆念的智慧所证悟的差别，被认为是渐次的差别。 《现观庄严论》是般若波罗蜜多诀窍的论典，这是狮子贤论师面前难以理解的显现，由法称所著的略说，第六品的解释的阐述。 

第七品的解释
解释能胜解的关联，就是说“渐次的”等等，是渐次的现观的布施等的体性。修习是学习，因为凭借它而极度串习，所以是任运成就的忆念。 “彼等自身”是指
刚才所说的布施等。以一刹那修习，是因为以无数刹那修习的都极度串习的缘故。决定于一刹那，就是一刹那的现前圆满菩提，是一刹那所变的加行智慧的差别。那也是以体性，自己的自性有四种，其中第一种，最初是非异熟，没有被外在的因和缘所显现聚合，称为无漏，是所有无烦恼的法。《法蕴论》中说：“无漏道谛”，这里所说的具有道性的布施等，它们的刹那的体性就是一刹那的自性。一刹那的现前圆满菩提是一刹那智慧的自性。道就是布施等，等等这样说了，偈颂和解释很容易理解。分别执持事物，就是识所要布施等的对境。远离它，就是超越它。因此是颠倒的自性，从了知布施等的对境之一而颠倒。

【英语翻译】
Its nature is the difference of mindfulness of generosity and so on, as previously stated, established by valid cognition and scripture. By understanding this, the difference realized by the wisdom of mindfulness of generosity and so on is considered to be the gradual difference. The Ornament for Clear Realization is a treatise on the essential instructions of the Perfection of Wisdom. This is a brief explanation of the appearances that are difficult to understand in the presence of the Lion Good Teacher, written by Dharmakīrti, the explanation of the commentary on the sixth chapter.

Commentary on the Seventh Chapter
Explaining the connection of complete accomplishment is mentioning "gradual," etc., which is the characteristic of the gradual clear realization of generosity and so on. Cultivation is learning, because it is through this that one becomes extremely familiar, so it is the spontaneous mindfulness. "Those themselves" refers to
generosity and so on just mentioned. Cultivating with one moment is because those cultivated with countless moments are extremely familiar. Focusing definitely on one moment is the clear perfect enlightenment of one moment, which is the difference of the wisdom of application that has become one moment. That is also by characteristic, one's own nature has four aspects, the first of which is the beginning, which is non-resultant, not manifestly assembled by external causes and conditions, called uncontaminated, which is all the phenomena without afflictions. The Dharma Abhidharma says, "The truth of the uncontaminated path," so here, the characteristic of one moment of those generosity and so on that possess the nature of the path is the nature of one moment. The clear perfect enlightenment of one moment is the nature of the wisdom of one moment. The path is generosity and so on, and so on, it is said, the verses and explanations are easy to understand. Holding things separately and definitely is the object of what is to be given in generosity, etc., to the consciousness. Separated from it is transcending it. Therefore, it is the nature of reversal, reversing from knowing one of the objects of generosity and so on.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་རྒྱུས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གང་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོ

【汉语翻译】
断除障碍之因，即是布施等，此处已述及。无漏布施等，以及八十随形好等，未曾显现聚集，所谓无漏，即是听闻。布施等一法，以其为融入法界之因，故能仁之等持，乃菩萨之证悟，应如是知。无漏之境，无量无边，知一即知一切。所谓一刹那之圆满菩提，即指一刹那间所生之智慧。若问：无量之境，一智慧如何能起作用？此处以理证示现譬喻，如人……等已述及。释论及解释，易于理解。二者，一刹那之圆满菩提，如前所述之“如是最初”等。异熟之法性，乃是成佛之果报之给予者，与之相应，无漏且以一切法为对境，最为殊胜之布施等，彼等之一刹那之体性，即是般若波罗蜜多等。所谓异熟法性之状态，乃是成佛之果报之生起之显现，其差别在于：所有白法皆自性生起，且于烦恼法界中亦能如实显现，即是前述之布施等，此为余义。彼时，一刹那之智慧。所谓彼时，布施等一刹那间所生之智慧，即是般若波罗蜜多，应如是连结。此偈之意义在于：何时……等已述及。何时菩萨修持对治力，即是前述之三世一切智等之禅定之所有违品皆已断除，即是远离能取所取等之分别念，从而清净一切法，即是三世一切智等。

【英语翻译】
The cause of averting obstacles is giving, and so on, which has been mentioned here. Giving without outflows, and so on, as well as the eighty minor marks of a Buddha, which have not been manifestly assembled, what is called without outflows is hearing. Giving and so on, as one dharma, because it is the cause of being included in the realm of dharma, therefore the samadhi of the Muni is the realization of a Bodhisattva, it should be known as such. The realm without outflows, immeasurable and boundless, knowing one is knowing all. What is called the complete enlightenment in one instant, refers to the wisdom that arises in one instant. If asked: How can one wisdom act on immeasurable realms? Here, the example is shown with reasoning, such as a person... etc. has been mentioned. The commentary and explanation are easy to understand. Secondly, the complete enlightenment in one instant, such as the previously mentioned "Thus, the first" and so on. The nature of the ripening, is the giver of the fruit of Buddhahood, corresponding to it, without outflows and with all dharmas as objects, the most excellent giving and so on, the nature of their one instant, is the Prajnaparamita and so on. The state of the nature of the ripening, is the manifestation of the arising of the fruit of Buddhahood, the difference lies in: all white dharmas arise naturally, and can also truly manifest in the realm of afflictive emotions, which is the previously mentioned giving and so on, this is the remaining meaning. At that time, the wisdom of one instant. What is called at that time, the wisdom arising in one instant of giving and so on, is the Prajnaparamita, it should be connected as such. The meaning of this verse is: When... etc. has been mentioned. When the Bodhisattva cultivates the antidote, that is, all the opposing factors of the samadhi of the previously mentioned three times omniscient and so on have been eliminated, that is, being separated from the conceptual thoughts of grasping and being grasped, thereby purifying all dharmas, that is, the three times omniscient and so on.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་
སྤངས་པས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཞེས་སྔར་བསྒོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
ཉམས་སུ་ལེན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
是何等成熟之法性状态？即是成佛之果极度施予之因，那便是远离一切垢染，名为舍弃执取等见解，如秋月之光般生起白色之法，名为无垢，彼时仅于一刹那间获得转为成熟之状态，即是成佛之因，此时无漏，即证悟远离烦恼之诸法一切智等三者，以及任运成就之智慧，名为证悟之智慧，那便是般若波罗蜜多。以其为因之故，趋入极度之智慧，即是名为刹那等。第三个一刹那之圆满菩提，即是如是第二个等所说。以外相无有之故，是无相。一切法即是先前所说之内容，彼等一刹那之相，名为一刹那之自性等。布施等是第三个圆满菩提之词句所作之义，即是先前等所说。先前串习一切法如梦幻，即是有漏与无漏之诸法皆与梦幻等同。如是先前修习，体验二资粮后，即是积聚福德与智慧之资粮后，于证悟之状态时，即是于可获得真实智慧之状态时，梦幻之自性，即是无实有之诸法，即是有漏与无漏之法，皆是如此。那是安住于取蕴之上，即是所说，即是有漏，以及集起之蕴，以及无漏之戒律等之蕴为所缘，修持布施等六度，即是修持布施等，布施等之自性，即是何为应布施等

【英语翻译】
What is the state of the nature of ripening? It is the cause that bestows the fruit of Buddhahood, which is free from all defilements, called abandoning views such as grasping, and giving rise to white Dharma like the light of the autumn moon, called immaculate. At that time, obtaining the state of ripening in just one moment is the cause of Buddhahood, and at this time it is without outflows, that is, realizing the three aspects of all-knowingness of all Dharmas free from afflictions, and the spontaneously accomplished wisdom, called the wisdom of realization, which is the Prajnaparamita. Because it is the cause of it, the wisdom of entering the ultimate end is called the moment. The third perfect enlightenment in one moment is mentioned as the second in this way. Because there is no external characteristic, it is without characteristics. All Dharmas are what was said before, and their characteristic of one moment is called the nature of one moment, and so on. Giving and so on are the meanings made by the words of the third perfect enlightenment, which are mentioned as before and so on. Previously, all Dharmas were accustomed to being like dreams, that is, all Dharmas with and without outflows are the same as dreams and so on. Having practiced in this way before, after experiencing the two accumulations, that is, after accumulating the accumulations of merit and wisdom, at the time of realization, that is, at the time when true wisdom can be obtained, the nature of dreams, that is, all Dharmas without substance, that is, Dharmas with and without outflows, are all like this. That is dwelling on the aggregates of clinging, that is, what is said, that is, with outflows, and the aggregates of arising, and the aggregates of precepts and so on without outflows as the object of focus, practicing the six perfections of giving and so on, that is, practicing giving and so on, the nature of giving and so on, that is, what should be given and so on

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་བདག་མེད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་སྔར་བཤད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ལས་ལྟོས་ནས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་ན་པྲེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད། གཞན་དག་ནི་བཞི་ཅར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་བསགས་པའོ། །དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི། ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ན

【汉语翻译】
因此，确切地认识到无我就是确切的考察。以它的所有形态，一切法都是无自性的。所谓色等外境的空性即是无自性。如是，对于一切杂染和清净的体性，即前述的不相顺品和对治品的自性之法，如所取等和一切智智等三者，都是无自性，等等，这里都已述及。因为已成为无二智慧的因，所以它的自性，一刹那圆满现证菩提之四者，如是第三，等等，这里都已述及。梦中，等等的词句和解释是容易理解的。四种现证是就所化众生面前安住而说的，是观待于所化众生而有差别而说的。因此，有些人认为瑜伽士应该证悟任何一个。另一些人则认为应该证悟所有四个。《现观庄严论》是般若波罗蜜多的窍诀论典，其中对狮子贤论师的论典中难以理解的显现所作的简略解释，是法称所著的第七品释的解释。
第八品释
如是宣说了刹那间的圆满现证之后，法身的现证，即已述及刹那间，等等。法就是念住等。它的自性之身是什么呢？是智慧的极微积聚。它圆满现证菩提就是智慧。它也是以自性身等分类的四种，所谓实际上虽然是一个，
但因为有自性身等差别的因，所以是四种。能仁的体性，等等的词句之义是，已述及能仁，等等。念住等就是念住和正断等。智慧的自性是出世间的

【英语翻译】
Therefore, the definite realization of selflessness is the definite examination. In all its forms, all dharmas are without characteristics. That which is called emptiness of external characteristics such as form is without inherent existence. Thus, regarding the nature of all defilements and purifications, that is, the nature of the dissimilar and opposing qualities of the previously mentioned dharmas, such as the apprehended and the three, such as all-knowingness, are without characteristics, etc., all of which have been mentioned here. Because it has become the cause of non-dual wisdom, therefore its nature, the four complete and manifest enlightenments in a single moment, thus the third, etc., have all been mentioned here. The words and explanations such as "in a dream" are easy to understand. The four kinds of manifest realization are spoken of in relation to the dwelling in front of the beings to be tamed, and are spoken of with differences in relation to the beings to be tamed. Therefore, some people think that a yogi should realize any one of them. Others think that all four should be realized. The Ornament for Clear Realization is the key instruction text of the Prajñāpāramitā, in which the brief explanation of the difficult-to-understand appearances in the text of the Lion-Good Teacher, is the explanation of the seventh chapter commentary written by Dharmakīrti.
Commentary on Chapter Eight
Having thus explained the complete and manifest realization in a single moment, the manifest realization of the Dharmakāya, that is, the single moment, etc., has been mentioned. Dharma is the mindfulness, etc. What is the body of its nature? It is the accumulation of the finest particles of wisdom. Its complete and manifest enlightenment is wisdom. It is also four kinds classified by the nature body, etc., so-called, although in reality it is one,
But because there are causes for the differences in the nature body, etc., there are four kinds. The meaning of the words "the nature of the capable one", etc., is that the capable one, etc., has been mentioned. Mindfulness, etc., is mindfulness and right abandonment, etc. The nature of wisdom is transcendental

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་ཐོས་པ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་
ཡང་སྐུ་དང་ལམ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉི་ག་ཡོད་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་

【汉语翻译】
因为外道的自性不存在。名为“法界自性”是因为是无二智慧的自性。无漏即无烦恼。如何是呢？说了“诸垢”等，名为“诸垢是暂时的”是因为烦恼是虚假的。完全清净是指内外无垢。成为自性空性的特征是指获得无自性可执等等的自性。那么，如幻的无二智慧的自性所变成的念住等等，那些的自性是什么呢？是无生自性。如幻的无二智慧的自性，这是能仁佛陀薄伽梵的身，与前文相连。成为自性的因是说“非虚假”等，名为“出世间道”是指以圆满正等觉等等的行境现观八事的方式获得。这里因为没有听闻，所以成为了世俗的境，这是总结语。名为“非所作”是指不像内道外道那样，通过道生起而获得的涅槃不是获得的。因为那个原因，因为非虚假的意义，所以因为是无生，是自性身。如果是那样，在你们的宗派中，身和道作为境和有境存在，那两者也没有因和果的事物吗？因此，因为是道的果，如何成就自性身呢？说了“识”等，名为“识如幻所缘”等，自性空性的所有心法，即证悟和见到念住等等所获得的，就是智慧。外道见者认为两者都有，所以是境和有境，以及因和果的事物。

【英语翻译】
Because the self-nature of externalists does not exist. The term "nature of the Dharmadhatu" means that it is the nature of non-dual wisdom. Without outflows means without afflictions. How is it? It is stated, "All defilements," etc. The term "all defilements are temporary" means that afflictions are artificial. Completely pure means without defilements inside and out. Becoming the characteristic of being devoid of self-nature means obtaining a self that lacks self-grasping, etc. So, what is the self-nature of those such as mindfulness, which have become the self-nature of illusion-like non-dual wisdom? It is the self-nature of non-arising. This self-nature of illusion-like non-dual wisdom is the body of the Sage, the Buddha, the Bhagavan, and is connected to the previous text. The cause of becoming the self-nature is stated as "non-artificial," etc. The term "transcendental path" means obtaining through the method of the eight aspects of manifest realization of the realm of the fully enlightened ones, etc. Here, because there is no hearing, it is made into a conventional object, which is the concluding statement. The term "non-created" means that it is not obtained like the Nirvana that is produced by the path by the internal heretics. For that reason, because of the meaning of non-artificiality, it is the self-nature body because it is unborn. If that is the case, in your own system, the body and the path exist as object and subject, but are those two also without the entity of cause and effect? Therefore, since it is the result of the path, how is the self-nature body accomplished? It is stated, "Consciousness," etc. The term "consciousness is like an illusion" etc., all mental phenomena that are empty of self-nature, that is, what is obtained by realizing and seeing mindfulness, etc., is wisdom. Externalist views hold that both exist, so they are object and subject, as well as the entity of cause and effect.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་སྐུ་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐུ་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་ལྷག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མེད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་མ་འདས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབྲས་བུ་འམ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པ་འདི་ག་ལས་ཤེས་ཞེས་བརྟགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་
ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་སྐུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་མི་དད་ན་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་རིགས་པ་སྟེ། རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ནའོ། །དབེན་པ་ཅན་ལས་ནི་དབེན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང

【汉语翻译】
适合于如幻之物的体性。在此应如幻化之士般行持。如是说，真实而言，因无境与有境，故非是道的境。因此，虽于名言中是彼之境，然因非自性身之果，如何能成非造作？如是应作意。若问：三身是否异于自性身？答：已说“其余身”等。其余身者，异于自性身。三身者，谓法身、报身、化身。于真实名言中所显现者，是等持之识之境。于胜义中，法性之体性，真实而言，因无境与有境，故因无所取等，是无二之自性。所谓“如何随欲而分别”者，谓不离修习之现观执着而生起者，即是于自性身之境中作分别，或是彼之果之名言，然真实而言，非是异体，是为总结之语。若思择：一智慧之自性自性身，如何成为果，或彼之体性是三种相，此从何知？答：所谓“如何随欲而分别”是也。为极明此义，即是“佛陀”等，谓为显示是佛陀与菩萨及声闻等之行境之故。为说报身等三种相之义，虽与彼无别，然谓“虽与自性身无差别，然作异体之分别”，以分三身而说，是为三身之差别。若问：是异体或非异体耶？若非异体，则无差别。答：已说“无差别是依于理路”等。所谓“依于理路”者，谓是理路论者所知，故是理路，依于理路之论典。所谓“何之故”者，谓以何故也。“从寂静者”，谓不欲寂静是异体之义，谓从异体者，不欲为异体，即是无别也。何

【英语翻译】
It is suitable for the nature of illusion. Here, one should act like an illusory person. As it is said, in reality, since there is no object and subject, it is not the object of the path itself. Therefore, although it is its object in conventional truth, how can it become unconditioned since it is not the fruit of the essence body itself? One should contemplate in this way. If asked, are the three bodies different from the essence body? The answer is: "The remaining bodies" and so on have been mentioned. The remaining bodies are different from the essence body. The three bodies are called the Dharma body, the Enjoyment body, and the Emanation body. What appears in true conventional truth is the object of the consciousness of Samadhi. In ultimate truth, the nature of Dharma-nature, in reality, since there is no object and subject, because there is no grasping, it is the nature of non-duality. What is called "How to differentiate according to inclination" is that which arises without departing from the manifest attachment of practice, which is to distinguish it as the object of the essence body, or the term for its fruit, but in reality, it is not a different entity, which is the concluding statement. If one considers: How does the essence body, which is the nature of one wisdom, become the fruit, or how is its nature three aspects? How is this known? The answer is: "How to differentiate according to inclination." To clarify this meaning, it is "Buddha" and so on, which is to show that it is the realm of activity of Buddhas, Bodhisattvas, and Hearers. To explain the meaning of the three aspects such as the Enjoyment Body, although it is not different from it, it is said that "although there is no difference from the essence body, one makes a distinction as a different entity," and speaking by dividing the three bodies is the difference of the three bodies. If asked, is it a different entity or a non-different entity? If it is a non-different entity, then there is no difference. The answer is: "Non-difference is based on reason" and so on have been mentioned. What is called "based on reason" is known by those who speak of reason, so it is reason, based on the treatises of reason. What is called "for what reason" means for what reason. "From the solitary one" means not wanting solitude to be a different entity, which means that from a different entity, not wanting to be a different entity is non-difference. What

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཅེ་ན་དབེན་པ་སྟེ་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་འདོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་པོ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཆུང་ངུ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་བཞི་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཐེ་
ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདྲི་བའི་ལན་ལྡོན་པར་བྱེད་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་ཅི་སྙེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཅི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་སྨན་གནས་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་འདིའི་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ལོག་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ། གང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པར་གྱུར་ན་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཀུན་ནས་མཁས་པ་དེ་ལས་བསྙེངས་ཤིང་འཇིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྐྲག་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་སྦེད་ཅིང་འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འབྱེད་

【汉语翻译】
若言寂静，即是远离，远离即是无实性。然于世俗，有事物及差别，故名有差别。唯有佛陀方许此说，余者不然。故此处亦谓三身如瓶与衣，各各相异。如是等句，所谓菩提分法等，法身之词句及释文，易于理解。内色等句，小与大之相状，即小与广大之见二种，及胜解智二种，共四种。如是第四之二，即胜解生处八种。声闻等与不共佛陀之愿处智，即所谓相等等。又，真实者，谓不退转。一切相等等，谓离因及舍断，并断除贪着，即远离显现贪着及烦恼习气等者。及除遣疑惑，即回答所问，于下文所说之愿文，凡是成就及圆满者，即轮回几许，谓众生之有几许。解脱几许之位，谓乃至成佛之间，恒常不绝而入，故名愿处智。如来者，谓于利他决定之智慧。如来之，谓与无颠倒之智慧相应之身语意行，凡是清净者，即是此处之无畏三者，与下文相连。身等三者清净，岂有邪行？若身等不净，则为他之论敌所知，由他所知且善巧者，则当畏惧，以了知之怖畏而隐藏。慢者，谓与异生相似，自不解了而隐瞒，谓决定分别。

【英语翻译】
If it is said to be tranquil, it is to be away, and to be away is to be without reality. However, in the mundane, there are things and differences, so it is called having differences. Only the Buddhas allow this to be said, others do not. Therefore, here it is also said that the three bodies are like vases and clothes, each different from the other. Such sentences, such as the Bodhi-partisans, etc., the words and explanations of the Dharmakaya, are easy to understand. The inner form and other sentences, the appearance of small and large, that is, the two kinds of views of small and large, and the two kinds of victorious wisdom, a total of four kinds. Thus, the fourth two, that is, the eight kinds of victorious birthplaces. The aspiration place wisdom of the Shravakas and others that is not common to the Buddhas is the so-called appearance and so on. Also, the real one is said to be irreversible. All appearances and so on, that is, those who are separated from causes and abandoned, and who have cut off attachment, that is, those who are far away from manifest attachment and afflictive habits. And to dispel doubts, that is, to answer the questions, in the aspiration text mentioned below, all those who are accomplished and complete, that is, how much is samsara, that is, how much is the existence of sentient beings. The position of how much liberation, that is, until the attainment of Buddhahood, constantly enters without interruption, so it is called the wisdom of the aspiration place. The Tathagata is said to be the wisdom of determination for the benefit of others. The Tathagata's, that is, the body, speech, and mind actions that are in accordance with the wisdom of non-inversion, all those who are pure, that is, the three fearless ones here, are connected with the following text. The three of body, etc., are pure, how can there be evil deeds? If the body, etc., are impure, then they are known by the opponent of others, and those who are known by others and are skillful, then they should be afraid, and hide with the fear of knowing. Arrogance is said to be similar to ordinary beings, concealing what one does not understand oneself, which is said to be definite distinction.

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པ་ལས་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྙེས་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཐག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཞིང་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། །དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དོན་གཅིག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་འཆད་དོ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཉེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་སྟེ་དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་གནས་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འཁྲུངས་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་ན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་

【汉语翻译】
因此，领悟到“不是这样存在”的说法，对于如来是不存在的，因为他是遍知者。这是他的意图。关于法身的境地，导师们有许多错误的理解，这表明，引用“有些人说”等等。所有诸如正念等菩提分，都因为“完全转变”——即成为具有束缚的蕴的所依，而成就为无二智慧。有些人说并承认，这无戏论智慧的自性被表达为法身，这是一种观点。其他人则持有不同的观点，如“那即是能者”所说。按照他们的观点，“能者的自性身”等偈颂，以及“菩提分相应无量”等偈颂，意义相同，他们认为只有自性身才是法身。在这里，有些人说存在过失，即“其他人说”等等。按照他们的观点，如果自性身与法身是不同的，那么，通过瑜伽士的世俗谛圆满的佛陀等名称的力量，产生特殊意义的显现，这对于调伏者来说，就像他们的想法一样，肯定是好的，并且通过获得卓越的知识，通过它的力量，即“完全转变”——即有漏蕴的境地转变和完全转变，无漏的自性也因此而生起，成为利益他者的能力。因此，为了进行教法等利益他者的事业，那些想要利益他人的人，必须毫无疑问地承认无二的心和心所。否则，由于没有所依，将会导致没有利益他者的结果。因此，应该如何总结呢？“不是唯一的”是其他人的观点，即使自性身和法身在具有智慧的自性和成为佛陀的行境方面是相同的，但为了利益众生，心和心

【英语翻译】
Therefore, the statement "it does not exist like that" is not applicable to the Tathagata, because he is omniscient. This is his intention. Regarding the state of the Dharmakaya, there are many incorrect understandings by the teachers, which is indicated by mentioning "some say" etc. All the limbs of enlightenment such as mindfulness, etc., are accomplished as non-dual wisdom because of "complete transformation"—that is, becoming the support of the aggregates with attachment. Some say and acknowledge that this nature of non-elaborate wisdom is expressed as the Dharmakaya, which is one view. Others hold a different view, as stated in "That is the Able One." According to their view, the verses such as "The self-nature body of the Able One," and the verses such as "The limbs of enlightenment are in harmony with the immeasurable," have the same meaning, and they think that only the self-nature body is the Dharmakaya. Here, some say that there is a fault, namely "others say" etc. According to their view, if the self-nature body and the Dharmakaya are different, then, through the power of the names such as the Buddha who is perfected in the conventional truth of the yogis, the arising of the appearance of special meaning, which is certainly good for the trainees according to their thoughts, and through obtaining excellent knowledge, through its power, namely "complete transformation"—that is, the state of the contaminated aggregates changes and is completely transformed, the uncontaminated nature also arises as the ability to benefit others. Therefore, in order to carry out the activities of benefiting others such as teaching the Dharma, those who want to benefit others must undoubtedly acknowledge the non-dual mind and mental factors. Otherwise, since there is no support, it will lead to the consequence of not benefiting others. Therefore, how should it be summarized? "It is not the only one" is the view of others, even if the self-nature body and the Dharmakaya are the same in terms of having the nature of wisdom and being the realm of the Buddha, but in order to benefit beings, the mind and mental

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། དེ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བཞི་བཤད་པ་ལས་སྔར་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྨོས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་སྨོས་
པར་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད། མཛད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་རིགས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་གྲང་བཞི་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐུ་བཞི་པ་དགག་པའི་ལུང་ཡང་མེད་དེ། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །རིང་ན་འདུག་ཀྱང་དེ་དང་དེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འབྲེལ་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་དགོས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ངོར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པའི་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་

【汉语翻译】
由业产生的自性法身，和自性身与它各不相同，如果这两者没有差别，那么利益有情的心和心所就不会不同，这是一种陈述过失的想法。还有其他人认为是不同的，这就像提到“有些人说”等等。在解释四身时，从先前简要的指示中说：“自性圆满受用俱。”等等的偈颂中，在自性这个词之后没有出现法身的词，也没有提到，所以只有三身，即自性、圆满受用和化身，是三身，而不是法身。他们这样说，因为它们是佛的境界，所以自性身和法身应该被一起提及，而不是在自性等身之外还有一个单独的法身，他们是这样认为的。还有其他人问，这里的这三身是如何存在的？是因为事业的缘故吗？即使有人阻碍这样安立第四身，即菩提分相同等等，又有什么关系呢？如果这样，从总的意义上来说，说出四个数字就变得没有意义了，而且也没有否定第四身的经文，因为显现的只是证实。还有人说，在“自性”这个词之后没有出现“法身”这个词，这种说法也是不合理的，因为按照“无论什么与什么相关，即使相隔遥远，也与它相关”的原则，即使相隔遥远，也能将自性与法身联系起来。还有其他人认为，三种因的四种身相是不同的，这就像提到“还有其他人说”等等。通过强调接近的必要性，意思是先前所说的四身没有其他的必要性。所谓结合偈颂，即按照“自性圆满受用俱”等等的顺序，在偈颂的表面上，通过智慧本身所造作的关联意义，自性智慧身的事业

【英语翻译】
The Dharmakaya of self-nature arising from karma, and the Svabhavikakaya is different from it, so if these two are not different, then the mind and mental factors that benefit sentient beings will not be different, which is a thought that states faults. Others think differently, like mentioning "some say" etc. In explaining the four bodies, from the previous brief instruction, it says: "Self-nature, complete enjoyment, and together." etc. In the verses, after the word Svabhava, the word Dharmakaya does not appear and is not mentioned, so there are only three bodies, namely Svabhavikakaya, Sambhogakaya and Nirmanakaya, which are three bodies, not Dharmakaya. They say this because they are the realm of the Buddha, so the Svabhavikakaya and Dharmakaya should be mentioned together, rather than a separate Dharmakaya existing outside of the Svabhava etc., that's what they think. Others ask, how do these three bodies exist here? Is it because of the power of activity? Even if someone hinders the establishment of the fourth body, which is the same as the Bodhi side etc., what does it matter? If so, from the general meaning, mentioning the number four becomes meaningless, and there is no scripture that denies the fourth body, because only confirmation appears. Some also say that the word Dharmakaya does not appear after the word "Svabhava", which is also unreasonable, because according to the principle of "whatever is related to whatever, even if it is far away, it is related to it", even if it is far away, it can relate Svabhava to Dharmakaya. Others think that the four bodies of the three causes are different, like mentioning "others say" etc. By emphasizing the necessity of closeness, it means that the four bodies mentioned earlier have no other necessity. The so-called combining verses, that is, according to the order of "Svabhava, complete enjoyment, and together" etc., on the surface of the verses, through the meaning of the connection made by wisdom itself, the activity of the Svabhava Jnanakaya

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྐུ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དང་ཞེས་དང་གི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འབྲེལ་པ་དང༌། གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྨོས་པའི་ལུང་དང་ལུང་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བཤད་པའི་རིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཛད་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ན། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་གང་གིས་དགག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ཡོད་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་གང་ད

【汉语翻译】
因此，为了将三身联系起来，需要观察“和”字的含义。所谓“如是说”，是指将所有相关的和与什么相关的事物合二为一，并解释为四身。因此，因为这个原因，前后没有矛盾的过失，并且从其他方面所说的经典和非经典中，所说的四身都是不矛盾的，这是其他人所承认的。所谓“刚刚所说的这种说法是最好的”，这是说话者的想法。所谓“声闻等”，包括“声闻无烦恼见”等等的等持，以及“佛陀愿处知”等等的愿处知颂词和解释，都很容易理解。同样，虽然没有以自然成就等特征的愿力来造作，但就像如意宝一样，从世尊的角度来看，一切事情都可能显现，因此，为什么何时会介入呢？对于理解这一点，什么是恒常遍一切处和无分别的慈悲，那就是大慈悲。它的自性法身，就是智慧身。安住于此，就是当世尊安住于此的时候，如何，以何种方式？“恒常如何不作事？如是，因不具足时，彼果何能遮？”这是为了回答说，因为有以正理作事的世尊和寻求意义的人，所以恒常能够圆满众生显现的愿望。为了表明世尊虽然遍一切处，但仍然像一方的众生一样行事，所以说了中间的偈颂“因是”等等。因完全成熟，是指以对佛陀的专注等成佛之因，以恭敬等次第串习到极致，从而获得明显倾向于布施，以及任何应调伏的

【英语翻译】
Therefore, in order to connect the three bodies, it is necessary to observe the meaning of the word "and." The so-called "Thus it is said" means that all related things and what is related to are made one, and explained as the four bodies. Therefore, because of this reason, there is no fault of contradiction between before and after, and from the scriptures and non-scriptures mentioned from other aspects, all the statements about the four bodies are not contradictory, which is what others acknowledge. The so-called "This kind of statement just made is the best" is the speaker's thought. The so-called "Shravakas, etc." includes the samadhi of "Shravaka's view without afflictions," etc., and the verses and explanations of "Buddha's aspiration place knowledge," etc., which are easy to understand. Similarly, although there is no creation by the power of aspiration with characteristics such as spontaneous accomplishment, etc., just like a wish-fulfilling jewel, from the perspective of the Bhagavan, all things are possible to appear, so why and when will it intervene? For understanding this, what is the constant, all-pervasive, and non-discriminating compassion, that is great compassion. Its self-nature Dharmakaya is the wisdom body. To abide in it is, when the Bhagavan abides in it, how, in what way? "How does it constantly not act? Likewise, when the cause is not complete, what can prevent that result?" This is to answer that because there are the Bhagavan who acts with reason and those who seek meaning, it is constantly possible to fulfill the manifest desires of sentient beings. In order to show that although the Bhagavan is all-pervasive, he still acts like a being of one direction, so the intermediate verse "The cause is," etc., was said. The complete ripening of the cause refers to the cause of attaining Buddhahood, such as focusing on the Buddha, etc., gradually becoming accustomed to the extreme with reverence, etc., thereby obtaining a manifest inclination towards generosity, and any who should be tamed.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ག་གང་ལ་གང་དང་གང་ཚེ་ཕན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་དོན་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་དེས་བསྟན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཏུ་བྱས་པས་རྒྱུ་སྟེ། ལམ་ལ་སོགས་པ་བསླབས་
པས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་བརྙེས་པའོ། །ལམ་ལ་སོགས་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཡོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱས་པ་སྟེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ངན་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྒྱུའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཏེ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་མངའ་ཞིང་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་ན་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་གཞག་པ་སྐྱེད་པ་ན་ཡུལ་དུ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་ཅིང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ས

【汉语翻译】
于何者、何者与何时能利益者，即于未来能利益之教法等彼与彼，于所化彼与彼，彼薄伽梵显现，如是随顺显现之方式，如是皆作利益之事。此义即是善知识等所说，善知识即上师与堪布等相遇，由彼所教示而缘佛等，如金刚跏趺坐等，于前以佛与菩萨等为所缘之因，由学习道等而完全增长，趋向于布施成佛之果之因已获得。获得道等亦从何而来耶？曰：由具有先前所生之善根种子而来。先前所生即已作，如何作耶？如向佛等献一花等之善，断除恶劣烦恼之因之福德为何，彼即是根本之种子，首先即是对于佛等生起胜解之因，具有彼且存在，于何众生，即于一切种智等之所化诸众生，于何时，即于与根器随顺之时，作教法等，故说一切种智等，于生起安置于显增上生与决定胜时，于境相合，即于一切生中能利益，于彼时，为一切种智等之所化等之义，为作彼义之故，为成就方才所说之显增上生与决定胜之故，先前之愿已成办且圆满，故彼薄伽梵于彼与彼显现且相符，作利益之事，如是说偈颂，且以圣慈氏之意而说，为阐明方才所说之义，即说于一切时等，一切时即一切种。如如意宝珠般，即有些大士虽已入灭，然

【英语翻译】
To whom, what, and when it becomes beneficial, that is, to those who teach the Dharma that will be beneficial in the future, etc., to those and those, to the trainees, that Bhagavan appears, and in accordance with that appearance, in that way, all things are done for benefit. This meaning is what is said as virtuous friend, etc., virtuous friend, that is, when meeting with lamas and khenpos, etc., from what they teach, focusing on the Buddha, etc., such as the vajra posture, etc., in front, with the Buddha and Bodhisattvas, etc., as the object, is the cause. By learning the path, etc., one becomes completely nourished, and the cause of turning towards giving the fruit of Buddhahood is obtained. From where does the attainment of the path, etc., come from? It is said: It comes from having the seed of the root of virtue previously generated. Previously generated means done, how is it done? Like offering a single flower to the Buddha, etc., is virtue. Whatever merit is the cause of cutting off bad afflictions, that is the seed of the root, and first of all, it is the cause of generating faith in the Buddha, etc. Having that and existing, to which sentient beings, that is, to all the trainees of omniscience, etc., at what time, that is, at the time that is in accordance with the capacity, doing the teaching of the Dharma, etc., therefore, it is said that all omniscience, etc., when generating and placing in manifest higher birth and definite goodness, it is in accordance with the object, that is, it can benefit in all births. At that time, for the sake of the trainees of all omniscience, etc., for the sake of doing that meaning, for the sake of accomplishing the manifest higher birth and definite goodness just mentioned, the previous vows have been accomplished and fulfilled, therefore, that Bhagavan appears and corresponds to that and that, and does the work of benefit. Thus, the verse is spoken, and it is spoken with the intention of the noble Maitreya, in order to clarify the meaning just spoken, that is, it is said at all times, etc., all times means all kinds. Like a wish-fulfilling jewel, that is, some great beings, even though they have passed away,

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྤྲུལ་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་ཉེས་པས་དེ་ལྟར་དོན་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་ན་བཞུགས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མཛད་པར་མི་མངོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་
ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལེན་དུ་རུང་བའི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་ལ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བའི་ཉེས་པས་དོན་གྱི་མཛད་པ་མི་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྣང་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཁོ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དཔེས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འཐད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པར་བརྗོད་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་གང་ཞིག་བྱས་པས་མཚན་འགྲུབ་པའི་ལས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
为了利益有情众生，如意宝化身所宣说之义得以圆满，虽然如何周遍一切，但有情众生因邪行的过患，故不能成办利益。如是，即使亲近安住，如是说，世尊以大悲心为有情众生圆满显现欲求之义，即使在面前安住，也不显现赐予果实。为何呢？自己的业之过患，如是说，有情众生因邪行之业的过患所生起者，因不具足因缘，如是说，从世尊方面来说，远离且没有能够领受显现欲求之义的心，因此，世尊虽然在一切时处成办利益之事，但因有情众生的福分过患，故不成办利益之事，不像如意宝一样没有，不成办利益之事也不是，不显现也不是衡量，而是与福分相适应的次第，并非没有，如是宣说乃是圣者弥勒菩萨的密意，如是作意。此处没有非器之有情众生，这些众生都将成佛，如是宣说。这些仅仅是帝释天以譬喻来阐明的，如何是好，如是等等所说，天王等等的偈颂和解释容易理解。世尊在色究竟天等处安住于证悟之相续，唯一安住且恒常，次第和同时成办利益之事不应理，即使是不恒常，但说周遍和恒常也不相违，如是开示乃是智慧的，如是等等所说，如是行持等等的偈颂和解释容易理解。三者是圆满受用身，如是二身，如是等等所说，相好等等相好的偈颂和解释容易理解。做什么样的业才能成就相好，那个业的理由就是因成就，如是等等所说，此处相好等等的

【英语翻译】
In order to accomplish the benefit of sentient beings, although the meaning spoken by the emanation of the wish-fulfilling jewel is completely pervasive, sentient beings do not accomplish the benefit in that way due to the fault of wrong conduct. Likewise, even if one dwells closely, it is said that the Blessed One, with compassion, is present in front of sentient beings in order to fulfill their manifest desires, but it is not apparent that he bestows fruit. Why is that? Because of the fault of one's own karma, it is said that whatever arises from the fault of the karma of sentient beings' wrong conduct, because the cause is not complete, it is said that from the perspective of the Blessed One, one is separated from and does not have the mind capable of receiving the meaning of manifest desire, therefore, although the Blessed One always accomplishes the work of benefit, due to the fault of the fortune of sentient beings, he does not accomplish the work of benefit, so it is not like the wish-fulfilling jewel that does not exist, nor is it that he does not accomplish the work of benefit, nor is it that not appearing is not a measure, but rather it is in accordance with the order of fortune, it is not that it does not exist, as it is said that this is the intention of the noble Maitreya, thus intending. Here there are no sentient beings who are not vessels, all these beings will become Buddhas, thus it is said. These are merely illustrated by Indra with examples, how is it good, and so on, what is said, the verses and explanations of the King of Gods and so on are easy to understand. The Blessed One dwells in the continuum of realization in Akanistha and so on, uniquely dwelling and constant, it is not reasonable to accomplish the work of benefit in sequence and simultaneously, even if it is impermanent, it is not contradictory to say pervasive and constant, as it is shown that it is wisdom, and so on, what is said, the verses and explanations of acting in this way and so on are easy to understand. The third is the enjoyment body, thus the two bodies, and so on, what is said, the marks and so on the verses and explanations of the marks are easy to understand. What kind of action accomplishes the marks, the reason for that action is the accomplishment of the cause, and so on, what is said, here the marks and so on

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་ཐུན་མོང་གི་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣོད་ལ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཛད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་འཚམ་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་འདི་དག་སྐུ་བཞིའི་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཞན་དག་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྙོན་མི་ནུས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཛད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་རུང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
偈颂和注释很容易理解。第四，化身是指像那样提到的三身等等。以“谁”等开头的偈颂和注释很容易理解。像这样讲述了差别之作用后，现在是本体等四身的共同事业，像那样提到“本体”等。依赖于智慧等而作的“胜义”是指依于所化众生和随顺的显现之义而决定的。然后该做什么呢？提到“依于彼力”等。或者说，依赖于所化众生各自的根器而显现，因为世尊的一切身都属于无分别，所以没有作为，因此与事业相应的所化众生的显现中所安住的事业，无论是之前所说的还是之后所说的，都依赖于彼力而生起。说是以愿力的力量而圆满了无分别之智慧，与下文相连。如果这些事业不是四身的，那么为何弥勒菩萨说“如何是法身”呢？提到“世俗中”等。在世俗中，依于佛等名言的力量，唯有智慧，即无二之智慧才能成办事情，因为真实中不应是其他的。即使不应是其他的，智慧是不可否认地存在的，它能圆满众生所希求的意义，因此说是法身。法身是智慧之身，真实中它能成办一切事情，这是弥勒菩萨所说的。没有作为的智慧之义如何能成为作为呢？说是通过生起报身等显现的方式。以先前愿力的牵引力，对菩萨等众生生起报身和法身、化身之显现。

【英语翻译】
The verses and commentary are easy to understand. Fourth, the emanation body refers to the mentioning of the three bodies and so on. The verses and commentary beginning with "by whom" and so on are easy to understand. Having thus spoken of the activity of distinction, now the common activity of the four bodies, such as the essence, is mentioned as "essence" and so on. The "supreme" which relies on wisdom and so on, refers to being determined by the meaning of the appearance that is in accordance with the beings to be tamed. Then what should be done? It is mentioned as "depending on that power" and so on. Or, depending on the appearance to the individual vessels of the beings to be tamed, since all the bodies of the Bhagavan belong to non-discrimination, therefore there is no activity, therefore the activity that dwells in the appearance of the beings to be tamed that is in accordance with that activity, whether it is what was said before or what will be said later, arises depending on that power. It is said that the non-discriminating wisdom is perfected by the power of aspiration, and it is connected with the following. If these activities are not of the four bodies, then why did the noble Maitreya say, "How is it the Dharma body?" It is mentioned as "in the conventional" and so on. In the conventional, by the power of the terms such as Buddha, only wisdom, that is, non-dual wisdom, accomplishes things, because in reality it should not be other. Even if it should not be other, wisdom is undeniably existent, and it fulfills the meaning desired by sentient beings, therefore it is said to be the Dharma body. The Dharma body is the body of wisdom, and in reality it accomplishes all things, this is what the noble Maitreya said. How can the meaning of wisdom without activity become activity? It is said that it is through the way of generating the appearance of the enjoyment body and so on. By the force of the pulling of previous aspirations, the appearance of the enjoyment body and the Dharma and emanation bodies arises to bodhisattvas and so on.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག །ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་ཡིས། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་སྐུ་བཞི་ཆར་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་དབྱེ་བས་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པ་མེད་པར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མེད་པས་སྐུ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་མ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མི་མཁྱེན་པའམ་མ་གཟིགས་པའམ་ཅི་ཡང་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡོད་པས་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །འདིའི་དོན་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇ

【汉语翻译】
是故而作。因此，说是依仗于彼之力而生。否则，如是所说的事业等，真实而言不会成为法身的果实，是如此认为的。如果其他，集合与法身等，以作利益有情之事，一切佛皆平等，非以寿命、种姓与量。如是等所说，四身全部集合等是平等，然报身与化身等，以证悟者的差别而成为彼之差别，自性身与法和法身等，以无分别之智慧的自性之故，以及是佛之境本身是平等的缘故，作为因和果本身，我等无法知晓，是故是唯有诸佛之境。有些人说，什么是自性身，那不是佛的境界。那是不合理的，因为不知晓彼，则与彼相关的三身安立为佛是不合理的，以及佛未见之故，若无自性身，则任何身皆不存在，因为其他身与彼相关。诸佛的自性身存在，然若不知晓，则与“诸佛无不知晓或未见或任何皆无”相违背。名称真实宣说中，“具有五佛身之自性”所说也是合理的，因为化身的差别有成熟之身之故。或者，瑜伽士的续部中个别决定存在，什么是常和遍，这是圆满佛的法身，是实事，以彼之自性、报身、化身和法身的差别。“具有五佛身之自性”与此不相违背。此之义与“自性身报身等”等之偈颂即可知晓。如是，以事业等令有情寂静等

【英语翻译】
Therefore, it is done. Hence, it is said to arise relying on its power. Otherwise, the aforementioned activities, in truth, would not become the fruit of the Dharmakaya, so it is thought. If others, the assembly and Dharmakaya, etc., by doing the benefit of sentient beings, all Buddhas are equal, not by lifespan, lineage, and measure. As it is said, all four bodies, including the assembly, are equal, but the Sambhogakaya and Nirmanakaya, etc., become different due to the difference of the realizers. The Svabhavikakaya and Dharma and Dharmakaya, etc., are of the nature of non-discriminating wisdom, and because the realm of the Buddha itself is equal, as the cause and effect itself, we cannot know, therefore it is only the realm of the Buddhas. Some say, what is the Svabhavikakaya, that is not the realm of the Buddha. That is unreasonable, because without knowing it, it is unreasonable to establish the three bodies related to it as the Buddha, and because the Buddha has not seen it, if there is no Svabhavikakaya, then no body exists, because the other bodies are related to it. The Svabhavikakaya of the Buddhas exists, but if it is not known, it contradicts "The Buddhas have no unknowing or unseen or anything lacking." In the Name Truly Declaring, "Having the nature of the five Buddha bodies" is also reasonable, because the difference of the Nirmanakaya has a mature body. Or, in the yogi's tantra, it is individually determined to exist, what is permanent and pervasive, this is the Dharmakaya of the complete Buddha, it is the reality, with the difference of its Svabhavikakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Dharmakaya. "Having the nature of the five Buddha bodies" is not contradictory to this. The meaning of this and the verses such as "Svabhavikakaya Sambhogakaya, etc." can be known. Likewise, with activities, making sentient beings peaceful, etc.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པར་མཛད་པས་ན་མཛད་པར་བཅས་པས་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དེ་བཞིན་
གཞན་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དེ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དངོས་གཞི་ལས་གཞན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ནི་གང་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་བགྲང་སྟེ། དེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འགལ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་པར་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་གྱི་མཛད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ལས་བྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་བཞིན་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཞིང་གང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད། དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་དབྱེ་བ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར

【汉语翻译】
因此，由于已经造作，所以是连同造作的。那么，什么是真实义的法身呢？在此“法身及其八种”中，如果有人问“什么是法身”，那么，“以四种方式如实宣说”，这是什么意思呢？那么，就与“自性圆满受用身”等结合起来。虽然已经说完了其他的，但同样也显示为法身，因为在这里，除了真实义之外，其他的都说是法身。而且，说“法身的利生事业”也是合理的，因为对于它来说，真实义本身被说成是法身，因此，真实义在任何地方都不会被认为是果，因为它没有将它自己区分开来，因此，它是不同的。从那以后，连同自性身等四身成为果，因此，作为因的法身也成立，这有什么矛盾呢？任何佛陀等所处的境、法，以及圆满受用身和化身三者，都是自性身的自性，与狮子贤论师的教言没有矛盾，因为“是自性身的自性”等这样说。因为从真实义的法身来说，自性身没有任何差别地被宣说。否则，法身的事业如何从自性身的力量中产生呢？即使三身都是自性身的自性，那么，请思考，从真实义的法身来说，自性是什么的自性，并且是从什么中产生的，因此才被称为自性身。如果允许圆满受用身和化身是菩萨和声闻的行境，那么，从真实义的法身来说，其他的法身有什么差别呢？因为那是它的行境，所以必须仅仅由诸佛来领悟，否则，自性身和法身就无法区分了。这里的意思是，在一刹那间显现

【英语翻译】
Therefore, since it has been made, it is together with the making. So, what is the true meaning of the Dharmakaya? Here, in "Dharmakaya and its eight aspects," if someone asks, "What is Dharmakaya?" then, "It is truly spoken in four ways," what does this mean? Then, it is combined with "the nature of complete enjoyment body" and so on. Although the others have been spoken of, it is also shown as the Dharmakaya, because here, apart from the true meaning, the others are said to be the Dharmakaya. Moreover, it is also reasonable to say "the activity of the Dharmakaya," because for it, the true meaning itself is said to be the Dharmakaya, therefore, the true meaning will not be considered as the result anywhere, because it has not distinguished itself, therefore, it is different. From then on, the four bodies, including the nature body, become the result, therefore, the Dharmakaya, which is the cause, is also established, what contradiction is there? Any realm, Dharma, and the three bodies of complete enjoyment and emanation, which are the objects of the Buddhas, etc., are the nature of the nature body, and there is no contradiction with the teachings of the Lion Good Master, because it is said that "it is the nature of the nature body," etc. Because from the Dharmakaya of the true meaning, the nature body is spoken of without any difference. Otherwise, how can the activity of the Dharmakaya arise from the power of the nature body? Even if the three bodies are the nature of the nature body, then, please consider, from the Dharmakaya of the true meaning, what is the nature of the nature, and from what does it arise, therefore it is called the nature body. If it is allowed that the complete enjoyment body and the emanation body are the objects of Bodhisattvas and Shravakas, then, from the Dharmakaya of the true meaning, what is the difference between the other Dharmakayas? Because that is its object, it must be understood only by the Buddhas, otherwise, the nature body and the Dharmakaya will not be able to be distinguished. The meaning here is that it manifests in a single moment.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པས་ལོག་པར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །སྐུ་ལྔ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་མཛད་མོད་ཀྱི་གཙོ་ཆེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡང་
དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཚུལ་ལྟར་འགལ་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་འབད་པ་ནི་སྐབས་ལ་མ་བབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས། །འཇིག་པར་གྱུར་ཚེ་གང་དག་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བར་བཀུར་སྟི་བྱས་མ་ཡིན། །འདྲེན་པ་དག་ལ་རི་མོར་དེས་མ་བྱས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་རྗེ་འུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། །སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་གང་ལ་དེ་མེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལུང་གང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་གདུལ་བྱའི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཟློག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྨོན་ལམ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །

【汉语翻译】
圆满菩提之后，就是法身的现证菩提。而这又以自性身等差别分为四种，善知识如是说，不要错误理解。仅仅是五身，以前的论师这样说，为了尊敬上师，善知识没有明说，但主要是大乘依赖于两种方式。名称也正确地宣说，不应像外在的方式一样矛盾而置之不理。我的努力并非不合时宜，在正法衰败之时，我们这些明显喜欢供养世尊的人，不应置之不理。《三摩地王经》中说：大丈夫若于正法坏灭时，何人舍弃修禅定，彼未曾敬奉诸佛，亦未曾描绘引导者。如是所说。顺便提及即可。如是业等之偈颂及解释易懂。首先，好人和不好的人，是指婆罗门和国王种姓的人，以及贱民种姓等。对此执着，就是执着于好与不好本身。不执着于此，就是无所缘，以此为特征，行利益众生之极寂静事业，即痛苦颠倒之念，以及束缚轮回之因，于何众生若无此，彼则不复生。追随此经文之义，即消除烦恼等所致之生。如《正法集经》所说，所化之身乃法身之行境，故诸佛之法身亦能遮止生。如是理解。若是如此，则在发愿和利益众生方面，诸佛和菩萨有何差别？有分别念和无分别念，以及所化之差别，此外别无其他。

【英语翻译】
Following the attainment of complete enlightenment, there is the manifest enlightenment of the Dharmakaya. This is divided into four aspects, such as the Svabhavikakaya, as explained by the noble Zangpo, so do not misunderstand. The earlier teachers only spoke of the five kayas, but out of respect for the lama, the noble Zangpo did not make it explicit, but mainly the Mahayana relies on two methods. It is not appropriate to ignore the correct pronunciation of the names as if they were contradictory in external form. My effort is not untimely, and it is not appropriate to ignore those of us who clearly delight in making offerings to the Bhagavan when the holy Dharma is declining. As it says in the Samadhiraja Sutra: 'When the supreme Dharma is destroyed by the best of men, whoever meditates with indifference, has not honored the Victorious Ones, nor has he made a drawing of the guides.' That is what is said. It is sufficient to mention it in passing. Similarly, the verses and explanations beginning with 'Thus also karma' are easy to understand. First, 'good and not good beings' refers to beings of the Brahmin and royal castes, as well as beings of the untouchable castes, etc. To be attached to this is to be attached to good and not good themselves. To not abide in this is to be without any object of focus. As its characteristic, 'having performed the activity of completely pacifying beings' means that suffering, inverted thoughts, and the cause of binding in samsara, if any being is without these, then that being will not be born again. Following the meaning of this quote, it means eliminating whatever birth is caused by afflictions, etc. As it says in the Sutra of the Collection of the True Dharma, 'The body of those to be tamed is the realm of activity of the Dharmakaya,' so even though it is the Dharmakaya of the Buddhas, they still prevent rebirth. That is the intention. If that is the case, then what is the difference between the Buddhas and Bodhisattvas in terms of aspiration and benefiting beings? It is the presence and absence of conceptual thought, as well as the difference in those to be tamed, but there is nothing else.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨོན་ལམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དེས་གདུལ་བྱ་དེའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ན་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ག་ལས་འབྱུང༌། སྨོན་ལམ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་པུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་རྒྱུར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་འདིར་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གཉི་ག་སྨོན་ལམ་ཁོ་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་འདོད་པ་ལྟར་ལ་ལ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྩད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཅིའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ལས། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ནམ། །རོ་བྲལ་གྲོལ་བས་ཅི་ཞིག་བ

【汉语翻译】
因此，在《如来秘密示现经》等经典中说，他们也像佛一样，身和行为是无边无量的。如果圆满佛的智慧不是与分别念俱有，那么，怎么能说他们与佛一起为了众生的利益而平等呢？这里只有愿力是可靠的，世尊曾说，菩萨们是具有愿力之力的。如果是这样，那么在一切方面就只有平等了。愿力不会变成其他，有什么过失呢？圆满佛们是不分别念的自性，那么菩萨们的分别念难道不会变成烦恼吗？不是的，当他为了所化众生的利益而变成圆满佛的时候，之后怎么会产生分别念的烦恼呢？从愿力产生。如果是这样，那么圆满佛本身就是虚假的吗？不是的，因为被调伏者们是这样见的。同样，示现声闻等形象也不是虚假的，应当这样看待。怎么能一个变成多个呢？从圆满佛们的愿力而来。另外，如果不是这样，佛们的愿力就会显现为以不分别念而周遍成办利益事业之因，同样，如果即使是与分别念俱有，这里又有什么相违呢？因为两者都被赞叹为唯独以愿力成办利益事业。如果按照对方所希望的，有些人成就佛果后利益众生，有些人则不是，那么不应该对此进行辩驳，因为不是众生。因为是圆满佛本身，所以在这里分别念是烦恼的自性，那么菩萨们的解脱是什么呢？除了利益众生之外，没有其他的，从众生们的解脱中，什么是喜悦的海洋呢？那不是究竟的吗？无味的解脱有什么用呢？

【英语翻译】
Therefore, in sutras such as the *Tathāgata's Secret Manifestation Sutra*, it is said that they, like the Buddhas, have infinite and immeasurable bodies and conduct. If the wisdom of the perfect Buddha is not with conceptualization, then how can it be said that they are equal with the Buddha for the benefit of beings? Here, only aspiration is reliable, as the Blessed One said that Bodhisattvas are powerful with the strength of aspiration. If that is the case, then there is only equality in all aspects. Aspiration will not become something else, what fault is there? The perfect Buddhas are of the nature of non-conceptualization, so wouldn't the conceptualization of the Bodhisattvas become afflictions? No, when he becomes a perfect Buddha for the benefit of the beings to be tamed, how can the affliction of conceptualization arise later? It arises from aspiration. If that is the case, then is the perfect Buddha himself false? No, because those who are tamed see it that way. Similarly, manifesting the form of Śrāvakas and so on is not false, one should see it that way. How can one become many? It comes from the aspiration of the perfect Buddhas. Furthermore, if it is not like that, the aspiration of the Buddhas will appear as the cause of pervasively accomplishing beneficial activities with non-conceptualization, similarly, even if it is with conceptualization, what contradiction is there here? Because both are praised as accomplishing beneficial activities solely through aspiration. If, according to the wishes of the other party, some achieve Buddhahood and benefit beings, and some do not, then it should not be argued about this, because they are not beings. Because it is the perfect Buddha himself, so here conceptualization is the nature of affliction, then what is the liberation of the Bodhisattvas? Apart from benefiting beings, there is nothing else, from the liberation of beings, what is the ocean of joy? Isn't that ultimate? What is the use of tasteless liberation?

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་མ་གཏོགས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པས་དོན་མི་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱནྟ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟ་བུར། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པས་འདས་གྱུར་
ན། །དེ་འདས་ཡུན་རིངས་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་སྙེད་བཏབ་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། ཁ་ཅིག་དག་ནི་དྲང་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་དག་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་ངེས་རྣམས་ལ་ཐེག་གཅིག་བསྟན། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་པས། གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
如是所说。并非不平等，除了最初的业者之外，如来所说的秘密，是说恒常安住于平等。或者，除了菩萨的境界之外，在圆满佛陀的境界中，分别念的烦恼与一切智智相同，因为不生果，所以不起作用。如香寂天尊者所说：如鹏鸟成就，如何？建造佛塔而逝世，彼逝世虽已久远，亦能平息毒等。与菩提行相符顺，建造诸佛之佛塔，菩萨虽已逝世，亦能成办一切诸事。如是所说。如是，为了利益众生而发了多少愿，以及趣入成佛之分别念，所有这些难道不是变成烦恼了吗？有什么过失呢？会变成没有圆满佛陀的种姓吗？菩萨自己逐渐变成佛陀的种姓，而不是其他的。为了利益众生，愿我成就佛陀！ 如此等等，发愿之后，就趣入其中了。因此，声闻等种姓也不是其他的，因为除了为了利益众生而发愿之外，是不合理的。此处乘只有一个，即所谓的大乘。如《经庄严论》中所说：有者为调伏，有者为摄受，圆满佛陀们，为不定者示一乘。 此处所说，也有在无数百千声闻乘中完全涅槃的经文。因此，分别念本身就是烦恼，所以只有菩萨才能调伏那些，对于圆满佛陀、独觉和帝释等所调伏的那些，以帝释等的形象被所化者们所见。因为不住于任何处，所以说进入不住涅槃，这是普遍的说法。菩提心

【英语翻译】
As it is said. It is not unequal either. Apart from the first karmis, the secret taught by the Tathagata is that one should always abide in equality. Or, other than the state of a Bodhisattva, even in the state of a complete Buddha, the afflictions of conceptual thought are similar to omniscience, but because they do not produce fruit, they do not serve a purpose. As Shanta Deva said: How is it that when a Garuda is accomplished, having built a stupa and passed away, even though a long time has passed since then, it still pacifies poisons and so on. Conforming to the conduct of Bodhichitta, even having built the stupa of the Victorious Ones, even though the Bodhisattva has passed away, he will accomplish all purposes. As it is said. Thus, having made as many aspirations as possible for the benefit of beings, and the conceptual thoughts of entering into enlightenment itself, are all those not transformed into afflictions? What fault is there? Would it become without the lineage of a complete Buddha? The Bodhisattva himself gradually becomes the lineage of the Buddha, and not others. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Having made aspirations such as these, one enters into them. Therefore, the lineage of the Shravakas and so on is not different either, because it is unreasonable to do other than making aspirations for the benefit of beings. Here, there is only one vehicle, namely the Great Vehicle. As it is said, and also in the Ornament of the Sutras: Some are for taming, and others are for definitely grasping, the complete Buddhas have shown one vehicle to those who are uncertain. This is also said in the sutras, that hundreds of thousands have completely passed into Nirvana in the vehicle of the Shravakas. Therefore, since conceptual thought itself is an affliction, only Bodhisattvas can tame those who are tamed by the complete Buddhas, the Pratyekabuddhas, and Indra and so on, and those who are to be tamed are seen by the trainees in the form of Indra and so on. Because they do not abide anywhere, it is said that they have entered into non-abiding Nirvana, which is a universal statement. Bodhichitta

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
པའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་ལས་འོངས་པ་བཤད་ནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ལུང་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་གྱིས་དེའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་མཛད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་རིམ་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱེད་ཅག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བསྣན་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེའི་དབང་གི་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་བསྟན་ན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ལུང་ལས་སོ། །བྲིས་ཤིག་ཅེས་ན་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་གཞུང་རྒྱ་ཆེས་པའི་འཇིགས་པས་དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིམ་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བཤད་པ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེ

【汉语翻译】
那些的分别念就是烦恼，这是顺便说出来的，应该与当前的情况结合起来。像这样，是通过讲述的顺序来说明的。所谓“如法身”，是指具有遍在智慧的自性。所谓“这是法身的二十七种事业”，事业就是法身的作为。所谓“随顺轮回”，是指随顺众生的存在。圣者弥勒菩萨面前的禅定所生的智慧的力量，以及从经文中生起菩提心等，次第地以其行为使众生寂静等，显示事业，因此以偈颂的形式显示次第，难道不是这样吗？你们对于为了他人利益和自己利益等所说的词语的顺序是怎样的呢？回答说，提到了生起菩提心等。最初和最后是生起菩提心，以及二十七种相中的哪一种，从那之中显示了什么的顺序，从详细解释中，从所说的次第中，以那样的力量，剩余的中间词语的意义，也就是为了他人利益和自己利益的顺序，也应该理解，即使弥勒菩萨的偈颂中没有显示，也应该知道。你们就像圣者弥勒菩萨一样，是获得了禅定吗？因此，你们如何知道先前所说词语的意义的顺序呢？回答说，是从经文中知道的。如果写下来，又担心文字过多，所以我没有写下来，这样说了。即使有经文，也因为害怕论典过于广博，所以没有通过那个方式显示为了他人利益等的顺序，但是，尽管如此，还是跟随那个意义，像圣者弥勒菩萨一样，跟随为了他人利益等的事业，仅仅是显示了一个次第而已，应该这样理解。从《般若波罗蜜多教授论·现观庄严论》中，狮子贤论师的难以理解的显现，简略地由法称论师所说的第八品释

【英语翻译】
The conceptualizations of those are indeed afflictions, which is mentioned incidentally, and should be combined with the current situation. Thus, it is explained through the order of narration. The so-called "like the Dharmakāya" refers to the nature of pervasive wisdom. The so-called "these are also the twenty-seven activities of the Dharmakāya" means that activities are the deeds of the Dharmakāya. The so-called "in accordance with samsara" means in accordance with the existence of sentient beings. The power of wisdom born from the samādhis of the noble Maitreya, and the arising of bodhicitta from the scriptures, etc., gradually pacify beings through their actions, etc., displaying activities, thus displaying the order in verse form, isn't that so? What is the order of the words you have spoken for the benefit of others and for your own benefit, etc.? The answer is, mentioning the arising of bodhicitta, etc. Initially and finally, it is the arising of bodhicitta, and which of the twenty-seven aspects, from which the order of what is displayed, from the detailed explanation, from the order of what is said, with that power, the meaning of the remaining intermediate words, that is, the order of what is for the benefit of others and for one's own benefit, should also be understood, even if it is not shown in the verses of Maitreya, it should be known. Are you like the noble Maitreya, having attained samādhi? Therefore, how do you know the order of the meanings of the words previously spoken? The answer is, from the scriptures. If I were to write it down, I would be afraid of too many words, so I did not write it down, so I said. Even if there are scriptures, because of the fear of the treatises being too extensive, the order of benefiting others, etc., was not shown in that way, but nevertheless, following that meaning, like the noble Maitreya, following the activities of benefiting others, etc., only a mere order is shown, it should be understood in this way. From the 'Treatise on the Perfection of Wisdom Instructions, Ornament of Clear Realization', the difficult-to-understand appearance of the Lion Good Teacher's treatise, briefly explained by the Dharma Fame Teacher, the eighth chapter commentary.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བསྡུས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཉེ་ཐོག་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཚོན་པའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྡུས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་
མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཉིད་དུ་མ་བགྲངས་སོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་དེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ཅར་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚིག་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བདག་གིས་སྦྱར་འདི་བྱས་གྱུར་པས། །མ་འཚལ་དམ་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདྲ་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི

【汉语翻译】
ལ་པའི་解说。
为了利益喜欢中等的众生，以六种方式对意义进行简略的解释。
“信奉广大的”等是为了利益喜欢中等的众生，所以宣说了六种现观，即“体性”等。偈颂的意义是“首先”等，即首先，最初，一切相智等，三种一切相智，因为是先前所说之物的明显象征之处，所以，因为它们完全包含了那些事物的色等一切境，所以是色等境的近取象征，是体性。三种一切相智。然后，“为了控制”等很容易理解。
为了利益喜欢简略的众生，另一种解释。
“喜欢中等”等是为了利益喜欢简略的众生，所以宣说了三种现观。“境的相续”等偈颂和解释很容易理解。两个偈颂因为包含在先前所说的八个段落之中，所以被视为没有计算在段落本身中。应该这样理解。因为直接陈述了意趣等，所以不是经和释的体性，因此不称为偈颂的经和释，而是称为广大的解释，因为对三种般若波罗蜜多都是逐字解释。即使如此，就像《释量论》的广大解释一样，狮子贤论师也对弥勒菩萨的偈颂进行了广大的解释，但因为难以理解，所以造了释论，这并没有矛盾。这样，顺便提及就足够了。“拉拉”等是狮子贤论师的语句的意义，很容易理解。语句意义难以理解的，名为“彼之显现”。我所造的这个，如果有什么不好的地方，请圣者们宽恕。以此功德，愿一切众生，都能获得真实的般若波罗蜜多。愿我也像虚空一样，为了众生的利益

【英语翻译】
The explanation of Lapa.
In order to benefit sentient beings who like the middle way, an explanation is given in brief through six aspects.
"Believing in the extensive" and so on, is for the purpose of benefiting sentient beings who like the middle way, therefore the six Abhisamayas, such as "characteristic," etc., are taught. The meaning of the verses is "first" and so on, that is, first, initially, omniscience, etc., the three omnisciences, because they are the very place that manifestly symbolizes what was previously taught. Because they completely encompass all objects such as form, etc., of those things, they are the close symbolic representation of objects such as form, etc., and are the characteristic. The three omnisciences. Then, "for the sake of control," etc., is easy to understand.
Another explanation for benefiting sentient beings who like brevity.
"Liking the middle way" and so on, is for the purpose of benefiting sentient beings who like brevity, therefore the three Abhisamayas are taught. The verses and explanations such as "the continuum of objects" are easy to understand. The two verses are considered not to be counted as the occasion itself because they are included in the eight sections previously explained. This should be understood. Because the intention, etc., are directly stated, they are not the characteristics of the Sutra and commentary, therefore they are not called the Sutra and commentary of the verses, but are called the extensive explanation, because all three Prajnaparamitas are explained word by word. Even so, just like the extensive explanation of the Pramanavarttika, even though Simhabhadra also gave an extensive explanation of the verses of Arya Maitreya, there is no contradiction in composing a commentary because it is difficult to understand. Thus, it is sufficient to come along the way. "Lala," etc., is the meaning of the words of Simhabhadra, which is easy to understand. May the noble ones forgive any shortcomings in this that I have done, called "Appearance of That," which is difficult to understand in meaning. By this merit, may all beings attain the actual Prajnaparamita. May I also be like the expanse of space, for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ཉམས་དགའི་གནས། །རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ནོར་བུ། །གོ་ཆས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་དཔལ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣང་བར་བྱས། །གསེར་གླིང་གི་དཔལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གྲོང་དུ་ལྷ་དཔལ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གོ་ཆའི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལོ་ཚིགས་བཅོས་པ་ལས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་མཛད་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕ་བ་པའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། སློབ་དཔོན་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
愿成办。（吉祥）
吉祥持胜喜乐处，
国王吉祥顶宝者，
以甲胄法称吉祥，
祈请故而显现之。
金洲之吉祥极胜城中，于天吉祥顶宝甲胄王之在位年间，从时鬘所作中，于春季首月之十一日所造《难解之显现》即告圆满。
印度堪布燃灯吉祥智，以及译师大德比丘仁钦桑布（宝贤）所译校而定之。
《般若波罗蜜多窍诀论著·现观庄严》名为《难解之显现》之释疏。金洲师法称。

【英语翻译】
May it be accomplished. (Auspicious)
In the joyous abode of the glorious Victorious One,
King Glorious Crown Jewel,
With armor, Dharma Fame Glory,
Through supplication, it was made manifest.
In the city of the glorious and supremely victorious Golden Isle, during the reign of the king of the armor of the jewel of the crown of the deity of glory, from the composition of the garland of time, on the eleventh day of the first month of spring, the work called "Illumination of the Difficult to Understand" is completed.
It was translated and revised by the Indian Abbot Dipamkara Shrijnana and the great translator Lotsawa Bhikshu Rinchen Zangpo.
Commentary on the Treatise on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, called "Illumination of the Difficult to Understand." Master Serlingpa Dharmakirti.

============================================================

